Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

マルコ・テンペスト: これぞ史上最高のロボットのデモ(かも)

2,175,596 views

2014-05-06 ・ TED


New videos

Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

マルコ・テンペスト: これぞ史上最高のロボットのデモ(かも)

2,175,596 views ・ 2014-05-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Takafusa Kitazume
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
最近私が取り組んでいるものを
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
お目に掛けましょう
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
ビクトリア朝時代の 奇術師なら
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
「奇跡の機械」
00:22
an automaton,
4
22909
1483
「自動人形」
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
「思考装置」とでも 呼んだであろうものです
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
エディをご紹介します
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
今は眠っています 起こしてやりましょう
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
エディ エディ
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
こういう機械の出し物は ヨーロッパで
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
人気がありました
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
観衆は機械の動きに 息を飲みました
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
現実になった サイエンスフィクション
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
エレクトロニクス時代以前の ロボット技術
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
ビクトリア朝時代の 他の技術より
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
遙かに進んでいた機械
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
後に「ロボット」として
00:56
as the robot.
17
56483
1688
知られることになるものです
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
ロボットとは 1921年に
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
チェコの脚本家 カレル・チャペックの
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
空想科学小説で はじめて使われた造語で
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
robota という
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
強制労働を意味する 言葉に由来する
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
でも そのようなロボットは 本物ではありませんでした
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
知性はなく
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
イリュージョンだったのです
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
機械技術と 奇術師の技の組み合わせで
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
生み出されたものです
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
しかしエディは違います
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
エディは本物です
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
私は身長176センチ
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
体重140キロ
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
7軸の腕を2本持ち
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
トルクセンサー付きです
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
全方位ソナー検知システム搭載
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
おまけに完全保証付き
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
みんなロボットが大好きです
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
やあ 僕エディ 僕と友達になってくれる?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
私たちは—
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
人間のような機械を作ることに 魅せられてきました
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
人間のような姿をし
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
人間のように振る舞い 人間のように考える機械です
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
完璧なロボットは
02:00
from the human,
43
120962
1935
人間と見分けが付かず
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
私たちはそれに 恐れを感じます
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
最初のロボットの物語で
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
ロボットは作り主に 反乱を起こします
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
これはSFに最もよく 出てくるプロットでしょう
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
ワッハッハッ お前達は奴隷で
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
我々ロボットこそ主人だ
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
世界は我々のものだ お前たちは—
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
言いましたように
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
顔や体を作ったのが 我々であっても
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
私たちにロボットの心を 読むことはできず
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
そこに不安を感じるのです
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
誰かがあなたに何かを渡す時
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
その人の目や表情や ボディランゲージから
02:36
their body language.
57
156130
1399
意図を推し量れます
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
ロボットが相手では そうはいきません
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
しかし逆もまたしかりです
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
すごい!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
ロボットもまた 人間の行動を予期できません
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
人間というのは まったく予想不能で
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
何より不合理だ
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
次に何をしでかすか
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
見当もつかず
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
おっかなくてかなわない
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
そのため人間とロボットが 一緒に作業するのには
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
困難が伴います
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
トラブルが避けられません
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
うわっ 痛いじゃない!
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
ごめんよ ロボットは安全だと
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
納得させるには
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
信頼の幻想を 創り出すことです
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
ビクトリア朝時代の人たちが
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
奇跡の機械を でっちあげたように
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
私たちもロボットと 友達でいて
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
安心できるよう
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
偽りの見かけを 付け加えてやるのです
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
その上で エディに マジックを
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
教えることにしましょう
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
(マルコ) 準備いいかい? (エディ) いいよ マルコ
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
アブラカダブラ・・・
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
アブラカダブラ?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
そうさ これも イリュージョンの一部さ
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
続けよう
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
マジックは不可能な現実の
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
イリュージョンを創り出します
03:45
Technology
88
225581
1937
テクノロジーもまた
03:49
can do the same.
89
229075
2696
同様です
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
人工知能の先駆者である アラン・チューリングは
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
考えることのできる機械の イリュージョンを
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
創り出すことについて 語っています
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
もしコンピュータが 自分は人間だと
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
人に思わせることができたなら
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
それは知的と呼んで
04:10
it was human.
96
250230
1653
構わないだろう
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
言い換えるなら
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
技術的な解決法がないとき
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
イリュージョンで目的が 果たせるかということです
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
ロボットのイリュージョンを 作るために
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
人はロボットが従うべき
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
倫理的なルールを作りました
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
ロボットは人間を 傷つけてはならず
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
人間が傷つくのを 放置してはならない
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
アイザック・アシモフ
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
私たちは機械を 擬人化しているのです
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
親しみやすい顔や
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
安心できる声を 持たせることで
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
私はエディ
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
2014年3月にTEDで 稼働し始めました
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
ロボットに人を楽しませ
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
そしてなにより
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
人への理解を示させるのです
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
マルコ 僕の足踏んでる!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
ごめん ロボットは人間の体のひ弱さを理解し
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
近づきすぎるとよけ
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
人の予測しがたさを 考慮に入れ
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
行動を予期します
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
テクノロジーの呪文を唱えたら
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
恐れを忘れて
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
真の協同が可能になります
05:19
(Music)
122
319588
6043
(音楽)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
ありがとう
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
ありがとう!
05:55
(Applause)
125
355610
1910
(拍手)
05:57
(Music)
126
357520
6721
(音楽)
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
これでお終いです どうもありがとう
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
(マルコ) 君もね エディ (エディ) ありがとう マルコ
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7