Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

2,176,150 views ・ 2014-05-06

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Tal Dekkers
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
תנו לי להציג לכם
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
משהו שעבדתי עליו.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
זה מה שמאחזי העיניים הויקטוריאנים
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
היו מתארים כפלא מכאני,
00:22
an automaton,
4
22909
1483
אוטומטון,
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
מכונה חושבת.
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
תגידו שלום ל EDI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
עכשיו הוא ישן. בואו נעיר אותו.
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
EDI, EDI.
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
המופיעים המכאניים האלה היו פופולאריים
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
ברחבי אירופה.
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
קהלים הוקסמו מהדרך בה הם נעו.
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
זה היה מדע בדיוני שהפך למציאות.
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
מהנדסי רובוטים בעידן פרה אלקטרוני,
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
מכונות מקדימות בהרבה
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
כל מה שהטכנולוגיה הויקטוריאנית יכלה ליצור,
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
מכונה שהיינו מכירים מאוחר יותר
00:56
as the robot.
17
56483
1688
כרובוט.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
EDI: רובוט, מילה שהוטבעה ב 1921
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
בסיפור מדע בדיוני
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
על ידי הסופר קארל קפק.
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
היא באה מהמילה "רובוטה."
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
שמשמעה "עבודה בכפיה."
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
מרקו טמפסט: אבל הרובוטים האלה לא היו אמיתיים.
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
הם לא היו אינטיליגנטים.
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
הם היו אשליות,
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
שילוב מחוכם של הנדסה מכאנית
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
והאשליות של אומנות הקסם.
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
EDI הוא שונה.
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
EDI הוא אמיתי.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
EDI: אני בגובה 176 סנטימטר.
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
מ.ט: הוא שוקל 150 קילו.
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
EDI: יש לי שתי ידיים עם שבעה צירים --
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
מ.ט: ליבת חישה --
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
EDI: מערכת סונאר לגילוי ב 360 מעלות,
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
ומגיע עם אחריות.
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
מ.ט: אנחנו אוהבים רובוטים.
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
EDI: היי אני EDI. האם תהיה חבר שלי?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
מ.ט: אנחנו מתעניינים באפשרות
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
של ליצור גרסה מכאנית של עצמנו.
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
אנחנו בונים אותם כך שיראו כמונו,
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
יתנהגו כמונו, ויחשבו כמונו.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
לא ניתן יהיה להבדיל בין הרובוט המושלם
02:00
from the human,
43
120962
1935
ובין אדם,
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
וזה מפחיד אותנו.
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
בסיפור הראשון על רובוטים,
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
הם פונים נגד היוצרים שלהם.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
זה אחד הרעיונות החוזרים של מדע בדיוני.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
EDI: הא, הא, הא. עכשיו כולכם עבדים
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
ואנחנו הרובוטים, השליטים.
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
העולם שלכם שייך לנו. אתם --
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
מ.ט: כמו שאמרתי.
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
חוץ מהפרצופים והגוף שאנחנו נותנים לרובוטים,
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
אנחנו לא יכולים לקרוא את הכוונות שלהם,
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
וזה מלחיץ אותנו.
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
כשמישהו נותן לכם חפץ,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
אתם יכולים לקרוא כוונות בעיניים שלהם, בפנים שלהם,
02:36
their body language.
57
156130
1399
בשפת הגוף שלהם.
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
זה לא כך ברובוטים.
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
עכשיו, זה הולך לשני הכיוונים.
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
EDI: וואו!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
מ.ט: רובוטים לא יכולים לצפות פעולות של אנשים.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
EDI: אתם יודע, אנשים כל כך לא צפויים,
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
שלא להגיד לא רציונליים.
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
ממש אין לי מושג
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
מה אתם תעשו עכשיו, אתה יודע,
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
אבל זה מפחיד אותי.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
מ.ט: לכן אנשים ורובוטים מוצאים את זה קשה
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
לעבוד בקרבה.
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
תאונות הן בלתי נמנעות.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
EDI: אוו! זה כאב.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
מ.ט: סליחה. עכשיו, דרך אחת לשכנע אנשים
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
שרובוטים הם בטוחים
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
היא ליצור אשלייה של אמון.
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
ממש כמו שהויקטוריאנים
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
זייפו את הפלאים המכאניים שלהם,
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
אנחנו יכולים להוסיף שכבה של הטעיה
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
כדי לעזור להרגשה יותר נוחה
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
עם החברים הרובוטים שלנו.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
ועם זה, יצאתי ללמד את EDI
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
קסם.
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
מוכן EDI? EDI: אה, מוכן, מרקו.
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
אברקדברה.
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
מ.ט: אברקדברה?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
EDI: כן, זה הכל חלק מהאשליה, מרקו.
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
קדימה, תעמוד בקצב.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
מ.ט: קסם יוצר את האשליה של
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
מציאות בלתי אפשרית.
03:45
Technology
88
225581
1937
טכנולוגיה
03:49
can do the same.
89
229075
2696
יכולה לעשות אותו הדבר.
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
אלן טיורינג, חלוץ בבינה מלאכותית,
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
דיבר על יצירת האשליה
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
שמכונה יכולה לחשוב.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
EDI: מחשב יהיה ראוי
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
להקרא אינטיליגנטי
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
אם הוא היה מרמה אדם להאמין
04:10
it was human.
96
250230
1653
שהוא אדם.
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
מ.ט: במילים אחרות, אם אין לנו עדיין
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
את הפתרונות הטכנולוגיים,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
האם אשליות ישמשו את אותה מטרה?
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
כדי ליצור אשלייה רובוטית,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
יצרנו סט של חוקים אתיים,
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
קוד שכל הרובוטים יחיו לפיו.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
EDI: רובוט לא יפגע באנושות,
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
או בחוסר פעולה יאפשר פגיעה באנושות.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
תודה לך, אייזק אסימוב.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
מ.ט: אנחנו האנשנו את המכונות שלנו.
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
נתנו להם פנים נחמדות
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
וקול מנחם.
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
EDI: אני EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
הפכתי לפעיל ב TED במרץ 2014.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
מ.ט: אנחנו נותנים להם לבדר אותנו.
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
והכי חשוב, אנחנו נותנים להם לסמן
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
שהם מודעים לנוכחות שלנו.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
EDI: מרקו, אתה עומד לי על הרגל!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
מ.ט: סליחה. הם יהיו מודעים לגוף השביר שלנו
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
וינועו הצידה אם נתקרב מדי,
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
והם יתחשבו בחוסר היכולת לצפות אותנו
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
ויצפו את הפעולות שלנו.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
ועכשיו, תחת הלחש של אשלייה טכנולוגית,
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
נוכל להתעלם מהפחדים שלנו
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
ובאמת לתקשר.
05:19
(Music)
122
319588
6043
(מוזיקה)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
תודה לכם.
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
EDI: תודה לכם!
05:55
(Applause)
125
355610
1910
(מחיאות כפיים)
05:57
(Music)
126
357520
6721
(מוזיקה)
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
מ.ט: וזהו זה. תודה רבה לכם,
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
ותודה לך, EDI. EDI: תודה לך, מרקו.
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7