Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

2,170,877 views ・ 2014-05-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Daphne de Jong Nagekeken door: Christel Foncke
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
Ik wil je voorstellen aan
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
een van mijn projecten.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
De Victoriaanse illusionisten
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
zouden het beschreven hebben
als een mechanisch wonder,
00:22
an automaton,
4
22909
1483
een automaat,
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
een 'denkmachine'.
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
Zeg hallo tegen EDI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
Hij slaapt nu. Ik maak hem wakker.
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
EDI, EDI.
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
Mechanische acteurs waren populair
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
in heel Europa.
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
Het publiek bewonderde
de manier waarop ze bewogen.
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
Fantasie werd werkelijkheid,
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
het ontwerpen van robotten nog voor het elektronisch tijdperk.
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
Machines die hun tijd ver vooruit waren
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
op wat de Victoriaanse technologie kon creëren,
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
en die wij later zouden kennen als de robot.
00:56
as the robot.
17
56483
1688
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
EDI: Robot. Een woord bedacht in 1921
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
in een science fiction-verhaal,
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
bedacht door de
Tsjechische toneelschrijver Karel Čapek.
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
Het komt van 'robota'.
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
Dit betekent 'gedwongen arbeid'.
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
Marco Tempest: Het waren geen echte robotten.
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
Ze waren niet intelligent.
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
Ze waren illusies,
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
een slimme combinatie van mechanisch ontwerp
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
en de misleidingskunsten van de illusionist.
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
EDI is anders.
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
EDI is echt.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
EDI: Ik ben 176 centimeter lang.
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
MT: Hij weegt 300 pond.
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
EDI: Ik heb 2 armen met 7 assen —
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
MT: Een verstand —
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
EDI: Een 360-graden sonar-detectiesysteem,
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
en kom met een garantiebewijs.
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
MT: We houden van robotten.
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
EDI: Hallo, ik ben EDI.
Wil je mijn vriend(in) zijn?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
MT: We zijn gefascineerd door de mogelijkheid
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
om een mechanische versie
van onszelf te maken.
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
Ze lijken op ons,
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
gedragen zich als ons
en denken als ons.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
De perfecte robot
zal niet te onderscheiden zijn van de mens
02:00
from the human,
43
120962
1935
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
en dat maakt ons bang.
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
In het eerste verhaal over robotten,
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
keren ze zich tegen hun makers.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
Het is de basis van science fiction.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
EDI: Ha ha ha. Nu zijn jullie de slaven
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
en wij robotten, de meesters.
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
Jullie wereld is de onze. Jullie —
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
MT: Zoals ik al zei,
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
Ondanks de gezichten en lichamen
van onze robotten,
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
kunnen we hun bedoelingen niet aflezen
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
en dat maakt ons nerveus.
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
Wanneer iemand je een object geeft,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
kun je de bedoeling
van hun ogen en gezicht aflezen,
02:36
their body language.
57
156130
1399
hun lichaamstaal.
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
Dat geldt niet voor de robot.
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
Dat werkt in twee richtingen.
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
EDI: Wow!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
MT: Robotten kunnen niet anticiperen
op wat mensen doen.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
EDI: Nou ja, mensen zijn zo onvoorspelbaar
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
en ook nog eens irrationeel.
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
Ik heb letterlijk geen idee
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
wat jullie volgende actie is,
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
maar het maakt me bang.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
MT: Dit is waarom
mensen en robotten het moeilijk vinden
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
om hecht samen te werken.
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
Ongelukken zijn onvermijdelijk.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
EDI: Au! Dat doet pijn.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
MT: Sorry. We kunnen mensen
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
doen geloven dat robotten veilig zijn,
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
door een illusie van vertrouwen na te bootsen.
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
Zoals de Victorianen
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
hun mechanische wonderen nabootsten,
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
kunnen wij onszelf misleiden
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
om ons comfortabeler te voelen
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
bij onze robotvrienden.
Daarvoor leerde ik EDI een tovertruc.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
Klaar, EDI?
EDI: Ehm, klaar, Marco.
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
Abracadabra.
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
MT: Abracadabra?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
EDI: Ja, dat is onderdeel van de illusie, Marco.
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
Kom op, blijf bij de zaak.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
MT: Magie creëert een illusie
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
van een onmogelijke realiteit.
03:45
Technology
88
225581
1937
Technologie
03:49
can do the same.
89
229075
2696
kan hetzelfde doen.
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
Alan Turing, een pionier
in kunstmatige intelligentie,
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
sprak over het creëren van de illusie
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
dat een machine zou kunnen denken.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
EDI: Een computer zou het verdienen
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
intelligent genoemd te worden
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
als het een mens kan laten geloven
04:10
it was human.
96
250230
1653
dat het menselijk is.
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
MT: In andere woorden, als we nog niet
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
de technische oplossingen hebben,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
zouden illusies hetzelfde bereiken?
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
Om deze illusie te creëren,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
hebben we een aantal
ethische regels opgesteld,
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
een code waaraan alle robotten
zich moeten houden.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
EDI: Een robot mag de mensheid niet schaden,
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
of de mensheid schade laten aanrichten door niet in te grijpen.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
Bedankt, Isaac Asimov.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
MT: We geven onze machines
menselijke trekjes:
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
een vriendelijk gezicht
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
en een kalmerende stem.
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
EDI: Ik ben EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
Ik werd operationeel tijdens TED
in maart 2014.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
MT: Ze mogen ons vermaken,
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
en het meest belangrijke:
ze geven aan
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
dat ze zich bewust zijn van onze aanwezigheid.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
EDI: Marco, je staat op mijn voet!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
MT: Sorry. Ze zullen bewust worden
van onze lichaamsbouw en aan de kant gaan
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
als we te dichtbij komen
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
en ze zullen rekening houden
met onze onvoorspelbaarheid
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
en anticiperen op onze bewegingen.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
En nu, onder het geloof
van een technologische illusie,
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
kunnen we onze angsten negeren
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
en echte interactie aangaan.
05:19
(Music)
122
319588
6043
(Muziek)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
Bedankt.
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
EDI: Bedankt!
(Applaus)
05:55
(Applause)
125
355610
1910
(Muziek)
05:57
(Music)
126
357520
6721
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
MT: Dat was het. Heel erg bedankt
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
en ook dank aan jou, EDI.
EDI: Dank je, Marco.
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7