Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

2,176,150 views ・ 2014-05-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luís Perdigão Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
Deixem-me apresentar-vos
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
aquilo em que tenho estado a trabalhar.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
Uma coisa que os ilusionistas da era vitoriana
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
chamariam de "maravilha mecânica"
00:22
an automaton,
4
22909
1483
"autómato",
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
"máquina pensante".
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
Apresento-vos o EDI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
Está a dormir. Vamos acordá-lo.
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
Estes artistas mecânicos eram populares
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
pela Europa fora.
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
O público maravilhava-se por onde passavam.
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
Eram ficção científica tornada realidade,
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
engenharia robótica da era pré-eletrónica,
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
máquinas mais avançadas do que quaisquer outras
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
que a era vitoriana conseguia criar,
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
a máquina a que mais tarde chamámos
00:56
as the robot.
17
56483
1688
de robô.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
EDI: Robô.
Uma palavra criada em 1921 num conto de ficção científica
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
do escritor checo Karel Čapek.
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
Provém de "robota".
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
Significa "trabalho forçado".
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
Marco Tempest: Mas esses robôs não eram reais.
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
Não eram inteligentes.
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
Eram ilusões,
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
uma inteligente combinação de engenharia mecânica
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
com a capacidade de iludir a arte do seu utilizador.
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
O EDI é diferente.
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
O EDI é real.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
EDI: Meço 1,76 m.
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
MT: E pesa 150 quilogramas.
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
EDI: Tenho dois braços com sete articulações...
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
MT: Núcleo sensorial...
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
EDI: Um sistema de sonar de 360 graus,
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
e até venho com garantia.
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
MT: Adoramos robôs.
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
EDI: Olá. Sou o EDI. Queres ser meu amigo?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
MT: Intriga-nos a possibilidade
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
de criar uma versão mecânica de cada um de nós.
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
Construímo-las para que se pareçam connosco,
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
se comportem e pensem como nós.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
O robô perfeito será uma réplica
02:00
from the human,
43
120962
1935
das pessoas,
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
o que nos assusta.
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
No primeiro conto acerca de robôs,
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
eles sublevam-se contra os seus criadores.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
É um dos temas recorrentes da ficção científica.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
EDI: Ah ah ah.
Agora vocês são os escravos e nós, os robôs, os senhores.
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
O vosso mundo pertence-nos. Vocês...
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
MT: Estava eu a dizer
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
que, para lá dos rostos e corpos que damos aos robôs,
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
Não sabemos adivinhar-lhes as intenções,
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
o que nos perturba.
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
Quando alguém nos dá uma coisa,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
conseguimos perceber-lhes as intenções pelos olhos, pelo rosto,
02:36
their body language.
57
156130
1399
e pela linguagem corporal.
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
Não é assim com os robôs.
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
E isto também é válido para eles.
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
EDI: Uau!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
MT: Os robôs não conseguem prever os atos das pessoas.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
EDI: Pois; vocês, humanos, são tão imprevisíveis,
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
já para não dizer irracionais.
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
Não faço qualquer ideia
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
do que farão em seguida,
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
o que me assusta.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
MT: Por isso é que os robôs e as pessoas têm dificuldade
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
em trabalhar intimamente.
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
Os acidentes são inevitáveis.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
EDI: Au! Isso dói!
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
MT: Desculpa. Bem, uma forma de convencer as pessoas
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
de que os robôs são seguros
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
é criando a aparência de confiança.
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
Tal como os vitorianos
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
forjavam as suas maravilhas mecânicas,
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
podemos acrescentar uma camada de ilusão
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
para nos sentirmos mais à vontade
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
com os nossos amigos robóticos.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
Com esse propósito, ensinei ao EDI
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
um truque de magia.
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
Pronto, EDI? EDI: Hum; pronto, Marco.
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
Abracadabra.
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
MT: Abracadabra?...
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
EDI: Sim. Faz parte do truque, Marco.
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
Vá lá, acompanha.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
MT: A magia é a ilusão
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
duma realidade impossível.
03:45
Technology
88
225581
1937
A tecnologia
03:49
can do the same.
89
229075
2696
pode fazer o mesmo.
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
Alan Turing, pioneiro da inteligência artificial,
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
falou em criar a ilusão
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
de que uma máquina conseguiria pensar.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
EDI: Um computador merece
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
ser apelidado de inteligente
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
se levar uma pessoa a acreditar
04:10
it was human.
96
250230
1653
que é humano.
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
MT: Por outras palavras, se ainda não possuímos
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
as soluções técnicas,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
as ilusões serviriam para isso?
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
Para criar a ilusão do robô,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
inventámos regras éticas,
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
um código de conduta para os robôs obedecerem.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
EDI: Um robô não pode fazer mal à humanidade,
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
nem permitir mal à humanidade pela sua inação.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
Obrigado, Isaac Asimov.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
MT: Damos forma humana às nossas máquinas.
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
Damos-lhe um rosto amigável
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
e uma voz reconfortante.
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
EDI: Sou o EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
Comecei a funcionar no TED em março de 2014.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
MT: Deixamos os robôs divertir-nos.
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
Acima de tudo, fazemo-los demonstrar
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
que reconhecem a nossa presença.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
EDI: Marco, estás a pisar-me!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
MT: Perdão. Eles são conscientes do nosso corpo frágil
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
e desviam-se se ficarmos demasiado perto,
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
e terão em conta a nossa imprevisiblidade
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
e anteciparão os nosso atos.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
E agora, sob o encantamento duma ilusão tecnológica,
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
podemos esquecer os nossos medos
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
e interagir de verdade.
05:19
(Music)
122
319588
6043
(Música)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
Obrigado.
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
EDI: Obrigado!
05:55
(Applause)
125
355610
1910
(Aplausos)
05:57
(Music)
126
357520
6721
(Música)
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
MT: E é tudo. Muito obrigado.
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
Agradeço-te, EDI. EDI: Agradeço-te, Marco.
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7