Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

Marco Tempest: Die vielleicht beste Roboter-Vorführung aller Zeiten

2,175,596 views

2014-05-06 ・ TED


New videos

Maybe the best robot demo ever | Marco Tempest

Marco Tempest: Die vielleicht beste Roboter-Vorführung aller Zeiten

2,175,596 views ・ 2014-05-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Tanja Daub
00:13
Let me introduce you to
0
13020
1729
Ich möchte Ihnen etwas vorstellen,
00:14
something I've been working on.
1
14749
1903
woran ich gearbeitet habe.
00:16
It's what the Victorian illusionists
2
16652
1811
Das hätten viktorianische Illusionisten
00:18
would have described as a mechanical marvel,
3
18463
4446
als ein mechanisches Wunder beschrieben,
00:22
an automaton,
4
22909
1483
als einen Automaten,
00:24
a thinking machine.
5
24392
1963
eine Maschine, die denken kann.
00:26
Say hello to EDI.
6
26355
2250
Sagen Sie hallo zu EDI.
00:28
Now he's asleep. Let's wake him up.
7
28605
2367
Er schläft noch. Wecken wir ihn auf.
00:30
EDI, EDI.
8
30972
3971
"EDI, EDI."
00:34
These mechanical performers were popular
9
34943
2877
Diese mechanischen Darsteller
00:37
throughout Europe.
10
37820
1460
waren in ganz Europa beliebt.
00:39
Audiences marveled at the way they moved.
11
39280
2700
Die Zuschauer wunderten sich über die Art der Bewegung.
00:41
It was science fiction made true,
12
41980
2575
Science Fiction wurde Realität,
00:44
robotic engineering in a pre-electronic age,
13
44555
3818
Robotertechnik im vor-elektronischen Zeitalter,
00:48
machines far in advance of anything
14
48373
2564
Maschinen, die weit über das hinaus gingen,
00:50
that Victorian technology could create,
15
50937
2571
was die viktorianische Technik entwickeln konnte,
00:53
a machine we would later know
16
53508
2975
eine Maschine, die wir später
00:56
as the robot.
17
56483
1688
als Robotor kennen würden.
00:58
EDI: Robot. A word coined in 1921
18
58171
3586
EDI: Roboter. Das Wort wurde 1921
01:01
in a science fiction tale
19
61757
1848
in einer Science-Fiction-Geschichte
01:03
by the Czech playwright Karel Čapek.
20
63605
2543
von dem tschechischen Bühnendichter Karel Čapek geprägt.
01:06
It comes from "robota."
21
66148
2112
Es stammt ab von "robota"
01:08
It means "forced labor."
22
68260
3353
und bedeutet "Zwangsarbeit".
01:11
Marco Tempest: But these robots were not real.
23
71613
2729
Marco Tempest: Aber das waren keine richtigen Roboter.
01:14
They were not intelligent.
24
74342
1682
Sie waren nicht intelligent.
01:16
They were illusions,
25
76024
2266
Sie waren nur Illusionen,
01:18
a clever combination of mechanical engineering
26
78290
3504
eine clevere Kombination aus Maschinentechnik
01:21
and the deceptiveness of the conjurer's art.
27
81794
2743
und der Täuschung der Zauberkunst.
01:24
EDI is different.
28
84537
1975
EDI ist anders.
01:26
EDI is real.
29
86512
1594
EDI ist ein richtiger Roboter.
01:28
EDI: I am 176 centimeters tall.
30
88106
2050
EDI: Ich bin 176 cm groß.
01:30
MT: He weighs 300 pounds.
31
90156
1920
MT: Er wiegt 300 Pfund (135kg).
01:32
EDI: I have two seven-axis arms —
32
92076
2642
EDI: Ich habe zwei 7-achsige Arme --
01:34
MT: Core of sensing —
33
94718
1383
MT: Sensorkern --
01:36
EDI: A 360-degree sonar detection system,
34
96101
3058
EDI: Ein 360-Grad-Geräuschortungssystem,
01:39
and come complete with a warranty.
35
99159
2422
und mich gibt es komplett mit Garantie.
01:41
MT: We love robots.
36
101581
1539
MT: Wir lieben Roboter.
01:43
EDI: Hi. I'm EDI. Will you be my friend?
37
103120
3514
EDI: Hi. Ich bin EDI. Willst du mein Freund sein?
01:46
MT: We are intrigued by the possibility
38
106634
2246
MT: Wir sind fasziniert von der Möglichkeit,
01:48
of creating a mechanical version of ourselves.
39
108880
3282
eine mechanische Version von uns selbst zu erschaffen.
01:52
We build them so they look like us,
40
112162
2735
Wie bauen sie so, dass sie wie wir aussehen,
01:54
behave like us, and think like us.
41
114897
3241
sich verhalten und denken wie wir.
01:58
The perfect robot will be indistinguishable
42
118138
2824
Der perfekte Roboter wird nicht
02:00
from the human,
43
120962
1935
vom Menschen zu unterscheiden sein,
02:02
and that scares us.
44
122897
2059
und das macht uns Angst.
02:04
In the first story about robots,
45
124956
1705
In der ersten Geschichte über Roboter
02:06
they turn against their creators.
46
126661
2874
wenden sie sich gegen ihre Erschaffer.
02:09
It's one of the leitmotifs of science fiction.
47
129535
2265
Das ist eines der Leitmotive von Science Fiction.
02:11
EDI: Ha ha ha. Now you are the slaves
48
131800
3055
EDI: Ha ha ha. Jetzt seid ihr die Sklaven
02:14
and we robots, the masters.
49
134855
2896
und wir Roboter die Herren.
02:17
Your world is ours. You —
50
137751
2965
Eure Welt ist unsere. Ihr ...
02:22
MT: As I was saying,
51
142484
1625
MT: Wie ich bereits gesagt habe,
02:24
besides the faces and bodies we give our robots,
52
144109
2831
abgesehen von den Gesichtern und Körpern, die wir ihnen geben,
02:26
we cannot read their intentions,
53
146940
2328
können wir nicht ihre Gedanken lesen
02:29
and that makes us nervous.
54
149268
2048
und das macht uns nervös.
02:31
When someone hands an object to you,
55
151316
2104
Wenn Ihnen jemand einen Gegenstand gibt,
02:33
you can read intention in their eyes, their face,
56
153420
2710
können Sie die Absicht dahinter in seinen Augen, seinem Gesicht,
02:36
their body language.
57
156130
1399
an seiner Körpersprache erkennen.
02:37
That's not true of the robot.
58
157529
2280
Bei einem Roboter ist das nicht so.
02:39
Now, this goes both ways.
59
159809
2047
Das ist in beide Richtungen so.
02:43
EDI: Wow!
60
163069
1416
EDI: Wow!
02:44
MT: Robots cannot anticipate human actions.
61
164485
3055
MT: Roboter können menschliche Handlungen nicht vorausahnen.
02:47
EDI: You know, humans are so unpredictable,
62
167540
3565
EDI: Menschen sind so unberechenbar,
02:51
not to mention irrational.
63
171105
1966
nicht zu vergessen irrational.
02:53
I literally have no idea
64
173071
1757
Ich habe wirklich keine Ahnung,
02:54
what you guys are going to do next, you know,
65
174828
2036
was Sie als Nächstes tun werden,
02:56
but it scares me.
66
176864
1595
aber es macht mir Angst.
02:58
MT: Which is why humans and robots find it difficult
67
178459
2837
MT: Deshalb ist es für Menschen und Roboter schwierig,
03:01
to work in close proximity.
68
181296
1975
Seite an Seite zu arbeiten.
03:03
Accidents are inevitable.
69
183271
1307
Unfälle sind unvermeidbar.
03:04
EDI: Ow! That hurt.
70
184578
1752
EDI: Au! Das hat weh getan.
03:06
MT: Sorry. Now, one way of persuading humans
71
186330
2387
MT: Tut mir leid. Eine Methode, Menschen zu überzeugen,
03:08
that robots are safe
72
188717
1901
dass Roboter sicher sind,
03:10
is to create the illusion of trust.
73
190618
2773
ist, eine Illusion des Vertrauens zu erschaffen.
03:13
Much as the Victorians
74
193391
1773
So wie die Viktorianer
03:15
faked their mechanical marvels,
75
195164
2369
ihre mechanischen Wundermaschinen vortäuschten,
03:17
we can add a layer of deception
76
197533
2477
können wir eine Schicht an "Täuschung" drauflegen,
03:20
to help us feel more comfortable
77
200010
2233
um ein angenehmeres Gefühl
03:22
with our robotic friends.
78
202243
2004
in der Nähe unserer Roboterfreunde zu haben.
03:24
With that in mind, I set about teaching EDI
79
204247
3542
Daher habe ich EDI
03:27
a magic trick.
80
207789
1844
einen Zaubertrick beigebracht.
03:29
Ready, EDI? EDI: Uh, ready, Marco.
81
209633
3433
Bereit, EDI? EDI: Hm, bereit, Marco.
03:33
Abracadabra.
82
213066
2076
Abrakadabra.
03:35
MT: Abracadabra?
83
215142
1376
MT: Abrakadabra?
03:36
EDI: Yeah. It's all part of the illusion, Marco.
84
216518
3042
EDI: Ja. Das ist alles Teil der Illusion, Marco.
03:39
Come on, keep up.
85
219560
1668
Komm schon, halt dich ran.
03:41
MT: Magic creates the illusion of
86
221228
1879
MT: Magie erschafft die Illusion
03:43
an impossible reality.
87
223107
2474
einer unmöglichen Realität.
03:45
Technology
88
225581
1937
Mit Technik
03:49
can do the same.
89
229075
2696
ist das genauso möglich.
03:52
Alan Turing, a pioneer of artificial intelligence,
90
232860
3687
Alan Turing, ein Pionier der künstlichen Intelligenz,
03:56
spoke about creating the illusion
91
236547
2857
sprach darüber, die Illusion zu erschaffen,
03:59
that a machine could think.
92
239404
4226
eine Maschine könne denken.
04:03
EDI: A computer would deserve
93
243630
1824
EDI: Ein Computer verdiene es,
04:05
to be called intelligent
94
245454
1870
als intelligent bezeichnet zu werden,
04:07
if it deceived a human into believing
95
247324
2906
wenn er einen Menschen damit täuschen würde,
ihm zu suggerieren, er sei ein Mensch.
04:10
it was human.
96
250230
1653
04:11
MT: In other words, if we do not yet have
97
251883
1429
MT: Wenn wir also noch nicht
04:13
the technological solutions,
98
253312
1792
die technischen Möglichkeiten haben,
04:15
would illusions serve the same purpose?
99
255104
3440
wären Illusionen hier dienlich?
04:18
To create the robotic illusion,
100
258544
2012
Um eine Roboter-Illusion zu schaffen,
04:20
we've devised a set of ethical rules,
101
260556
2927
erdachten wir uns eine Reihe an ethischen Regeln,
04:23
a code that all robots would live by.
102
263483
4014
ein Gesetz, nach dem alle Roboter leben würden.
04:27
EDI: A robot may not harm humanity,
103
267497
2902
EDI: Ein Roboter kann der Menschheit nichts anhaben,
04:30
or by inaction allow humanity to come to harm.
104
270399
4736
oder die Menschheit durch Nichtstun zu Schaden kommen lassen.
04:35
Thank you, Isaac Asimov.
105
275135
1253
Vielen Dank, Isaac Asimov.
04:36
MT: We anthropomorphize our machines.
106
276388
1976
MT: Wir vermenschlichen unsere Maschinen.
04:38
We give them a friendly face
107
278364
2276
Wir geben ihnen freundliche Gesichter
04:40
and a reassuring voice.
108
280640
2076
und eine angenehme Stimme.
04:42
EDI: I am EDI.
109
282716
1210
EDI: Ich bin EDI.
04:43
I became operational at TED in March 2014.
110
283926
3536
Ich wurde bei TED im März 2014 eingesetzt.
04:47
MT: We let them entertain us.
111
287462
1827
MT: Wir lassen sie uns unterhalten.
04:49
Most important, we make them indicate
112
289289
2208
Und das Wichtigste, wir entwickeln sie so,
04:51
that they are aware of our presence.
113
291497
3775
dass sie sich unserer Anwesenheit bewusst sind.
04:55
EDI: Marco, you're standing on my foot!
114
295272
1878
EDI: Marco, du stehst auf meinem Fuß!
04:57
MT: Sorry. They'll be conscious of our fragile frame
115
297150
2965
MT: Tut mir leid. Sie sind sich unserer zerbrechlichen Gestalt bewusst
05:00
and move aside if we got too close,
116
300115
2940
und entfernen sich, wenn wir zu nah kommen,
05:03
and they'll account for our unpredictability
117
303055
3478
und sie werden unsere Unberechenbarkeit kalkulieren
05:06
and anticipate our actions.
118
306533
2589
und unsere Handlungen vorausahnen.
05:09
And now, under the spell of a technological illusion,
119
309122
5590
Und nun, unter dem Bann einer technischen Illusion
05:14
we could ignore our fears
120
314712
2136
könnten wir unsere Ängste ignorieren
05:16
and truly interact.
121
316848
2740
und wahrhaftig interagieren.
05:19
(Music)
122
319588
6043
(Musik)
05:51
Thank you.
123
351619
1709
Vielen Dank.
05:53
EDI: Thank you!
124
353328
2282
EDI: Vielen Dank!
05:55
(Applause)
125
355610
1910
(Applaus)
05:57
(Music)
126
357520
6721
(Musik)
06:04
MT: And that's it. Thank you very much,
127
364241
1329
MT: Das war's. Vielen herzlichen Dank.
06:05
and thank you, EDI. EDI: Thank you, Marco.
128
365570
3271
Danke, EDI. EDI: Danke, Marco.
06:08
(Applause)
129
368841
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7