Marc Abrahams: A science award that makes you laugh, then think

175,019 views ・ 2014-10-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Miloš Milosavljević Lektor: Mile Živković
00:16
George and Charlotte Blonsky, who were
0
16831
3406
Džordž i Šarlot Blonski,
00:20
a married couple living in the Bronx in New York City,
1
20237
3372
bračni par iz Bronksa u Njujorku,
00:23
invented something.
2
23609
1245
izumeli su jednu stvar.
00:24
They got a patent in 1965 for what they call,
3
24854
3979
Godine 1965, patentirali su
00:28
"a device to assist women in giving birth."
4
28833
5675
"napravu za pomoć ženama pri porođaju".
00:34
This device consists of a large, round table
5
34508
3930
Ova naprava se sastoji od velikog, okruglog stola
00:38
and some machinery.
6
38438
1753
i nekih mehaničkih delova.
00:40
When the woman is ready to deliver her child,
7
40191
3209
Kad je žena spremna da se porodi,
00:43
she lies on her back,
8
43400
1401
legne na leđa
00:44
she is strapped down to the table,
9
44801
2431
i vežu je za sto
00:47
and the table is rotated at high speed.
10
47232
3079
koji se onda vrti velikom brzinom.
00:50
The child comes flying out
11
50311
3425
Dete izleti napolje
00:53
through centrifugal force.
12
53736
7031
pomoću centrifugalne sile.
01:01
If you look at their patent carefully,
13
61717
4529
Ako pažljivo pogledate patent,
01:06
especially if you have any engineering background or talent,
14
66246
3869
naročito ako imate nekog inženjerskog dara,
01:10
you may decide that you see
15
70115
1459
možete primetiti
01:11
one or two points where the design is not perfectly adequate. (Laughter)
16
71574
6687
jednu ili dve tačke gde dizajn nije baš adekvatan. (Smeh)
01:18
Doctor Ivan Schwab in California
17
78261
2769
Doktor Ivan Švab iz Kalifornije
01:21
is one of the people, one of the main people,
18
81030
1954
je jedan od glavnih ljudi
01:22
who helped answer the question,
19
82984
1586
koji su pomogli u odgovoru na pitanje:
01:24
"Why don't woodpeckers get headaches?"
20
84570
5711
zašto detlići nemaju glavobolje?
01:30
And it turns out the answer to that
21
90281
1217
Došlo se do odgovora
01:31
is because their brains
22
91498
2224
da je to zato što je mozak
01:33
are packaged inside their skulls
23
93722
1771
u njihovoj glavi
01:35
in a way different from the way
24
95493
2500
malo drugačije upakovan
01:37
our brains, we being human beings,
25
97993
2504
nego naš,
01:40
true, have our brains packaged.
26
100497
3959
ljudski mozak.
01:44
They, the woodpeckers, typically
27
104456
2383
Oni, detlići, tipično
01:46
will peck, they will bang their head
28
106839
2188
kljucaju, udaraju glavom u drvo
01:49
on a piece of wood thousands of times every day. Every day!
29
109027
5291
hiljadama puta dnevno. Svaki dan!
01:54
And as far as anyone knows,
30
114318
1913
I koliko znamo,
to im ni najmanje ne smeta.
01:56
that doesn't bother them in the slightest.
31
116231
1206
01:57
How does this happen?
32
117437
2266
Zašto je to tako?
01:59
Their brain does not slosh around like ours does.
33
119703
2926
Njihov mozak se ne pomera kao naš.
02:02
Their brain is packed in very tightly,
34
122629
2712
Njihov mozak je čvrsto zaštićen,
02:05
at least for blows coming right from the front.
35
125341
2856
barem od udaraca spreda.
02:08
Not too many people paid attention
36
128197
1943
Mnogi nisu obraćali pažnju
02:10
to this research until the last few years
37
130140
3084
na to proučavanje do pre nekoliko godina,
02:13
when, in this country especially,
38
133224
2615
kada su, naročito u ovoj zemlji,
02:15
people are becoming curious about
39
135839
1388
ljudi počeli da se interesuju
02:17
what happens to the brains of football players
40
137227
2195
šta se dešava sa mozgovima igrača američkog fudbala
02:19
who bang their heads repeatedly.
41
139422
2728
koji stalno udaraju glave.
02:22
And the woodpecker maybe relates to that.
42
142150
5068
Pa detlić možda može da se dovede u vezu s tim.
02:27
There was a paper published
43
147218
2093
Objavljen je rad
02:29
in the medical journal The Lancet
44
149311
1745
u medicinskom časopisu "Lanset"
u Engleskoj pre nekoliko godina pod nazivom:
02:31
in England a few years ago called
45
151056
1430
02:32
" A man who pricked his finger and smelled putrid for 5 years."
46
152486
7417
"Čovek koji se ubo u prst i smrdeo na trulež pet godina."
02:39
Dr. Caroline Mills and her team
47
159903
1808
Dr Kerolajn Mils i njen tim
02:41
received this patient and didn't really know what to do about it.
48
161711
4099
primili su ovog pacijenta i nisu znali šta da rade.
02:45
The man had cut his finger,
49
165810
1860
Čovek je posekao prst,
02:47
he worked processing chickens,
50
167670
3473
radio je na tranžiranju pilića,
02:51
and then he started to smell really, really bad.
51
171143
2436
i počeo je jako da smrdi.
Tako gadno da kada je ušao u ordinaciju,
02:53
So bad that when he got in a room
52
173579
1219
02:54
with the doctors and the nurses,
53
174798
1317
lekari i sestre nisu mogli
02:56
they couldn't stand being in the room with him.
54
176115
2759
da izdrže da budu u sobi sa njim.
02:58
It was intolerable.
55
178874
1801
Bilo je nepodnošljivo.
03:00
They tried every drug,
56
180675
1499
Probali su sve lekove
03:02
every other treatment they could think of.
57
182174
1818
i sve drugo što im je palo na pamet.
03:03
After a year, he still smelled putrid.
58
183992
2231
Posle godinu dana, još uvek je smrdeo na trulež.
03:06
After two years, still smelled putrid.
59
186223
1809
Posle dve godine, isto.
03:08
Three years, four years, still smelled putrid.
60
188032
3230
Tri, četiri godine, i dalje je smrdeo.
03:11
After five years, it went away on its own.
61
191262
3037
Posle pet godina, nestalo je samo od sebe.
03:14
It's a mystery.
62
194299
3699
To je misterija.
03:17
In New Zealand, Dr. Lianne Parkin
63
197998
2349
Na Novom Zelandu, dr Lien Parkin
03:20
and her team tested an old tradition in her city.
64
200347
5562
i njen tim testirali su staru tradiciju u njenom gradu.
03:25
They live in a city that has huge hills,
65
205909
2727
Oni žive u gradu sa ogromnim brdima,
03:28
San Francisco-grade hills.
66
208636
1619
kao u San Francisku.
03:30
And in the winter there, it gets very cold
67
210255
2117
Zimi tamo jako zahladni
03:32
and very icy.
68
212372
1184
i ima puno leda.
03:33
There are lots of injuries.
69
213556
1594
Ima puno povreda.
03:35
The tradition that they tested,
70
215150
2265
Tradiciju su testirali
03:37
they tested by asking people
71
217415
1632
tako što su zamolili ljude
03:39
who were on their way to work in the morning,
72
219047
2399
koji su krenuli na posao ujutru
03:41
to stop and try something out.
73
221446
1943
da stanu i probaju nešto.
03:43
Try one of two conditions.
74
223389
2003
Da probaju jedan od dva uslova.
03:45
The tradition is that in the winter,
75
225392
2753
Tradicija je da zimi u tom gradu
03:48
in that city, you wear your socks on the outside of your boots.
76
228145
4716
nosite čarape preko čizama.
03:52
And what they discovered by experiment,
77
232861
3399
I pomoću eksperimenta su otkrili,
03:56
and it was quite graphic when they saw it,
78
236260
2169
i bilo je vrlo slikovito,
03:58
was that it's true.
79
238429
1415
jeste da je tačno
03:59
That if you wear your socks on the outside rather than the inside,
80
239844
3319
da ako nosite čarape preko, a ne iznutra,
04:03
you're much more likely to survive and not slip and fall.
81
243163
5353
imate više šanse da preživite i ne okliznete se i ne padnete.
04:08
Now, I hope you will agree with me that these things
82
248516
5378
Nadam se da ćete se složiti sa mnom da sve ove stvari
04:13
I've just described to you,
83
253894
2215
koje sam vam opisao,
04:16
each of them, deserves some kind of prize. (Laughter)
84
256109
6180
zaslužuju neku nagradu. (Smeh)
04:22
And that's what they got,
85
262289
1635
I ovo je ono što su dobile,
04:23
each of them got an Ig Nobel prize.
86
263924
3275
sve su dobile Ig Nobelovu nagradu.
04:27
In 1991, I, together with bunch of other people,
87
267199
3992
Godine 1991, zajedno s grupom ljudi,
04:31
started the Ig Nobel prize ceremony.
88
271191
2903
pokrenuo sam ceremoniju dodele Ig Nobelove nagrade.
04:34
Every year we give out 10 prizes.
89
274094
2932
Svake godine podelimo 10 nagrada.
04:37
The prizes are based on just one criteria. It's very simple.
90
277026
6983
Nagrade su zasnovane samo na jednom kriterijumu, vrlo jednostavnom:
04:44
It's that you've done something that makes people laugh and then think.
91
284009
5984
da ste uradilli nešto što je ljude nasmejalo, pa onda nateralo da se zamisle.
04:49
What you've done makes people laugh and then think.
92
289993
3844
Nešto što je ljude nasmejalo, pa onda nateralo da se zamisle.
04:53
93
293837
2008
Šta god da je to, postoji nešto
04:55
94
295845
2737
što kada ljudi to vide ili čuju,
04:58
their only possible reaction is to laugh.
95
298582
3311
njihova jedina moguća reakcija je smeh.
05:01
And then a week later,
96
301893
1923
A onda, posle nedelju dana,
05:03
it's still rattling around in their heads
97
303816
1691
i dalje odzvanja u njihovim glavama
05:05
and all they want to do is tell their friends about it.
98
305507
2760
i jedino što žele je da ispričaju to svojim prijateljima.
05:08
That's the quality we look for.
99
308267
2198
To je osobina koju tražimo.
05:10
Every year, we get in the neighborhood
100
310465
2785
Svake godine dobijamo otprilike
05:13
of 9,000 new nominations for the Ig Nobel prize.
101
313250
4442
9.000 nominacija za Ig Nobelovu nagradu.
05:17
Of those, consistently between 10 percent
102
317692
2829
Od toga, uvek između 10
05:20
and 20 percent of those nominations
103
320521
2483
i 20 procenata
05:23
are people who nominate themselves.
104
323004
3910
su ljudi koji nominuju sami sebe.
05:26
Those self-nominees almost never win.
105
326914
3967
Ti samonominovani skoro nikad ne pobeđuju.
05:30
It's very difficult, numerically, to win a prize if you want to.
106
330881
4319
Vrlo je teško, numerički, da osvojite nagradu, ako to želite.
05:35
Even if you don't want to,
107
335200
1845
Čak i ako ne želite,
05:37
it's very difficult numerically.
108
337045
2716
numerički je vrlo teško.
05:39
You should know that when we choose somebody
109
339761
3650
Treba da znate da kad izaberemo nekog
da dobije Ig Nobelovu nagradu,
05:43
to win an Ig Nobel prize,
110
343411
1272
05:44
We get in touch with that person, very quietly.
111
344683
3576
kontaktiramo tu osobu vrlo diskretno.
05:48
We offer them the chance to decline
112
348259
2561
Ponudimo im mogućnost da odbiju
05:50
this great honor if they want to.
113
350820
3382
ovu veliku čast, ako hoće.
05:54
Happily for us, almost everyone who's offered a prize
114
354202
3324
Na našu sreću, skoro svi kojima je ponuđena nagrada
05:57
decides to accept.
115
357526
3509
odluče da je prihvate.
06:01
What do you get if you win an Ig Nobel prize?
116
361035
2941
Šta dobijate ako dobijete Ig Nobelovu nagradu?
06:03
Well, you get several things.
117
363976
1577
Dobijate nekoliko stvari.
06:05
You get an Ig Nobel prize.
118
365553
3530
Ig Nobelovu nagradu.
06:09
The design is different every year.
119
369083
2331
Dizajn je drugačiji svake godine.
06:11
These are always handmade from extremely cheap materials.
120
371414
4806
Uvek je to ručni rad od izuzetno jeftinih materijala.
06:16
You're looking at a picture
121
376220
1661
Gledate sliku
06:17
of the prize we gave last year, 2013.
122
377881
4029
nagrade od prošle godine, 2013.
06:21
Most prizes in the world also give
123
381910
2036
Većina nagrada u svetu takođe daje
06:23
their winners some cash, some money.
124
383946
4698
pobednicima nešto para.
06:28
We don't have any money,
125
388644
1063
Mi nemamo para,
06:29
so we can't give them.
126
389707
1511
tako da ne možemo da im damo.
06:31
In fact, the winners have to pay their own way
127
391218
2876
U stvari, pobednici moraju sami da plate
06:34
to come to the Ig Nobel ceremony,
128
394094
2804
da dođu na ceremoniju dodele,
06:36
which most of them do.
129
396898
1863
što većina i uradi.
06:38
Last year, though, we did manage to scrape up some money.
130
398761
2993
Prošle godine smo ipak došli do nekih para.
06:41
Last year, each of the 10 Ig Nobel prize winners
131
401754
4511
Prošle godine, svaki od 10 dobitnika
06:46
received from us 10 trillion dollars.
132
406265
5778
dobio je od nas 10 biliona dolara.
06:52
A $10 trillion bill from Zimbabwe. (Laughter)
133
412043
5433
Novčanicu od 10 biliona dolara iz Zimbabvea. (Smeh)
06:57
You may remember that Zimbabwe had a little adventure
134
417476
2824
Možda se sećate da je Zimbabve imao malu avanturu
07:00
for a few years there of inflation.
135
420300
2595
od nekoliko godina inflacije.
07:02
They ended up printing bills
136
422895
1620
Morali su da štampaju novčanice
07:04
that were in denominations as large as 100 trillion dollars.
137
424515
3856
u apoenima od čak 100 biliona dolara.
07:08
The man responsible, who runs the national bank there, by the way,
138
428371
2785
Uzgred, čovek koji vodi tamošnju narodnu banku
07:11
won an Ig Nobel prize in mathematics.
139
431156
2773
dobio je Ig Nobelovu nagradu za matematiku.
07:13
The other thing you win is an invitation
140
433929
1752
Druga stvar koju dobijate je poziv
07:15
to come to the ceremony,
141
435681
1503
da dođete na ceremoniju
07:17
which happens at Harvard University.
142
437184
1742
koja se dešava na univerzitetu Harvard.
07:18
And when you get there,
143
438926
1135
I kad stignete tamo,
07:20
you come to Harvard's biggest meeting place and classroom.
144
440061
2717
dolazite u najveću dvoranu i učionicu na Harvardu.
07:22
It fits 1,100 people,
145
442778
1285
Ona prima 1.100 ljudi,
07:24
it's jammed to the gills,
146
444063
1126
puna je k'o oko,
07:25
and up on the stage,
147
445189
831
i na bini
07:26
waiting to shake your hand,
148
446020
1794
čeka da vam čestita,
07:27
waiting to hand you your Ig Nobel prize,
149
447814
2272
da vam uruči Ig Nobelovu nagradu
07:30
are a bunch of Nobel prize winners.
150
450086
2649
gomila dobitnika Nobelove nagrade.
07:32
That's the heart of the ceremony.
151
452735
1299
To je srce ceremonije.
07:34
The winners are kept secret until that moment,
152
454034
2150
Pobednici se čuvaju u tajnosti do tog momenta,
07:36
even the Nobel laureates who will shake their hand
153
456184
2427
čak ni nobelovci koji će im čestitati
07:38
don't know who they are until they're announced.
154
458611
3243
ne znaju ko su oni do objavljivanja.
07:41
I am going to tell you about just a very few
155
461854
3120
Reći ću vam samo još za nekoliko
07:44
of the other medical-related prizes we've given.
156
464974
3054
nagrada u vezi sa medicinom koje smo dodelili.
07:48
Keep in mind, we've given 230 prizes.
157
468028
2256
Imajte na umu, dodelili smo 230 nagrada.
07:50
There are lots of these people who walk among you.
158
470284
2294
Ima puno tih ljudi koji hodaju među vama.
07:52
Maybe you have one.
159
472578
2120
Možda i vi imate nekog.
07:54
A paper was published about 30 years ago
160
474698
2144
Rad koji je objavljen pre 30 godina
07:56
called "Injuries due to Falling Coconuts."
161
476842
2510
pod nazivom "Povrede od padajućih kokosovih oraha".
07:59
It was written by Dr. Peter Barss,
162
479352
1955
Napisao ga je dr Piter Bars,
08:01
who is Canadian.
163
481307
2211
koji je Kanađanin.
08:03
Dr. Barss came to the ceremony
164
483518
2186
Dr Bars je došao na ceremoniju
08:05
and explained that as a young doctor,
165
485704
1867
i objasnio da je kao mlad lekar
08:07
he wanted to see the world.
166
487571
1481
hteo da vidi svet.
08:09
So he went to Papua New Guinea.
167
489052
2289
I tako je otišao u Papuu Novu Gvineju.
Kad je stigao tamo, otišao je da radi u bolnici, i zanimalo ga je
08:11
When he got there, he went to work in a hospital, and he was curious
168
491341
2339
08:13
what kinds of things happen to people that bring them to the hospital.
169
493680
5515
kakve stvari se dešavaju ljudima koje tamo dovode.
Pogledao je u kartone i otkrio
08:19
He looked through the records, and he discovered
170
499195
1298
08:20
that a surprisingly large number of people
171
500493
2790
da je iznenađujuće mnogo ljudi
08:23
in that hospital were there
172
503283
1166
u bolnicu došlo
08:24
because of injuries due to falling coconuts.
173
504449
3547
zbog povreda prouzrokovanih padom kokosovih oraha.
08:27
One typical thing that happens is
174
507996
1786
Tipično se dešava
08:29
people will come from the highlands, where there are not many coconut trees,
175
509782
3799
da ljudi sa brda, gde nema mnogo kokosovog drveća,
08:33
down to visit their relatives on the coast,
176
513581
2248
silaze do svojih rođaka na obali,
08:35
where there are lots.
177
515829
1460
gde ga ima mnogo.
08:37
And they'll think that a coconut tree
178
517289
1390
I pomisle da je ispod kokosovog drveta
08:38
is a fine place to stand and maybe lie down.
179
518679
2669
zgodno mesto da se stane ili legne.
08:41
A coconut tree that is 90 feet tall,
180
521348
2607
Kokosovo drvo je visoko 30 metara
08:43
and has coconuts that weigh two pounds
181
523955
2223
sa kokosima od 1 kilograma
08:46
that can drop off at any time.
182
526178
4052
koji mogu da padnu svakog časa.
08:50
A team of doctors in Europe
183
530230
1793
Tim lekara u Evropi
08:52
published a series of papers about colonoscopies.
184
532023
3509
objavio je niz radova o kolonoskopiji.
08:55
You're all familiar with colonoscopies,
185
535532
2030
Poznata vam je kolonoskopija,
08:57
one way or another.
186
537562
1292
ovako ili onako.
08:58
Or in some cases,
187
538854
1315
Ili u nekim slučajevima,
09:00
one way and another.
188
540169
3505
i ovako i onako.
09:03
They, in these papers,
189
543674
3349
U ovim radovima
09:07
explained to their fellow doctors who perform colonoscopies,
190
547023
4168
objašnjavaju svojim kolegama lekarima koji obavljaju kolonoskopiju
09:11
how to minimize the chance
191
551191
1971
kako da smanje rizik
09:13
that when you perform a colonoscopy,
192
553162
2661
da im, kada obavljaju kolonoskopiju,
09:15
your patient will explode. (Laughter)
193
555823
3590
pacijent ne eksplodira. (Smeh)
09:19
Dr. Emmanuel Ben-Soussan
194
559413
1960
Dr Emanuel Ben-Susan,
09:21
one of the authors,
195
561373
1174
jedan od autora,
09:22
flew in from Paris to the ceremony,
196
562547
3159
doleteo je iz Pariza na ceremoniju
09:25
where he explained the history of this,
197
565706
1891
gde je objasnio istoriju toga,
09:27
that in the 1950s,
198
567597
1176
da su pedesetih godina,
09:28
when colonoscopies were becoming a common technique for the first time,
199
568773
5328
kada je kolonoskopija postajala uobičajena tehnika,
09:34
people were figuring out how to do it well.
200
574101
2639
ljudi otkrivali kako da je urade dobro.
09:36
And there were some difficulties at first.
201
576740
2760
U početku je bilo nekih teškoća.
09:39
The basic problem, I'm sure you're familiar with,
202
579500
3971
Osnovni problem, sigurno vam je poznato,
09:43
that you're looking inside a long, narrow, dark place.
203
583471
5329
je taj što gledate u dugačko, usko, mračno mesto.
09:48
And so, you want to have a larger space.
204
588800
3555
Pa onda želite da imate veći prostor.
09:52
You add some gas to inflate it
205
592355
2131
Dodajete malo gasa da ga naduvate,
09:54
so you have room to look around.
206
594486
1914
da biste imali mesta da pogledate okolo.
09:56
Now, that's added to the gas, the methane gas,
207
596400
2727
To je dodatak gasu, metanu,
09:59
that's already inside.
208
599127
1508
koga već ima unutra.
10:00
The gas that they used at first, in many cases, was oxygen.
209
600635
3000
Gas koji su prvobitno koristili bio je kiseonik.
10:03
So they added oxygen to methane gas.
210
603635
2449
Tako da su dodavali kiseonik na metan.
10:06
And then they wanted to be able to see,
211
606084
1715
I onda su želeli da vide,
10:07
they needed light,
212
607799
1248
trebalo im je svetlo,
i stavljali bi izvor svetlosti
10:09
so they'd put in a light source,
213
609047
1405
10:10
which in the 1950s was very hot.
214
610452
1776
koji je '50-tih godina bio jako vruć.
10:12
So you had methane gas, which is flammable,
215
612228
3318
Tako imate metan, koji je zapaljiv,
10:15
oxygen and heat.
216
615546
2792
kiseonik i toplotu.
10:18
They stopped using oxygen pretty quickly. (Laughter)
217
618338
5138
Ubrzo su prestali da koriste kiseonik. (Smeh)
10:23
Now it's rare that patients will explode,
218
623476
2521
Mada je retko da pacijenti eksplodiraju,
10:25
but it does still happen.
219
625997
5739
ipak se dešava.
10:31
The final thing that I want to tell you about is a prize
220
631736
3575
Poslednja stvar koju bih hteo da vam kažem je o nagradi
10:35
we gave to Dr. Elena Bodnar.
221
635311
2431
koju smo dali dr Eleni Bodnar.
10:37
Dr. Elena Bodnar invented a brassiere
222
637742
4125
Dr Elena Bodnar je izumela grudnjak
10:41
that in an emergency
223
641867
1558
koji se u hitnom slučaju
10:43
can be quickly separated
224
643425
1193
može razdvojiti
10:44
into a pair of protective face masks.
225
644618
3519
na dve zaštitne maske za lice.
10:48
One to save your life,
226
648137
1767
Jedna da spase vaš život,
10:49
one to save the life of some lucky bystander. (Laughter)
227
649904
5324
a jedan da da spase život nekog srećnog prolaznika. (Smeh)
10:55
Why would someone do this, you might wonder.
228
655228
3027
Možda se pitate zašto bi neko ovo uradio.
10:58
Dr. Bodnar came to the ceremony
229
658255
2132
Dr Bodnar je došla na ceremoniju
11:00
and she explained that she grew up in Ukraine.
230
660387
2961
i objasnila da je ona odrasla u Ukrajini.
11:03
She was one of the doctors who treated victims
231
663348
1716
Bila je jedan od lekara koji su lečili žrtve
11:05
of the Chernobyl power plant meltdown.
232
665064
2044
černobilske nuklearne katastrofe.
11:07
And they later discovered that
233
667108
2584
I kasnije su otkrili da su
11:09
a lot of the worst medical problems
234
669692
1925
mnogi najteži medicinski problemi
11:11
came from the particles people breathed in.
235
671617
2122
potekli od čestica koje su ljudi udisali.
11:13
So she was always thinking after that
236
673739
1928
Tako da je uvek razmišljala o tome
11:15
about could there be some simple mask
237
675667
1627
da li bi mogla da postoji jednostavna maska
11:17
that was available everywhere when the unexpected happens.
238
677294
4696
koja je svuda dostupna kad se desi neočekivano.
11:21
Years later, she moved to America.
239
681990
1613
Godinama kasnije, preselila se u Ameriku.
11:23
She had a baby,
240
683603
844
Porodila se.
11:24
One day she looked, and on the floor,
241
684447
1756
Jednog dana je pogledala, i na podu,
11:26
her infant son had picked up her bra,
242
686203
3071
njen mali sin je uzeo njen brushalter
11:29
and had her bra on his face.
243
689274
1859
i stavio ga na lice.
11:31
And that's where the idea came from.
244
691133
1681
I tu je nastala ideja.
11:32
She came to the Ig Nobel ceremony
245
692814
2003
Ona je došla na Ig Nobel ceremoniju
11:34
with the first prototype of the bra
246
694817
2340
sa prvim prototipom grudnjaka
11:37
and she demonstrated:
247
697157
4354
i demonstrirala:
11:41
(Laughter) (Applause)
248
701511
23764
(Smeh) (Aplauz)
12:10
["Paul Krugman, Nobel laureate (2008) in economics"]
249
730265
8429
["Pol Krugman,dobitnik Nobelove nagrade (2008) za ekonomiju"]
12:40
["Wolfgang Ketterle, Nobel laureate (2001) in physics"]
250
760574
7009
["Volfgang Keterle, dobitnik Nobelove nagrade (2001) za fiziku"]
12:55
I myself own an emergency bra. (Laughter)
251
775663
3620
I ja imam grudnjak za hitne slučajeve. (Smeh)
12:59
It's my favorite bra,
252
779283
2338
To je moj omiljeni grudnjak,
13:01
but I would be happy to share it with any of you,
253
781621
2652
ali bi bih ga rado podelio s bilo kim od vas,
13:04
should the need arise.
254
784273
1849
ako bude potrebe.
13:06
Thank you.
255
786122
956
Hvala vam.
13:07
(Applause)
256
787078
4997
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7