Marc Abrahams: A science award that makes you laugh, then think
マーク・エイブラハムズ: 笑わせ、そして考えさせる科学賞
174,841 views ・ 2014-10-24
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yuko Yoshida
校正: Tomoyuki Suzuki
00:16
George and Charlotte Blonsky, who were
0
16831
3406
ジョージとシャルロッテ・ブロンスキーは
00:20
a married couple living in
the Bronx in New York City,
1
20237
3372
ニューヨークのブロンクスに住む夫婦で
00:23
invented something.
2
23609
1245
ある発明をし
00:24
They got a patent in
1965 for what they call,
3
24854
3979
1965年に特許を取得しました
その名も―
00:28
"a device to assist women in giving birth."
4
28833
5675
「出産する女性を助ける装置」です
00:34
This device consists of a large, round table
5
34508
3930
この装置は 大きな丸いテーブルと
00:38
and some machinery.
6
38438
1753
附属する器具で構成され
00:40
When the woman is ready to deliver her child,
7
40191
3209
女性が産気づくと
00:43
she lies on her back,
8
43400
1401
その上に仰向けに寝かせ
00:44
she is strapped down to the table,
9
44801
2431
テーブルに固定します
00:47
and the table is rotated at high speed.
10
47232
3079
そして テーブルを高速回転させると
00:50
The child comes flying out
11
50311
3425
子どもが飛び出てくるというわけです
00:53
through centrifugal force.
12
53736
7031
遠心力を利用したんですね
01:01
If you look at their patent carefully,
13
61717
4529
この特許をよく見ていただくと
01:06
especially if you have any
engineering background or talent,
14
66246
3869
特に技術的な素養や才能をお持ちなら
01:10
you may decide that you see
15
70115
1459
すぐに この設計に
01:11
one or two points where the design is
not perfectly adequate. (Laughter)
16
71574
6687
1つや2つ 不備があるのが
お分かりでしょう(笑)
01:18
Doctor Ivan Schwab in California
17
78261
2769
カリフォルニアのイヴァン・シュワブ博士は
01:21
is one of the people,
one of the main people,
18
81030
1954
ある問いの答えを見つけるのに
01:22
who helped answer the question,
19
82984
1586
大きな貢献をされました
01:24
"Why don't woodpeckers get headaches?"
20
84570
5711
「なぜ キツツキは頭痛にならないのか?」
01:30
And it turns out the answer to that
21
90281
1217
この答えは―
01:31
is because their brains
22
91498
2224
キツツキの脳は
01:33
are packaged inside their skulls
23
93722
1771
頭蓋骨の中に入っているわけですが
01:35
in a way different from the way
24
95493
2500
そのおさまり方が
01:37
our brains, we being human beings,
25
97993
2504
私たちの脳―人間の脳とは
01:40
true, have our brains packaged.
26
100497
3959
違うというのです
01:44
They, the woodpeckers, typically
27
104456
2383
キツツキは 一般に
01:46
will peck, they will bang their head
28
106839
2188
木をコンコンとつついて
01:49
on a piece of wood thousands
of times every day. Every day!
29
109027
5291
毎日 何千回も頭を木に打ちつけます
毎日です!
01:54
And as far as anyone knows,
30
114318
1913
知られている限り
キツツキは
01:56
that doesn't bother them in the slightest.
31
116231
1206
それでも何ともありません
01:57
How does this happen?
32
117437
2266
なぜでしょう?
01:59
Their brain does not slosh around like ours does.
33
119703
2926
キツツキの脳は 人間の脳のように
中で動かないのです
02:02
Their brain is packed in very tightly,
34
122629
2712
脳がキチキチに詰め込まれていて
02:05
at least for blows coming
right from the front.
35
125341
2856
少なくとも 頭の正面からの衝撃には
耐えられます
02:08
Not too many people paid attention
36
128197
1943
この研究が 脚光を浴び始めたのは
02:10
to this research until
the last few years
37
130140
3084
ここ数年のことです
02:13
when, in this country especially,
38
133224
2615
特に ここアメリカで
02:15
people are becoming curious about
39
135839
1388
頭を何度も打ちつける―
02:17
what happens to the brains
of football players
40
137227
2195
アメフト選手の脳は
どうなっているのか
02:19
who bang their heads repeatedly.
41
139422
2728
関心が持たれるようになったからです
02:22
And the woodpecker maybe relates to that.
42
142150
5068
キツツキに似ているところがあると
思われたんですね
02:27
There was a paper published
43
147218
2093
数年前 イギリスの
02:29
in the medical journal The Lancet
44
149311
1745
医学雑誌『ランセット』で
02:31
in England a few years ago called
45
151056
1430
ある論文が発表されました
02:32
" A man who pricked his finger
and smelled putrid for 5 years."
46
152486
7417
「ケガした指が 5年間
腐敗臭を放ち続けた男性」
02:39
Dr. Caroline Mills and her team
47
159903
1808
キャロライン・ミル博士は チームで
02:41
received this patient and didn't
really know what to do about it.
48
161711
4099
この患者を受け入れましたが
どう治療すべきか見当もつきませんでした
02:45
The man had cut his finger,
49
165810
1860
この男性は 鶏肉の加工作業中に
02:47
he worked processing chickens,
50
167670
3473
指を切ってしまったのですが
02:51
and then he started to
smell really, really bad.
51
171143
2436
その後 ひどい悪臭を放ち始めます
02:53
So bad that when
he got in a room
52
173579
1219
彼が部屋に入ると
02:54
with the doctors and the nurses,
53
174798
1317
そこにいた医者や看護師が
02:56
they couldn't stand being
in the room with him.
54
176115
2759
逃げ出してしまうほどの悪臭でした
02:58
It was intolerable.
55
178874
1801
本当に耐えがたいのです
03:00
They tried every drug,
56
180675
1499
考え得る限りの
03:02
every other treatment
they could think of.
57
182174
1818
薬や治療を施しましたが
03:03
After a year, he still
smelled putrid.
58
183992
2231
1年経っても まだ臭く―
03:06
After two years, still smelled putrid.
59
186223
1809
2年経っても まだ臭く―
03:08
Three years, four years,
still smelled putrid.
60
188032
3230
そして 3年 4年が経っても
まだ臭いままでした
03:11
After five years, it went away on its own.
61
191262
3037
5年後 自然と臭いはなくなりました
03:14
It's a mystery.
62
194299
3699
まさにミステリーです
03:17
In New Zealand, Dr. Lianne Parkin
63
197998
2349
ニュージーランドの
リアン・パーキン博士らは
03:20
and her team tested an old
tradition in her city.
64
200347
5562
地元に古くからある習わしが妥当か
検証しました
03:25
They live in a city that has huge hills,
65
205909
2727
地元の街には 大きな丘が多数あります
03:28
San Francisco-grade hills.
66
208636
1619
サン・フランシスコ級の丘です
03:30
And in the winter there,
it gets very cold
67
210255
2117
冬には本当に寒くなり
03:32
and very icy.
68
212372
1184
凍てつくようになるので
03:33
There are lots of injuries.
69
213556
1594
たくさんのケガ人も出ます
03:35
The tradition that they tested,
70
215150
2265
パーキン博士らは
03:37
they tested by asking people
71
217415
1632
検証にあたり
03:39
who were on their way to
work in the morning,
72
219047
2399
朝 通勤途中の人たちを呼びとめて
03:41
to stop and try something out.
73
221446
1943
あることをしてもらいました
03:43
Try one of two conditions.
74
223389
2003
2つの条件のいずれかを試してもらいます
03:45
The tradition is that in the winter,
75
225392
2753
この街の習わしでは 冬は
03:48
in that city, you wear your socks
on the outside of your boots.
76
228145
4716
ブーツの上から靴下を
履くものとされています
03:52
And what they discovered by experiment,
77
232861
3399
実験でわかったのは―
03:56
and it was quite graphic when they saw it,
78
236260
2169
一目瞭然なのですが―
03:58
was that it's true.
79
238429
1415
それは本当だということです
03:59
That if you wear your socks on the
outside rather than the inside,
80
239844
3319
ブーツの中より
上に靴下を履いた方が
04:03
you're much more likely
to survive and not slip and fall.
81
243163
5353
滑って転ばずに歩きやすくなります
04:08
Now, I hope you will agree
with me that these things
82
248516
5378
さて ご賛同いただけると嬉しいのですが
04:13
I've just described to you,
83
253894
2215
これまでご紹介したようなことは
04:16
each of them, deserves some kind of prize.
(Laughter)
84
256109
6180
すべて 表彰に値します(笑)
04:22
And that's what they got,
85
262289
1635
事実 皆さん受賞されています
04:23
each of them got an Ig Nobel prize.
86
263924
3275
「イグノーベル賞」の受賞者なのです
04:27
In 1991, I, together with bunch of other people,
87
267199
3992
1991年 私は仲間とともに
04:31
started the Ig Nobel prize ceremony.
88
271191
2903
イグノーベル賞の授賞式を始め
04:34
Every year we give out 10 prizes.
89
274094
2932
毎年 10の個人・団体に
賞を贈呈しています
04:37
The prizes are based on just
one criteria. It's very simple.
90
277026
6983
選考基準はたった一つ
とてもシンプルです
04:44
It's that you've done something that
makes people laugh and then think.
91
284009
5984
人々を笑わせ
そして何かを考えさせたかです
04:49
What you've done makes
people laugh and then think.
92
289993
3844
あなたのしたことで
皆が笑い そして考えるのです
04:53
93
293837
2008
何であれ ここが大事なのです
04:55
94
295845
2737
初めてそれを知ったときは
04:58
their only possible reaction is to laugh.
95
298582
3311
ただただ笑うしかなく
05:01
And then a week later,
96
301893
1923
一週間経っても まだ
05:03
it's still rattling around in their heads
97
303816
1691
頭の中で ぐるぐる回っていて
05:05
and all they want to do
is tell their friends about it.
98
305507
2760
友だちに話したい衝動に
駆られるようなものです
05:08
That's the quality we look for.
99
308267
2198
それが私たちが求めるレベルです
05:10
Every year, we get in the neighborhood
100
310465
2785
毎年 私たちは
05:13
of 9,000 new nominations
for the Ig Nobel prize.
101
313250
4442
イグノーベル賞の候補者として
新たに約9千名の推薦を受けます
05:17
Of those, consistently between 10 percent
102
317692
2829
このうち 常に10%から20%は
05:20
and 20 percent of those nominations
103
320521
2483
このうち 常に10%から20%は
05:23
are people who nominate themselves.
104
323004
3910
自薦の候補者なのですが
05:26
Those self-nominees almost never win.
105
326914
3967
こうした自薦候補者は
まず受賞しません
05:30
It's very difficult, numerically,
to win a prize if you want to.
106
330881
4319
統計上 狙って賞を取るのは
かなり難しいのです
05:35
Even if you don't want to,
107
335200
1845
狙っていなくても
05:37
it's very difficult numerically.
108
337045
2716
数字の上では かなり難しいです
05:39
You should know that when
we choose somebody
109
339761
3650
イグノーベル賞受賞者の選考について
このことは
05:43
to win an Ig Nobel prize,
110
343411
1272
知っておいてください
05:44
We get in touch with that person, very quietly.
111
344683
3576
私たちは受賞者に こっそりと
連絡を入れます
05:48
We offer them the chance to decline
112
348259
2561
この栄誉を辞退する機会を
05:50
this great honor if they want to.
113
350820
3382
ご提供しているわけです
05:54
Happily for us, almost everyone
who's offered a prize
114
354202
3324
幸いにも ほぼ全員に
05:57
decides to accept.
115
357526
3509
受賞をお受けいただいています
06:01
What do you get if you
win an Ig Nobel prize?
116
361035
2941
イグノーベル賞の受賞で
何がもらえるのでしょう?
06:03
Well, you get several things.
117
363976
1577
いくつかあります
06:05
You get an Ig Nobel prize.
118
365553
3530
イグノーベル賞の正賞―
[ “緊急時 ハンマーでガラスを割ること” ]
06:09
The design is different every year.
119
369083
2331
毎年 デザインは違いますが
[ “緊急時 ハンマーでガラスを割ること” ]
06:11
These are always handmade
from extremely cheap materials.
120
371414
4806
非常に安い素材で手作りされます
06:16
You're looking at a picture
121
376220
1661
こちらの写真は
06:17
of the prize we gave last year, 2013.
122
377881
4029
2013年に授与された賞です
06:21
Most prizes in the world also give
123
381910
2036
世の中では たいてい副賞として
06:23
their winners some cash, some money.
124
383946
4698
受賞者に賞金を贈りますが
06:28
We don't have any money,
125
388644
1063
私たちはお金がないので
06:29
so we can't give them.
126
389707
1511
そんなことは できません
06:31
In fact, the winners have to
pay their own way
127
391218
2876
むしろ 受賞者には自腹で
06:34
to come to the Ig Nobel ceremony,
128
394094
2804
授賞式に出席を
お願いしているくらいですが
06:36
which most of them do.
129
396898
1863
ほとんどの方が 来られています
06:38
Last year, though, we did manage
to scrape up some money.
130
398761
2993
ただ昨年は 少しお金を捻出できたので
06:41
Last year, each of the 10
Ig Nobel prize winners
131
401754
4511
10のイグノーベル賞 受賞者には
06:46
received from us 10 trillion dollars.
132
406265
5778
それぞれ10兆ドルを贈りました
06:52
A $10 trillion bill from Zimbabwe. (Laughter)
133
412043
5433
ジンバブエの10兆ドル札1枚です(笑)
06:57
You may remember that
Zimbabwe had a little adventure
134
417476
2824
ジンバブエは
数年の間で ちょっと激しい―
07:00
for a few years there of inflation.
135
420300
2595
インフレを経験することになり
07:02
They ended up printing bills
136
422895
1620
額面が最高で100兆ドルの
07:04
that were in denominations as
large as 100 trillion dollars.
137
424515
3856
紙幣を印刷するまでに至ったのです
07:08
The man responsible, who runs
the national bank there, by the way,
138
428371
2785
ちなみに ジンバブエ準備銀行の総裁は
07:11
won an Ig Nobel prize in mathematics.
139
431156
2773
イグノーベル数学賞を受賞しています
07:13
The other thing you win is an invitation
140
433929
1752
それから受賞者には
07:15
to come to the ceremony,
141
435681
1503
授賞式への招待状が贈られます
07:17
which happens at Harvard University.
142
437184
1742
場所はハーバード大学で
07:18
And when you get there,
143
438926
1135
そこに着くと
07:20
you come to Harvard's biggest
meeting place and classroom.
144
440061
2717
ハーバードで最大の講堂に行きます
07:22
It fits 1,100 people,
145
442778
1285
1100名を収容できる講堂は
07:24
it's jammed to the gills,
146
444063
1126
人でごった返しています
07:25
and up on the stage,
147
445189
831
ステージ上では
07:26
waiting to shake your hand,
148
446020
1794
あなたと握手をし
07:27
waiting to hand you your Ig Nobel prize,
149
447814
2272
イグノーベル賞を渡そうと
07:30
are a bunch of Nobel prize winners.
150
450086
2649
ノーベル賞受賞者が待ち構えています
07:32
That's the heart of the ceremony.
151
452735
1299
これが授賞式の肝なのですが
07:34
The winners are kept secret until that moment,
152
454034
2150
彼らには その瞬間まで
秘密にされていて―
07:36
even the Nobel laureates
who will shake their hand
153
456184
2427
ノーベル賞受賞者は
握手を交わしますが
07:38
don't know who they are
until they're announced.
154
458611
3243
発表まで相手が誰か
知らないのです
07:41
I am going to tell you
about just a very few
155
461854
3120
さて これから
医学分野で受賞した他の研究について
07:44
of the other medical-related prizes we've given.
156
464974
3054
ほんの少しご紹介しましょう
07:48
Keep in mind, we've given 230 prizes.
157
468028
2256
これまでの授与した賞は230ですから
07:50
There are lots of these people
who walk among you.
158
470284
2294
皆さんの周りにも
受賞者はたくさんいます
07:52
Maybe you have one.
159
472578
2120
あなたも受賞者かもしれません
07:54
A paper was published about 30 years ago
160
474698
2144
およそ30年前に
07:56
called "Injuries due to Falling Coconuts."
161
476842
2510
「落下するココナッツによる負傷」という論文を
07:59
It was written by Dr. Peter Barss,
162
479352
1955
ピーター・バルス博士が発表しました
08:01
who is Canadian.
163
481307
2211
カナダ人である―
08:03
Dr. Barss came to the ceremony
164
483518
2186
バルス博士は授賞式で
08:05
and explained that as a young doctor,
165
485704
1867
このように説明しました
08:07
he wanted to see the world.
166
487571
1481
若い医者だった頃 世界を知ろうと
08:09
So he went to Papua New Guinea.
167
489052
2289
パプアニューギニアに行き
08:11
When he got there, he went to work
in a hospital, and he was curious
168
491341
2339
そこの病院で働きました
彼は 患者さんたちが
08:13
what kinds of things happen to people
that bring them to the hospital.
169
493680
5515
何が原因で病院に来たのか
関心を持ちました
08:19
He looked through the
records, and he discovered
170
499195
1298
記録を調べてわかったのは
08:20
that a surprisingly large number of people
171
500493
2790
その病院にやってくる患者さんの
08:23
in that hospital were there
172
503283
1166
驚くほど多くの方たちは
08:24
because of injuries due to falling coconuts.
173
504449
3547
落ちてきたココナッツで
ケガをして来院していたのです
08:27
One typical thing that happens is
174
507996
1786
典型的な例はこうです
08:29
people will come from the highlands,
where there are not many coconut trees,
175
509782
3799
ココナッツの木があまりない
高地に住む人が
08:33
down to visit their relatives on the coast,
176
513581
2248
ココナッツの木がたくさんある沿岸部の
08:35
where there are lots.
177
515829
1460
親戚を訪ねます
08:37
And they'll think that a coconut tree
178
517289
1390
彼らは ちょうどいいと思って
08:38
is a fine place to stand and maybe lie down.
179
518679
2669
ココナッツの木のそばで
休んだり 寝転がったりします
08:41
A coconut tree that is 90 feet tall,
180
521348
2607
でも ココナッツの木は
30メートルほどの高さに
08:43
and has coconuts that weigh two pounds
181
523955
2223
1キロほどの実をいくつも付けていて
08:46
that can drop off at any time.
182
526178
4052
その実はいつ落ちても
おかしくないのです
08:50
A team of doctors in Europe
183
530230
1793
ヨーロッパの医師チームが
08:52
published a series of papers
about colonoscopies.
184
532023
3509
大腸内視鏡検査に関する
一連の論文を発表しました
08:55
You're all familiar with colonoscopies,
185
535532
2030
皆さん 大腸内視鏡検査はご存知ですね
08:57
one way or another.
186
537562
1292
いろんな方法があります
08:58
Or in some cases,
187
538854
1315
場合によっては
09:00
one way and another.
188
540169
3505
同時にします
09:03
They, in these papers,
189
543674
3349
これらの論文では
09:07
explained to their fellow doctors
who perform colonoscopies,
190
547023
4168
同じように大腸内視鏡検査をする
医師に向けて
09:11
how to minimize the chance
191
551191
1971
大腸内視鏡検査をしたとき
09:13
that when you perform a colonoscopy,
192
553162
2661
どうすれば 患者さんが―
09:15
your patient will explode. (Laughter)
193
555823
3590
爆発するリスクを減らせるか
書かれています(笑)
09:19
Dr. Emmanuel Ben-Soussan
194
559413
1960
エマニュエル・ベン=スーサン博士は
09:21
one of the authors,
195
561373
1174
著者の一人で
09:22
flew in from Paris to the ceremony,
196
562547
3159
パリから授賞式に駆けつけ
09:25
where he explained the history of this,
197
565706
1891
この経緯について語ってくれました
09:27
that in the 1950s,
198
567597
1176
1950年代
09:28
when colonoscopies were becoming
a common technique for the first time,
199
568773
5328
大腸内視鏡検査が
一般的になりつつあったころ
09:34
people were figuring out how to do it well.
200
574101
2639
誰もが よい検査方法を
試行錯誤していました
09:36
And there were some difficulties at first.
201
576740
2760
当初はいくつか課題がありました
09:39
The basic problem, I'm sure you're familiar with,
202
579500
3971
ご承知のとおり 基本的に
09:43
that you're looking inside a
long, narrow, dark place.
203
583471
5329
長くて狭く 暗い場所を見るのですから
09:48
And so, you want to have a larger space.
204
588800
3555
スペースをもっと広げたいのです
09:52
You add some gas to inflate it
205
592355
2131
ガスを入れて ふくらませることで
09:54
so you have room to look around.
206
594486
1914
中が見やすくなります
09:56
Now, that's added to the
gas, the methane gas,
207
596400
2727
元々 大腸内にあるメタンガスに
09:59
that's already inside.
208
599127
1508
ガスが追加されるわけですが
10:00
The gas that they used at first,
in many cases, was oxygen.
209
600635
3000
当初は 多くの場合
酸素が使われていました
10:03
So they added oxygen to methane gas.
210
603635
2449
メタンガスに酸素を追加したのです
10:06
And then they wanted to be able to see,
211
606084
1715
そして中を見るには
10:07
they needed light,
212
607799
1248
光が必要ですから
10:09
so they'd put in a light source,
213
609047
1405
光源を中に入れました
10:10
which in the 1950s was very hot.
214
610452
1776
当時の光源はかなり熱くなります
10:12
So you had methane gas, which is flammable,
215
612228
3318
つまり 可燃性のメタンガスに
10:15
oxygen and heat.
216
615546
2792
酸素と熱が加えられました
10:18
They stopped using oxygen pretty quickly.
(Laughter)
217
618338
5138
すぐに酸素の使用は止められました(笑)
10:23
Now it's rare that patients will explode,
218
623476
2521
患者が爆発することは
まずありませんが
10:25
but it does still happen.
219
625997
5739
それでも起きることがあります
10:31
The final thing that I want
to tell you about is a prize
220
631736
3575
最後にご紹介する受賞研究は
10:35
we gave to Dr. Elena Bodnar.
221
635311
2431
エレナ・ボドナー博士のものです
10:37
Dr. Elena Bodnar invented a brassiere
222
637742
4125
エレナ・ボドナー博士が発明したのは
10:41
that in an emergency
223
641867
1558
緊急時に
10:43
can be quickly separated
224
643425
1193
素早く変形させて
10:44
into a pair of protective face masks.
225
644618
3519
一対のガスマスクにできるブラジャーです
10:48
One to save your life,
226
648137
1767
一つは あなたの命を救い
10:49
one to save the life of some
lucky bystander. (Laughter)
227
649904
5324
もう一つは 幸運にも
そこに居合わせた人の命を救います(笑)
10:55
Why would someone do this, you might wonder.
228
655228
3027
そんなことする人いるものかと
思われるかもしれません
10:58
Dr. Bodnar came to the ceremony
229
658255
2132
エレナ・ボドナー博士は授賞式で
11:00
and she explained that
she grew up in Ukraine.
230
660387
2961
説明してくれました
彼女はウクライナで育ち―
11:03
She was one of the doctors who treated victims
231
663348
1716
チェルノブイリ原子力発電所事故の
11:05
of the Chernobyl power plant meltdown.
232
665064
2044
被害者を 仲間の医師と治療してきました
11:07
And they later discovered that
233
667108
2584
彼らが のちに発見したところによると
11:09
a lot of the worst medical problems
234
669692
1925
非常に重い医学的疾患の多くは
11:11
came from the particles people breathed in.
235
671617
2122
患者が吸い込んだ粒子が原因でした
11:13
So she was always thinking after that
236
673739
1928
ですから 彼女はいつも
11:15
about could there be some simple mask
237
675667
1627
不測の事態が起きたとき
11:17
that was available everywhere
when the unexpected happens.
238
677294
4696
どこでも簡単なマスクが使えるように
できないものか考えていました
11:21
Years later, she moved to America.
239
681990
1613
数年後 アメリカに移住した彼女に
11:23
She had a baby,
240
683603
844
子どもができます
11:24
One day she looked, and on the floor,
241
684447
1756
ある日 彼女が床に目をやると
11:26
her infant son had picked up her bra,
242
686203
3071
乳児の息子が
彼女のブラを拾い上げて
11:29
and had her bra on his face.
243
689274
1859
ブラを顔にかぶせていました
11:31
And that's where the idea came from.
244
691133
1681
それでアイデアをひらめいたのです
11:32
She came to the Ig Nobel ceremony
245
692814
2003
イグノーベル賞の授賞式で
11:34
with the first prototype of the bra
246
694817
2340
ボドナー博士は そのブラの試作品を
11:37
and she demonstrated:
247
697157
4354
実演して紹介しました
11:41
(Laughter) (Applause)
248
701511
23764
(笑)(拍手)
12:10
["Paul Krugman, Nobel laureate
(2008) in economics"]
249
730265
8429
[ “ポール・クルーグマン
2008年ノーベル経済学賞受賞者” ]
12:40
["Wolfgang Ketterle, Nobel
laureate (2001) in physics"]
250
760574
7009
[ “ヴォルフガング・ケターレ
2001年ノーベル物理学賞受賞者” ]
12:55
I myself own an emergency bra. (Laughter)
251
775663
3620
私も 非常用ブラを持っていますよ(笑)
12:59
It's my favorite bra,
252
779283
2338
お気に入りのブラで
13:01
but I would be happy to
share it with any of you,
253
781621
2652
何かあったら
喜んで どなたかに1つお渡ししますよ
13:04
should the need arise.
254
784273
1849
何かあったら
喜んで どなたかに1つお渡ししますよ
13:06
Thank you.
255
786122
956
ありがとうございました
13:07
(Applause)
256
787078
4997
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。