Marc Abrahams: A science award that makes you laugh, then think

Marc Abrahams : Une récompense scientifique qui vous fait rire, puis réfléchir.

174,841 views

2014-10-24 ・ TED


New videos

Marc Abrahams: A science award that makes you laugh, then think

Marc Abrahams : Une récompense scientifique qui vous fait rire, puis réfléchir.

174,841 views ・ 2014-10-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Marie traduction Relecteur: Audrey Daligand-Pionchon
00:16
George and Charlotte Blonsky, who were
0
16831
3406
George et Charlotte Blonsky,
00:20
a married couple living in the Bronx in New York City,
1
20237
3372
un couple marié qui vivait dans le Bronx à New York,
00:23
invented something.
2
23609
1245
ont inventé quelque chose.
00:24
They got a patent in 1965 for what they call,
3
24854
3979
Ils ont déposé un brevet en 1965 pour ce qu'ils avaient appelé,
00:28
"a device to assist women in giving birth."
4
28833
5675
un appareil pour assister les femmes à accoucher.
00:34
This device consists of a large, round table
5
34508
3930
Cet appareil consiste en une grande table ronde
00:38
and some machinery.
6
38438
1753
et quelques branchements.
00:40
When the woman is ready to deliver her child,
7
40191
3209
Quand la femme est sur le point d'accoucher,
00:43
she lies on her back,
8
43400
1401
elle s'allonge sur le dos,
00:44
she is strapped down to the table,
9
44801
2431
on la sangle sur la table,
00:47
and the table is rotated at high speed.
10
47232
3079
et on fait tourner la table à grande vitesse.
00:50
The child comes flying out
11
50311
3425
L'enfant est expulsé
00:53
through centrifugal force.
12
53736
7031
par la force centrifuge.
(Rires)
01:01
If you look at their patent carefully,
13
61717
4529
Si vous examinez leur brevet de près,
en particulier si vous êtes doué ou si vous vous y connaissez en ingénierie,
01:06
especially if you have any engineering background or talent,
14
66246
3869
vous vous rendrez compte que la conception
01:10
you may decide that you see
15
70115
1459
01:11
one or two points where the design is not perfectly adequate. (Laughter)
16
71574
6687
n'est pas vraiment sérieuse.
(Rires)
01:18
Doctor Ivan Schwab in California
17
78261
2769
Le doctor californien Ivan Schwab
est une des rares, à s'être demandé :
01:21
is one of the people, one of the main people,
18
81030
1954
01:22
who helped answer the question,
19
82984
1586
01:24
"Why don't woodpeckers get headaches?"
20
84570
5711
« Pourquoi les pic-verts n'ont-ils pas de maux de tête ? »
01:30
And it turns out the answer to that
21
90281
1217
En fait, c'est parce que leur cerveau
01:31
is because their brains
22
91498
2224
01:33
are packaged inside their skulls
23
93722
1771
est imbriqué dans leur crâne, différemment du nôtre.
01:35
in a way different from the way
24
95493
2500
01:37
our brains, we being human beings,
25
97993
2504
01:40
true, have our brains packaged.
26
100497
3959
Les pics-verts, eux, donnent des coups de bec,
01:44
They, the woodpeckers, typically
27
104456
2383
01:46
will peck, they will bang their head
28
106839
2188
tapent leur tête sur un bout de bois
01:49
on a piece of wood thousands of times every day. Every day!
29
109027
5291
des milliers de fois par jours. Tous les jours !
01:54
And as far as anyone knows,
30
114318
1913
Et ça n'a pas l'air d'endommager leur cerveau.
01:56
that doesn't bother them in the slightest.
31
116231
1206
01:57
How does this happen?
32
117437
2266
Comment ça se fait ?
01:59
Their brain does not slosh around like ours does.
33
119703
2926
Leur cerveau résiste aux impacts, contrairement au nôtre.
02:02
Their brain is packed in very tightly,
34
122629
2712
Leur cerveau est bien accroché à la boite crânienne,
02:05
at least for blows coming right from the front.
35
125341
2856
tout du moins pour les coups qui viennent de face.
02:08
Not too many people paid attention
36
128197
1943
Peu de gens s'étaient intéressés à ça jusqu'à il y a peu.
02:10
to this research until the last few years
37
130140
3084
02:13
when, in this country especially,
38
133224
2615
Surtout dans notre pays, les gens deviennent curieux
02:15
people are becoming curious about
39
135839
1388
02:17
what happens to the brains of football players
40
137227
2195
de l'état du cerveau de certains footballeurs
02:19
who bang their heads repeatedly.
41
139422
2728
qui donnent des coups de tête.
02:22
And the woodpecker maybe relates to that.
42
142150
5068
Le pic-vert a certainement un point commun avec eux.
02:27
There was a paper published
43
147218
2093
Il y a un an ou deux, la revue médicale anglaise The Lancet
02:29
in the medical journal The Lancet
44
149311
1745
02:31
in England a few years ago called
45
151056
1430
02:32
" A man who pricked his finger and smelled putrid for 5 years."
46
152486
7417
publiait un article : Un homme se perce le doigt
et dégage une odeur nauséabonde continuellement pendant 5 ans.
02:39
Dr. Caroline Mills and her team
47
159903
1808
Le Dr Caroline Mills et son équipe avaient reçu ce patient
02:41
received this patient and didn't really know what to do about it.
48
161711
4099
et n'avaient pas su comment le traiter.
02:45
The man had cut his finger,
49
165810
1860
L'homme s'était blessé au travail.
02:47
he worked processing chickens,
50
167670
3473
Il préparait des poulets,
02:51
and then he started to smell really, really bad.
51
171143
2436
Il s'était coupé le doigt, et ça sentait mauvais.
02:53
So bad that when he got in a room
52
173579
1219
À tel point que même les médecins et les infirmières,
02:54
with the doctors and the nurses,
53
174798
1317
02:56
they couldn't stand being in the room with him.
54
176115
2759
ne supportaient pas de rester dans la même pièce que lui.
02:58
It was intolerable.
55
178874
1801
C'était insupportable.
03:00
They tried every drug,
56
180675
1499
Ils avaient essayé tous les médicaments, et traitements imaginables.
03:02
every other treatment they could think of.
57
182174
1818
03:03
After a year, he still smelled putrid.
58
183992
2231
Un an après, l'odeur était toujours là.
03:06
After two years, still smelled putrid.
59
186223
1809
Au bout de deux ans, toujours cette odeur.
03:08
Three years, four years, still smelled putrid.
60
188032
3230
Trois, quatre ans, toujours une infection.
Et au bout de cinq ans, l'odeur avait disparu toute seule.
03:11
After five years, it went away on its own.
61
191262
3037
03:14
It's a mystery.
62
194299
3699
Comme par magie. (Rires)
03:17
In New Zealand, Dr. Lianne Parkin
63
197998
2349
En nouvelle Zélande, le Dr Lianne Parkin et son équipe
03:20
and her team tested an old tradition in her city.
64
200347
5562
ont testé un vieux mythe de leur localité.
03:25
They live in a city that has huge hills,
65
205909
2727
Ils vivent dans une ville où il y a d'énormes collines,
03:28
San Francisco-grade hills.
66
208636
1619
aussi élevées qu'à San Francisco.
03:30
And in the winter there, it gets very cold
67
210255
2117
L'hiver, il y fait très froid et il gèle.
03:32
and very icy.
68
212372
1184
03:33
There are lots of injuries.
69
213556
1594
Beaucoup se blessent en glissant.
03:35
The tradition that they tested,
70
215150
2265
La solution qu'ils ont testée
03:37
they tested by asking people
71
217415
1632
consistait à demander à des gens qui se rendaient au travail le matin
03:39
who were on their way to work in the morning,
72
219047
2399
03:41
to stop and try something out.
73
221446
1943
de s'arrêter et d'essayer quelque chose.
03:43
Try one of two conditions.
74
223389
2003
On dit qu'en hiver, dans cette ville,
03:45
The tradition is that in the winter,
75
225392
2753
03:48
in that city, you wear your socks on the outside of your boots.
76
228145
4716
on doit enfiler ses chaussettes par-dessus les bottes.
03:52
And what they discovered by experiment,
77
232861
3399
L'expérience a révélé de façon flagrante
03:56
and it was quite graphic when they saw it,
78
236260
2169
03:58
was that it's true.
79
238429
1415
que ça marchait !
03:59
That if you wear your socks on the outside rather than the inside,
80
239844
3319
Si on enfile les chaussettes par-dessus les bottes,
04:03
you're much more likely to survive and not slip and fall.
81
243163
5353
il y a plus de chances de se préserver, de ne pas glisser ni de tomber.
04:08
Now, I hope you will agree with me that these things
82
248516
5378
J'espère que vous serez d'accord avec moi que chacun des cas
04:13
I've just described to you,
83
253894
2215
que je viens de vous décrire–
04:16
each of them, deserves some kind of prize. (Laughter)
84
256109
6180
chacune de ces histoires mérite un prix spécial. (Rires)
04:22
And that's what they got,
85
262289
1635
Et c'est ce qu'on leur a attribué,
04:23
each of them got an Ig Nobel prize.
86
263924
3275
chacune a eu un prix IgNobel.
En 1991, avec mes confrères,
04:27
In 1991, I, together with bunch of other people,
87
267199
3992
on a lancé la cérémonie de remise des prix IgNobel.
04:31
started the Ig Nobel prize ceremony.
88
271191
2903
Chaque année, nous décernons 10 prix.
04:34
Every year we give out 10 prizes.
89
274094
2932
Les prix récompensent un seul critère.
04:37
The prizes are based on just one criteria. It's very simple.
90
277026
6983
C'est très simple.
Vous avez fait quelque chose qui fait rire,
04:44
It's that you've done something that makes people laugh and then think.
91
284009
5984
04:49
What you've done makes people laugh and then think.
92
289993
3844
puis réfléchir.
Quelque chose qui fait rire,
puis réfléchir.
04:53
93
293837
2008
Peu importe ce que c'est,
04:55
94
295845
2737
quand on en entend parler pour la première fois,
04:58
their only possible reaction is to laugh.
95
298582
3311
on ne peut pas s'empêcher de rire.
05:01
And then a week later,
96
301893
1923
Une semaine plus tard, ça cogite toujours dans la tête,
05:03
it's still rattling around in their heads
97
303816
1691
05:05
and all they want to do is tell their friends about it.
98
305507
2760
et tout ce qu'on veut, c'est le dire à ses amis.
05:08
That's the quality we look for.
99
308267
2198
C'est la qualité que nous recherchons.
05:10
Every year, we get in the neighborhood
100
310465
2785
Chaque année, nous recevons
05:13
of 9,000 new nominations for the Ig Nobel prize.
101
313250
4442
environ 9 000 nouvelles nominations pour le prix IgNobel.
05:17
Of those, consistently between 10 percent
102
317692
2829
Parmi ces nominations, il y a toujours entre 10 et 20 %
05:20
and 20 percent of those nominations
103
320521
2483
de gens qui se nominent eux-mêmes.
05:23
are people who nominate themselves.
104
323004
3910
Et ceux-là ne gagnent presque jamais.
05:26
Those self-nominees almost never win.
105
326914
3967
05:30
It's very difficult, numerically, to win a prize if you want to.
106
330881
4319
C'est presque impossible, de gagner un prix en s'autonominant.
05:35
Even if you don't want to,
107
335200
1845
Déjà que c'est très peu probable d'être choisi.
05:37
it's very difficult numerically.
108
337045
2716
05:39
You should know that when we choose somebody
109
339761
3650
Vous devez savoir que quand nous choisissons quelqu'un
pour un prix IgNobel,
05:43
to win an Ig Nobel prize,
110
343411
1272
05:44
We get in touch with that person, very quietly.
111
344683
3576
nous contactons cette personne discrètement.
05:48
We offer them the chance to decline
112
348259
2561
Nous lui offrons une chance de décliner
05:50
this great honor if they want to.
113
350820
3382
ce grand honneur si elle le désire.
05:54
Happily for us, almost everyone who's offered a prize
114
354202
3324
Heureusement pour nous, quasiment tous ceux à qui on a decerné le prix
05:57
decides to accept.
115
357526
3509
l'ont accepté.
Qu'est-ce qu'on gagne ?
06:01
What do you get if you win an Ig Nobel prize?
116
361035
2941
06:03
Well, you get several things.
117
363976
1577
Plusieurs choses.
06:05
You get an Ig Nobel prize.
118
365553
3530
Un prix igNobel.
La forme change chaque année.
06:09
The design is different every year.
119
369083
2331
06:11
These are always handmade from extremely cheap materials.
120
371414
4806
Ils sont toujours fabriqués à la main.
(Rires)
À partir de matériaux très peu onéreux.
06:16
You're looking at a picture
121
376220
1661
Voici la photo du prix de l'an dernier, en 2013.
06:17
of the prize we gave last year, 2013.
122
377881
4029
06:21
Most prizes in the world also give
123
381910
2036
Normalement, quand on reçoit un prix, on touche de l'argent.
06:23
their winners some cash, some money.
124
383946
4698
06:28
We don't have any money,
125
388644
1063
Nous n'avons pas d'argent. Donc on ne donne rien.
06:29
so we can't give them.
126
389707
1511
06:31
In fact, the winners have to pay their own way
127
391218
2876
Les nominés doivent payer eux-mêmes leur transport pour venir.
06:34
to come to the Ig Nobel ceremony,
128
394094
2804
06:36
which most of them do.
129
396898
1863
C'est ce que la plupart font.
06:38
Last year, though, we did manage to scrape up some money.
130
398761
2993
Par contre, l'an dernier,
on a réussi à collecter un peu d'argent.
06:41
Last year, each of the 10 Ig Nobel prize winners
131
401754
4511
L'an dernier, chacun des dix gagnants
06:46
received from us 10 trillion dollars.
132
406265
5778
a reçu de notre part
10 milliards de dollars.
Un billet de 10 milliards du Zimbabwé.
06:52
A $10 trillion bill from Zimbabwe. (Laughter)
133
412043
5433
(Rires)
06:57
You may remember that Zimbabwe had a little adventure
134
417476
2824
Je vous rapelle que le Zimbabwe a eu quelques soucis d'inflation.
07:00
for a few years there of inflation.
135
420300
2595
07:02
They ended up printing bills
136
422895
1620
Ils ont fini par imprimer des billets de 100 milliard de dollars.
07:04
that were in denominations as large as 100 trillion dollars.
137
424515
3856
07:08
The man responsible, who runs the national bank there, by the way,
138
428371
2785
Le responsable, le président de la banque nationale,
07:11
won an Ig Nobel prize in mathematics.
139
431156
2773
a d'ailleurs reçu un prix en mathématiques. (Rires)
07:13
The other thing you win is an invitation
140
433929
1752
Vous gagnez aussi le privilège d'assister à la cérémonie
07:15
to come to the ceremony,
141
435681
1503
07:17
which happens at Harvard University.
142
437184
1742
à l'Université Harvard.
07:18
And when you get there,
143
438926
1135
Vous accédez à la plus grande salle
07:20
you come to Harvard's biggest meeting place and classroom.
144
440061
2717
07:22
It fits 1,100 people,
145
442778
1285
qui peut accueillir 1100 personnes.
07:24
it's jammed to the gills,
146
444063
1126
C'est plein à craquer.
07:25
and up on the stage,
147
445189
831
Vous attendent sur scène pour vous remettre les prix,
07:26
waiting to shake your hand,
148
446020
1794
07:27
waiting to hand you your Ig Nobel prize,
149
447814
2272
07:30
are a bunch of Nobel prize winners.
150
450086
2649
des lauréats de vrais prix Nobel. C"est toute la beauté de cette cérémonie.
07:32
That's the heart of the ceremony.
151
452735
1299
07:34
The winners are kept secret until that moment,
152
454034
2150
Les gagnants ne sont révélés qu'au dernier moment.
07:36
even the Nobel laureates who will shake their hand
153
456184
2427
Même ceux qui décernent les prix ne savent pas les noms à l'avance.
07:38
don't know who they are until they're announced.
154
458611
3243
07:41
I am going to tell you about just a very few
155
461854
3120
Je vais vous citer d'autres histoires
07:44
of the other medical-related prizes we've given.
156
464974
3054
qui ont gagné.
On a décerné 230 prix.
07:48
Keep in mind, we've given 230 prizes.
157
468028
2256
07:50
There are lots of these people who walk among you.
158
470284
2294
Ça fait beaucoup.
Peut-être en avez vous un.
07:52
Maybe you have one.
159
472578
2120
07:54
A paper was published about 30 years ago
160
474698
2144
Un article publié il y a 30 ans.
07:56
called "Injuries due to Falling Coconuts."
161
476842
2510
Les chutes des noix de coco font des blessés.
07:59
It was written by Dr. Peter Barss,
162
479352
1955
Écrit par Petar Bars, un Canadien.
08:01
who is Canadian.
163
481307
2211
08:03
Dr. Barss came to the ceremony
164
483518
2186
À la cérémonie, il a raconté qu'à peine diplômé,
08:05
and explained that as a young doctor,
165
485704
1867
08:07
he wanted to see the world.
166
487571
1481
il était parti en Nouvelle-Guinée, pour y travailler dans un hôpital,
08:09
So he went to Papua New Guinea.
167
489052
2289
08:11
When he got there, he went to work in a hospital, and he was curious
168
491341
2339
08:13
what kinds of things happen to people that bring them to the hospital.
169
493680
5515
curieux de savoir ce qui provoquait le plus d'accidents.
08:19
He looked through the records, and he discovered
170
499195
1298
En analysant les registres,
08:20
that a surprisingly large number of people
171
500493
2790
il s'était aperçu que beaucoup de gens s'étaient blessés
08:23
in that hospital were there
172
503283
1166
08:24
because of injuries due to falling coconuts.
173
504449
3547
à cause de chutes de noix de coco.
08:27
One typical thing that happens is
174
507996
1786
En fait, les gens qui habitaient les montagnes,
08:29
people will come from the highlands, where there are not many coconut trees,
175
509782
3799
08:33
down to visit their relatives on the coast,
176
513581
2248
et qui venaient voir leur famille sur la côte,
08:35
where there are lots.
177
515829
1460
n'étaient pas habitués aux cocotiers.
08:37
And they'll think that a coconut tree
178
517289
1390
08:38
is a fine place to stand and maybe lie down.
179
518679
2669
Pour eux, s'allonger sous des cocotiers
était une bonne idée.
08:41
A coconut tree that is 90 feet tall,
180
521348
2607
S'allonger sous des cocotiers hauts de 30 mètres,
08:43
and has coconuts that weigh two pounds
181
523955
2223
desquels des noix de 900 grammes
08:46
that can drop off at any time.
182
526178
4052
peuvent tomber n'importe quand...
Une équipe de docteurs en Europe,
08:50
A team of doctors in Europe
183
530230
1793
08:52
published a series of papers about colonoscopies.
184
532023
3509
a publié des articles sur la coloscopie.
08:55
You're all familiar with colonoscopies,
185
535532
2030
Vous avez tous entendu parler de la coloscopie,
08:57
one way or another.
186
537562
1292
un jour ou l'autre.
08:58
Or in some cases,
187
538854
1315
Pour certains,
09:00
one way and another.
188
540169
3505
plus qu'entendu parler.
(Rires)
09:03
They, in these papers,
189
543674
3349
Dans ces articles,
ils expliquaient à leurs confrères, qui pratiquaient des coloscopies,
09:07
explained to their fellow doctors who perform colonoscopies,
190
547023
4168
comment minimiser les chances
09:11
how to minimize the chance
191
551191
1971
09:13
that when you perform a colonoscopy,
192
553162
2661
que leur patient n'explose.
09:15
your patient will explode. (Laughter)
193
555823
3590
(Rires)
09:19
Dr. Emmanuel Ben-Soussan
194
559413
1960
Un des auteurs, Dr Emmanuel Ben-Soussan,
09:21
one of the authors,
195
561373
1174
09:22
flew in from Paris to the ceremony,
196
562547
3159
a fait le voyage depuis Paris pour assister à la cérémonie
09:25
where he explained the history of this,
197
565706
1891
et expliquer le pourquoi de ces articles.
09:27
that in the 1950s,
198
567597
1176
09:28
when colonoscopies were becoming a common technique for the first time,
199
568773
5328
Dans les années 1950,
quand la coloscopie n'était pas une pratique courante,
il n'y avait pas de méthode officielle.
09:34
people were figuring out how to do it well.
200
574101
2639
09:36
And there were some difficulties at first.
201
576740
2760
Les docteurs rencontraient quelques difficultés.
09:39
The basic problem, I'm sure you're familiar with,
202
579500
3971
Le problème c'est que, je pense que vous voyez de quoi je parle,
09:43
that you're looking inside a long, narrow, dark place.
203
583471
5329
il s'agit de regarder à l'intérieur d'un endroit sombre et étroit.
09:48
And so, you want to have a larger space.
204
588800
3555
La solution était de l'agrandir
09:52
You add some gas to inflate it
205
592355
2131
en y injectant du gaz,
09:54
so you have room to look around.
206
594486
1914
pour pouvoir y voir.
09:56
Now, that's added to the gas, the methane gas,
207
596400
2727
On a donc ajouté du gaz au méthane,
09:59
that's already inside.
208
599127
1508
10:00
The gas that they used at first, in many cases, was oxygen.
209
600635
3000
déjà présent à l'intérieur.
Le premier gaz utilisé était de l'oxygène.
10:03
So they added oxygen to methane gas.
210
603635
2449
Donc l'oxygène était mélangé au méthane.
10:06
And then they wanted to be able to see,
211
606084
1715
Mais pour pouvoir y voir,
10:07
they needed light,
212
607799
1248
il y avait aussi besoin de lumière.
10:09
so they'd put in a light source,
213
609047
1405
10:10
which in the 1950s was very hot.
214
610452
1776
On a donc ajouté une source de lumière,
10:12
So you had methane gas, which is flammable,
215
612228
3318
qui, à cette époque, était très chaude.
Donc on avait le méthane, qui est inflammable,
10:15
oxygen and heat.
216
615546
2792
de l'oxygène, et de la chaleur.
10:18
They stopped using oxygen pretty quickly. (Laughter)
217
618338
5138
Ils ont vite arrêté d'utiliser l'oxygène.
(Rires)
10:23
Now it's rare that patients will explode,
218
623476
2521
De nos jours, c'est très peu probable, qu'un patient explose
10:25
but it does still happen.
219
625997
5739
mais ça arrive.
10:31
The final thing that I want to tell you about is a prize
220
631736
3575
La dernière chose dont je veux vous parler concerne le prix décerné
10:35
we gave to Dr. Elena Bodnar.
221
635311
2431
au Dr Elina Bodner.
10:37
Dr. Elena Bodnar invented a brassiere
222
637742
4125
Le Dr Bodner est l'inventrice d'une brassière qui,
10:41
that in an emergency
223
641867
1558
en cas d'urgence,
10:43
can be quickly separated
224
643425
1193
peut être facilement utilisée comme deux masques de protections.
10:44
into a pair of protective face masks.
225
644618
3519
10:48
One to save your life,
226
648137
1767
Un pour soi même, et un pour aider toute personne
10:49
one to save the life of some lucky bystander. (Laughter)
227
649904
5324
qui serait là par hasard et en aurait besoin.
(Rires)
10:55
Why would someone do this, you might wonder.
228
655228
3027
Pourquoi une telle invention ?
10:58
Dr. Bodnar came to the ceremony
229
658255
2132
Dr Bodner a assisté à la cérémonie,
11:00
and she explained that she grew up in Ukraine.
230
660387
2961
elle a expliqué qu'elle avait grandi en Ukraine,
11:03
She was one of the doctors who treated victims
231
663348
1716
qu'elle avait fait partie des médecins qui ont soigné les victimes de Tchernobyl.
11:05
of the Chernobyl power plant meltdown.
232
665064
2044
11:07
And they later discovered that
233
667108
2584
On savait que la plupart des complications médicales
11:09
a lot of the worst medical problems
234
669692
1925
11:11
came from the particles people breathed in.
235
671617
2122
venaient des particules respirées.
11:13
So she was always thinking after that
236
673739
1928
Elle avait donc toujours voulu créer un masque
11:15
about could there be some simple mask
237
675667
1627
que l'on pourrait avoir à portée de main, n'importe où, au cas où.
11:17
that was available everywhere when the unexpected happens.
238
677294
4696
11:21
Years later, she moved to America.
239
681990
1613
Des années plus tard, elle s'est installée aux USA, a eu un bébé.
11:23
She had a baby,
240
683603
844
11:24
One day she looked, and on the floor,
241
684447
1756
Un jour, elle regarde par terre,
11:26
her infant son had picked up her bra,
242
686203
3071
son fils avait ramassé son soutien-gorge, et l'avait placé sur son son visage.
11:29
and had her bra on his face.
243
689274
1859
C'est comme ça qu'elle a eu l'idée du soutien-gorge masque.
11:31
And that's where the idea came from.
244
691133
1681
11:32
She came to the Ig Nobel ceremony
245
692814
2003
11:34
with the first prototype of the bra
246
694817
2340
Elle a apporté à la cérémonie le premier prototype de soutien-gorge,
11:37
and she demonstrated:
247
697157
4354
pour en faire la demonstratrion.
11:41
(Laughter) (Applause)
248
701511
23764
(Rires)
(Applaudissements)
(Rires)
(Applaudissements)
12:10
["Paul Krugman, Nobel laureate (2008) in economics"]
249
730265
8429
Paul Krugman, Prix Nobel d'Économie (2008).
12:40
["Wolfgang Ketterle, Nobel laureate (2001) in physics"]
250
760574
7009
Wolfang Ketterle, Prix Nobel de Physique (2001).
12:55
I myself own an emergency bra. (Laughter)
251
775663
3620
Je possède moi-même un soutien-gorge d'urgence. (Rires)
12:59
It's my favorite bra,
252
779283
2338
C'est mon soutien-gorge préféré.
13:01
but I would be happy to share it with any of you,
253
781621
2652
Si besoin, je serai heureux de le partager avec vous.
13:04
should the need arise.
254
784273
1849
13:06
Thank you.
255
786122
956
Merci.
13:07
(Applause)
256
787078
4997
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7