Marc Abrahams: A science award that makes you laugh, then think

175,019 views ・ 2014-10-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Ivan Stamenković
00:16
George and Charlotte Blonsky, who were
0
16831
3406
George i Charlotte Blomsky,
00:20
a married couple living in the Bronx in New York City,
1
20237
3372
bračni par iz Bronxa u NY-u,
00:23
invented something.
2
23609
1245
izumili su nešto.
00:24
They got a patent in 1965 for what they call,
3
24854
3979
Godine 1965. patentirali su nešto što su nazvali
00:28
"a device to assist women in giving birth."
4
28833
5675
"naprava za pomoć ženama pri porodu".
00:34
This device consists of a large, round table
5
34508
3930
Ta se naprava sastojala od velikog okruglog stola
00:38
and some machinery.
6
38438
1753
i nešto aparata.
00:40
When the woman is ready to deliver her child,
7
40191
3209
Kada je žena spremna za porod,
00:43
she lies on her back,
8
43400
1401
legne na leđa,
00:44
she is strapped down to the table,
9
44801
2431
svežu je za stol
00:47
and the table is rotated at high speed.
10
47232
3079
koji se vrti velikom brzinom.
00:50
The child comes flying out
11
50311
3425
Dijete izleti
00:53
through centrifugal force.
12
53736
7031
zahvaljujući centrifugalnoj sili.
01:01
If you look at their patent carefully,
13
61717
4529
Ako pozorno promotrite njihov patent,
01:06
especially if you have any engineering background or talent,
14
66246
3869
pogotovo ako imate bilo kakvog znanja o inženjeringu ili talenta u inženjeringu,
01:10
you may decide that you see
15
70115
1459
mogli biste primijetiti
01:11
one or two points where the design is not perfectly adequate. (Laughter)
16
71574
6687
jedan ili dva pitanja po kojima taj dizajn i nije baš primjeren. (Smijeh)
01:18
Doctor Ivan Schwab in California
17
78261
2769
Dr. Ivan Schwab iz Kalifornije
01:21
is one of the people, one of the main people,
18
81030
1954
jedan je od ključnih ljudi
01:22
who helped answer the question,
19
82984
1586
koji su pomogli riješiti pitanje:
01:24
"Why don't woodpeckers get headaches?"
20
84570
5711
"Zašto djetlića ne boli glava?"
01:30
And it turns out the answer to that
21
90281
1217
A odgovor glasi:
01:31
is because their brains
22
91498
2224
mozak im je
01:33
are packaged inside their skulls
23
93722
1771
smješten unutar lubanje
01:35
in a way different from the way
24
95493
2500
na način drugačiji od onoga
01:37
our brains, we being human beings,
25
97993
2504
na koji je smješten naš mozak -
01:40
true, have our brains packaged.
26
100497
3959
ljudski mozak.
01:44
They, the woodpeckers, typically
27
104456
2383
Djetlići inače
01:46
will peck, they will bang their head
28
106839
2188
kljucaju, udaraju glavom
01:49
on a piece of wood thousands of times every day. Every day!
29
109027
5291
o drvo po tisuće puta dnevno svaki dan. Svaki dan!
01:54
And as far as anyone knows,
30
114318
1913
I koliko svi mi znamo,
01:56
that doesn't bother them in the slightest.
31
116231
1206
to im nimalo ne smeta.
01:57
How does this happen?
32
117437
2266
Kako to?
01:59
Their brain does not slosh around like ours does.
33
119703
2926
Njihov se mozak ne mućka poput našega,
02:02
Their brain is packed in very tightly,
34
122629
2712
već je čvrsto naguran,
02:05
at least for blows coming right from the front.
35
125341
2856
barem za udarce sprijeda.
02:08
Not too many people paid attention
36
128197
1943
Nije se puno ljudi bavilo
02:10
to this research until the last few years
37
130140
3084
tim istraživanjem sve do zadnjih nekoliko godina
02:13
when, in this country especially,
38
133224
2615
kada je, pogotovo u ovoj zemlji,
02:15
people are becoming curious about
39
135839
1388
ljude zainteresiralo
02:17
what happens to the brains of football players
40
137227
2195
što se događa mozgovima igrača američkog nogometa
02:19
who bang their heads repeatedly.
41
139422
2728
koji se neprestanu sudaraju glavama.
02:22
And the woodpecker maybe relates to that.
42
142150
5068
Djetlić se možda može poistovjetiti s tim.
02:27
There was a paper published
43
147218
2093
Objavljen je članak
02:29
in the medical journal The Lancet
44
149311
1745
u medicinskom časopisu "The Lancet"
02:31
in England a few years ago called
45
151056
1430
prije nekoliko godina u Engleskoj:
02:32
" A man who pricked his finger and smelled putrid for 5 years."
46
152486
7417
"Čovjek koji je pet godina bockao svoj prst i užasno smrdio."
02:39
Dr. Caroline Mills and her team
47
159903
1808
Dr. Caroline Mills i njezin tim
02:41
received this patient and didn't really know what to do about it.
48
161711
4099
primili su tog pacijenta i nisu bili sigurni što učiniti s njim.
02:45
The man had cut his finger,
49
165810
1860
Taj si je čovjek porezao prst,
02:47
he worked processing chickens,
50
167670
3473
bavio se obradom pilića,
02:51
and then he started to smell really, really bad.
51
171143
2436
a zatim je počeo užasno smrdjeti.
02:53
So bad that when he got in a room
52
173579
1219
Toliko užasno da
02:54
with the doctors and the nurses,
53
174798
1317
doktori i sestre
02:56
they couldn't stand being in the room with him.
54
176115
2759
nisu mogli biti u istoj sobi s njim.
02:58
It was intolerable.
55
178874
1801
Bilo je nepodnošljivo.
03:00
They tried every drug,
56
180675
1499
Isprobali su svaki lijek
03:02
every other treatment they could think of.
57
182174
1818
i svaku terapiju koje su se dosjetili.
03:03
After a year, he still smelled putrid.
58
183992
2231
Nakon godinu dana i dalje je užasno smrdio.
03:06
After two years, still smelled putrid.
59
186223
1809
Nakon dvije godine također.
03:08
Three years, four years, still smelled putrid.
60
188032
3230
Nakon tri godine, četiri godine i dalje je užasno smrdio.
03:11
After five years, it went away on its own.
61
191262
3037
Nakon pet godina smrad se povukao sam od sebe.
03:14
It's a mystery.
62
194299
3699
Pravi misterij.
03:17
In New Zealand, Dr. Lianne Parkin
63
197998
2349
Na Novom Zelandu dr. Lianne Parkin
03:20
and her team tested an old tradition in her city.
64
200347
5562
i njezin tim testirali su staru gradsku tradiciju.
03:25
They live in a city that has huge hills,
65
205909
2727
Žive u gradu velikih brda,
03:28
San Francisco-grade hills.
66
208636
1619
brda u rangu San Franciska.
03:30
And in the winter there, it gets very cold
67
210255
2117
Zimi je ondje jako hladno
03:32
and very icy.
68
212372
1184
i jako sklisko.
03:33
There are lots of injuries.
69
213556
1594
Nastane mnogo ozljeda.
03:35
The tradition that they tested,
70
215150
2265
Tradiciju su ispitali
03:37
they tested by asking people
71
217415
1632
ispitujući ljude
03:39
who were on their way to work in the morning,
72
219047
2399
koji su ujutro išli na posao
03:41
to stop and try something out.
73
221446
1943
da zastanu i isprobaju nešto,
03:43
Try one of two conditions.
74
223389
2003
da isprobaju jedan od dvaju zahtjeva.
03:45
The tradition is that in the winter,
75
225392
2753
Tradicija glasi: zimi
03:48
in that city, you wear your socks on the outside of your boots.
76
228145
4716
u tom gradu čarape se nose NA čizmama.
03:52
And what they discovered by experiment,
77
232861
3399
Eksperimentom su otkrili
03:56
and it was quite graphic when they saw it,
78
236260
2169
i prilično živopisno uočili
03:58
was that it's true.
79
238429
1415
da je tradicija istinita.
03:59
That if you wear your socks on the outside rather than the inside,
80
239844
3319
Ako čarape nosite NA čizmama, a ne U čizmama,
04:03
you're much more likely to survive and not slip and fall.
81
243163
5353
vjerojatnije je da ćete preživjeti, a ne se poskliznuti i pasti.
04:08
Now, I hope you will agree with me that these things
82
248516
5378
Nadam se da se slažete sa mnom da sve ove stvari
04:13
I've just described to you,
83
253894
2215
koja sam vam upravo opisao
04:16
each of them, deserves some kind of prize. (Laughter)
84
256109
6180
zaslužuju neku nagradu. (Smijeh)
04:22
And that's what they got,
85
262289
1635
A to su i dobile!
04:23
each of them got an Ig Nobel prize.
86
263924
3275
Svaka je od njih dobila nagradu Ig Nobel.
04:27
In 1991, I, together with bunch of other people,
87
267199
3992
Godine 1991. ja i još neki ljudi
04:31
started the Ig Nobel prize ceremony.
88
271191
2903
osnovali smo svečanost povodom dodjele nagrade Ig Nobel.
04:34
Every year we give out 10 prizes.
89
274094
2932
Svake godine dodjeljujemo deset nagrada,
04:37
The prizes are based on just one criteria. It's very simple.
90
277026
6983
a nagrade se dodjeljuju samo po jednom kriteriju. Jednostavno -
04:44
It's that you've done something that makes people laugh and then think.
91
284009
5984
to mora biti nešto što ljude najprije tjera na smijeh, a potom na razmišljanje.
04:49
What you've done makes people laugh and then think.
92
289993
3844
Tjera ih na smijeh pa na razmišljanje.
04:53
93
293837
2008
Što god to bilo, u tome mora biti nešto
04:55
94
295845
2737
što kod ljudi na prvi pogled
04:58
their only possible reaction is to laugh.
95
298582
3311
izaziva samo jednu reakciju - smijeh.
05:01
And then a week later,
96
301893
1923
A onda tjedan dana kasnije
05:03
it's still rattling around in their heads
97
303816
1691
još im se uvijek mota po glavama
05:05
and all they want to do is tell their friends about it.
98
305507
2760
i sve što žele učiniti jest podijeliti to s prijateljima.
05:08
That's the quality we look for.
99
308267
2198
Takvu kvalitetu tražimo.
05:10
Every year, we get in the neighborhood
100
310465
2785
Svake godine dobijemo
05:13
of 9,000 new nominations for the Ig Nobel prize.
101
313250
4442
oko 9.000 novih nominacija za nagradu Ig Nobel.
05:17
Of those, consistently between 10 percent
102
317692
2829
Redovno između 10%
05:20
and 20 percent of those nominations
103
320521
2483
i 20% svih nominacija
05:23
are people who nominate themselves.
104
323004
3910
nailazimo na ljude koji su sami sebe nominirali.
05:26
Those self-nominees almost never win.
105
326914
3967
Takve nominacije gotovo nikad ne osvoje nagradu.
05:30
It's very difficult, numerically, to win a prize if you want to.
106
330881
4319
Brojčano je jako teško osvojiti nagradu ukoliko to želite.
05:35
Even if you don't want to,
107
335200
1845
Čak i ako ne želite,
05:37
it's very difficult numerically.
108
337045
2716
brojčano je jako teško.
05:39
You should know that when we choose somebody
109
339761
3650
Morate znati da kad mi izaberemo nekoga
05:43
to win an Ig Nobel prize,
110
343411
1272
za nagradu Ig Nobel,
05:44
We get in touch with that person, very quietly.
111
344683
3576
s tom osobom stupimo u kontakt bez puno buke.
05:48
We offer them the chance to decline
112
348259
2561
Damo im priliku da odbiju
05:50
this great honor if they want to.
113
350820
3382
tu veliku čast ukoliko to žele.
05:54
Happily for us, almost everyone who's offered a prize
114
354202
3324
Na našu sreću, gotovo svatko kome ponudimo nagradu
05:57
decides to accept.
115
357526
3509
odluči je prihvatiti.
06:01
What do you get if you win an Ig Nobel prize?
116
361035
2941
Što dobivate ako osvojite ovu nagradu?
06:03
Well, you get several things.
117
363976
1577
Pa dosta toga.
06:05
You get an Ig Nobel prize.
118
365553
3530
Dobijete nagradu Ig Nobel.
06:09
The design is different every year.
119
369083
2331
Dizajn je svake godine drugačiji.
06:11
These are always handmade from extremely cheap materials.
120
371414
4806
Nagrade su uvijek rađene ručno od iznimno jeftinih materijala.
06:16
You're looking at a picture
121
376220
1661
Ovo je slika
06:17
of the prize we gave last year, 2013.
122
377881
4029
nagrade koju smo dali prošle godine, 2013.
06:21
Most prizes in the world also give
123
381910
2036
Mnoge svjetske dodjele nagrada
06:23
their winners some cash, some money.
124
383946
4698
dobitnicima daju i nešto novca.
06:28
We don't have any money,
125
388644
1063
Mi nemamo novca,
06:29
so we can't give them.
126
389707
1511
pa im ga ne možemo ni dati.
06:31
In fact, the winners have to pay their own way
127
391218
2876
Štoviše, dobitnici moraju o vlastitom trošku
06:34
to come to the Ig Nobel ceremony,
128
394094
2804
doći na dodjelu nagrada,
06:36
which most of them do.
129
396898
1863
što većina njih i učini.
06:38
Last year, though, we did manage to scrape up some money.
130
398761
2993
Prošle smo godine ipak uspjeli smoći nešto novca.
06:41
Last year, each of the 10 Ig Nobel prize winners
131
401754
4511
Prošle godine svaki od deset dobitnika
06:46
received from us 10 trillion dollars.
132
406265
5778
od nas je dobio 10 trilijuna dolara.
06:52
A $10 trillion bill from Zimbabwe. (Laughter)
133
412043
5433
Novčanicu zimbabveanskog dolara u vrijednosti od 10 trilijuna dolara.
06:57
You may remember that Zimbabwe had a little adventure
134
417476
2824
Možda se sjećate zgode koju je Zimbabve prošao
07:00
for a few years there of inflation.
135
420300
2595
za vrijeme trajanja inflacije.
07:02
They ended up printing bills
136
422895
1620
Tiskali su novčanice
07:04
that were in denominations as large as 100 trillion dollars.
137
424515
3856
u vrijednosti do 100 trilijuna dolara.
07:08
The man responsible, who runs the national bank there, by the way,
138
428371
2785
Čovjek zaslužan za to, voditelj njihove nacionalne banke,
07:11
won an Ig Nobel prize in mathematics.
139
431156
2773
osvojio je nagradu Ig Nobel za matematiku.
07:13
The other thing you win is an invitation
140
433929
1752
Također osvojite i pozivnicu
07:15
to come to the ceremony,
141
435681
1503
za svečanost
07:17
which happens at Harvard University.
142
437184
1742
koja se održava na Harvardu.
07:18
And when you get there,
143
438926
1135
Kad ondje stignete,
07:20
you come to Harvard's biggest meeting place and classroom.
144
440061
2717
uđete u jednu od najvećih im soba za sastanke i učionicu
07:22
It fits 1,100 people,
145
442778
1285
u koju stane 1.100 ljudi.
07:24
it's jammed to the gills,
146
444063
1126
Prostorija bude krcata,
07:25
and up on the stage,
147
445189
831
a na pozornici
07:26
waiting to shake your hand,
148
446020
1794
čeka da vam pruži ruku,
07:27
waiting to hand you your Ig Nobel prize,
149
447814
2272
čeka da vam uruči nagradu Ig Nobel
07:30
are a bunch of Nobel prize winners.
150
450086
2649
gomila dobitnika Nobelove nagrade.
07:32
That's the heart of the ceremony.
151
452735
1299
To je vrhunac svečanosti.
07:34
The winners are kept secret until that moment,
152
454034
2150
Dobitnike se drži u tajnosti do tog trenutka,
07:36
even the Nobel laureates who will shake their hand
153
456184
2427
čak ni Nobelovi laureati koji će im pružiti ruku
07:38
don't know who they are until they're announced.
154
458611
3243
ne znaju o kome se radi sve dok se dobitnike ne prozove.
07:41
I am going to tell you about just a very few
155
461854
3120
Ispričat ću vam o samo nekolicini
07:44
of the other medical-related prizes we've given.
156
464974
3054
drugih nagrada koje smo dali na području medicine.
07:48
Keep in mind, we've given 230 prizes.
157
468028
2256
Imajte na umu da smo dali 230 nagrada.
07:50
There are lots of these people who walk among you.
158
470284
2294
Puno je tih ljudi koji hodaju među vama.
07:52
Maybe you have one.
159
472578
2120
Možda i vi imate jednu nagradu.
07:54
A paper was published about 30 years ago
160
474698
2144
Studiju objavljenu prije tridesetak godina
07:56
called "Injuries due to Falling Coconuts."
161
476842
2510
pod imenom "Ozljede uzrokovane padajućim kokosima"
07:59
It was written by Dr. Peter Barss,
162
479352
1955
napisao je dr. Peter Barss
08:01
who is Canadian.
163
481307
2211
koji je Kanađanin.
08:03
Dr. Barss came to the ceremony
164
483518
2186
Dr. Barss došao je na dodjelu nagrada
08:05
and explained that as a young doctor,
165
485704
1867
i objasnio da je kao mladi doktor
08:07
he wanted to see the world.
166
487571
1481
htio vidjeti svijeta,
08:09
So he went to Papua New Guinea.
167
489052
2289
pa je otputovao u Papuu Novu Gvineju.
08:11
When he got there, he went to work in a hospital, and he was curious
168
491341
2339
Stigavši tamo, radio je u bolnici i zanimalo ga je
08:13
what kinds of things happen to people that bring them to the hospital.
169
493680
5515
zbog čega to ljudi završavaju u bolnici.
08:19
He looked through the records, and he discovered
170
499195
1298
Prošao je spise i otkrio
08:20
that a surprisingly large number of people
171
500493
2790
da je iznenađujuće velik broj ljudi
08:23
in that hospital were there
172
503283
1166
u toj bolnici zaprimljen
08:24
because of injuries due to falling coconuts.
173
504449
3547
zbog ozljeda uzrokovanih padajućim kokosima.
08:27
One typical thing that happens is
174
507996
1786
Uobičajena stvar koja se događa jest
08:29
people will come from the highlands, where there are not many coconut trees,
175
509782
3799
da ljudi dolaze iz brdovitih krajeva, u kojima nema toliko palmi kokosa,
08:33
down to visit their relatives on the coast,
176
513581
2248
kako bi posjetili rodbinu na obali,
08:35
where there are lots.
177
515829
1460
gdje ih ima puno
08:37
And they'll think that a coconut tree
178
517289
1390
i misle da je kokosova palma
08:38
is a fine place to stand and maybe lie down.
179
518679
2669
prikladno mjesto ispod kojega se može stati ili leći.
08:41
A coconut tree that is 90 feet tall,
180
521348
2607
Kokosova palma visoka je oko 27 metara,
08:43
and has coconuts that weigh two pounds
181
523955
2223
a s nje vise kokosi težine oko jednog kilograma
08:46
that can drop off at any time.
182
526178
4052
koji mogu pasti u bilo kojem trenutku.
08:50
A team of doctors in Europe
183
530230
1793
Tim doktora iz Europe
08:52
published a series of papers about colonoscopies.
184
532023
3509
objavio je niz članaka o kolonoskopiji.
08:55
You're all familiar with colonoscopies,
185
535532
2030
Svi ste upoznati s njima,
08:57
one way or another.
186
537562
1292
na ovaj ili onaj način.
08:58
Or in some cases,
187
538854
1315
U nekim slučajevima
09:00
one way and another.
188
540169
3505
i na ovaj i na onaj način.
09:03
They, in these papers,
189
543674
3349
Tim doktora u svojim je člancima
09:07
explained to their fellow doctors who perform colonoscopies,
190
547023
4168
objasnio kolegama koji obavljaju kolonoskopije
09:11
how to minimize the chance
191
551191
1971
kako minimalizirati mogućnost
09:13
that when you perform a colonoscopy,
192
553162
2661
da vam za vrijeme obavljanja kolonoskopije,
09:15
your patient will explode. (Laughter)
193
555823
3590
pacijent eksplodira. (Smijeh)
09:19
Dr. Emmanuel Ben-Soussan
194
559413
1960
Dr. Emmanuel Ben-Soussan,
09:21
one of the authors,
195
561373
1174
jedan od autora,
09:22
flew in from Paris to the ceremony,
196
562547
3159
na dodjelu nagrada doletio je iz Pariza
09:25
where he explained the history of this,
197
565706
1891
gdje je objašnjavao povijest toga
09:27
that in the 1950s,
198
567597
1176
koja glasi: 50-ih godina
09:28
when colonoscopies were becoming a common technique for the first time,
199
568773
5328
kada su kolonoskopije po prvi put postajale uobičajena tehnika,
09:34
people were figuring out how to do it well.
200
574101
2639
ljudi su pokušavali odgonetnuti kako da je dobro obave.
09:36
And there were some difficulties at first.
201
576740
2760
U početku su nailazili na poteškoće.
09:39
The basic problem, I'm sure you're familiar with,
202
579500
3971
Osnovni problem, a siguran sam da ste upoznati s njim,
09:43
that you're looking inside a long, narrow, dark place.
203
583471
5329
jest taj što gledate u dugačak, uzak, mračan prostor,
09:48
And so, you want to have a larger space.
204
588800
3555
pa da dobijete veći prostor
09:52
You add some gas to inflate it
205
592355
2131
dodate malo plina da ga napuhnete
09:54
so you have room to look around.
206
594486
1914
da imate prostora za razgledavanje.
09:56
Now, that's added to the gas, the methane gas,
207
596400
2727
Metan se dodaje
09:59
that's already inside.
208
599127
1508
plinu koji je već unutra.
10:00
The gas that they used at first, in many cases, was oxygen.
209
600635
3000
Isprva su uobičavali koristiti kisik,
10:03
So they added oxygen to methane gas.
210
603635
2449
pa su ga dodavali metanu.
10:06
And then they wanted to be able to see,
211
606084
1715
Htjeli su moći vidjeti.
10:07
they needed light,
212
607799
1248
Trebalo im je svjetlo,
10:09
so they'd put in a light source,
213
609047
1405
pa su stavili izvor svjetla
10:10
which in the 1950s was very hot.
214
610452
1776
koji je 50-ih bio jako vruć.
10:12
So you had methane gas, which is flammable,
215
612228
3318
Dakle, imate zapaljivi plin metan,
10:15
oxygen and heat.
216
615546
2792
kisik i toplinu.
10:18
They stopped using oxygen pretty quickly. (Laughter)
217
618338
5138
Brzo su prestali koristiti kisik. (Smijeh)
10:23
Now it's rare that patients will explode,
218
623476
2521
Sada pacijenti rijetko eksplodiraju,
10:25
but it does still happen.
219
625997
5739
ali zna se dogoditi.
10:31
The final thing that I want to tell you about is a prize
220
631736
3575
Zadnja stvar o kojoj vam želim ispričati jest nagrada
10:35
we gave to Dr. Elena Bodnar.
221
635311
2431
koju smo dali dr. Eleni Bodnar.
10:37
Dr. Elena Bodnar invented a brassiere
222
637742
4125
Ona je izumila grudnjak
10:41
that in an emergency
223
641867
1558
koji se u slučaju nužde
10:43
can be quickly separated
224
643425
1193
može brzo rastaviti
10:44
into a pair of protective face masks.
225
644618
3519
na par zaštitnih maski za lice.
10:48
One to save your life,
226
648137
1767
Jedna za spašavanje vlastitog života,
10:49
one to save the life of some lucky bystander. (Laughter)
227
649904
5324
a jedna za spašavanje života nekog sretnog slučajnog promatrača. (Smijeh)
10:55
Why would someone do this, you might wonder.
228
655228
3027
Pitate se zašto bi to netko učinio?
10:58
Dr. Bodnar came to the ceremony
229
658255
2132
Dr. Bodnar na dodjeli nagrada
11:00
and she explained that she grew up in Ukraine.
230
660387
2961
objasnila je da je odrasla u Ukrajini.
11:03
She was one of the doctors who treated victims
231
663348
1716
Sudjelovala je u liječenju žrtava
11:05
of the Chernobyl power plant meltdown.
232
665064
2044
černobilske nesreće.
11:07
And they later discovered that
233
667108
2584
Kasnije su otkrili
11:09
a lot of the worst medical problems
234
669692
1925
da je dosta najgorih medicinskih problema
11:11
came from the particles people breathed in.
235
671617
2122
uzrokovano česticama koje su ljudi udisali.
11:13
So she was always thinking after that
236
673739
1928
Poslije toga uvijek je pitala
11:15
about could there be some simple mask
237
675667
1627
postoji li neka jednostavna maska
11:17
that was available everywhere when the unexpected happens.
238
677294
4696
koja bi svugdje bila dostupna u slučaju neočekivanoga.
11:21
Years later, she moved to America.
239
681990
1613
Kasnije se preselila u Ameriku.
11:23
She had a baby,
240
683603
844
Rodila.
11:24
One day she looked, and on the floor,
241
684447
1756
Jednog dana na podu je ugledala
11:26
her infant son had picked up her bra,
242
686203
3071
svog sina kako podiže njezin grudnjak s poda
11:29
and had her bra on his face.
243
689274
1859
i stavlja ga na lice.
11:31
And that's where the idea came from.
244
691133
1681
Odatle joj ideja.
11:32
She came to the Ig Nobel ceremony
245
692814
2003
Na dodjelu je došla
11:34
with the first prototype of the bra
246
694817
2340
S prvim prototipom grudnjaka
11:37
and she demonstrated:
247
697157
4354
i demonstrirala njegovu upotrebu.
11:41
(Laughter) (Applause)
248
701511
23764
(Smijeh) (Pljesak)
12:10
["Paul Krugman, Nobel laureate (2008) in economics"]
249
730265
8429
["Paul Krugman, Nobelov laureat (2008) iz ekonomije"]
12:40
["Wolfgang Ketterle, Nobel laureate (2001) in physics"]
250
760574
7009
["Wolfgang Ketterle, Nobelov laureat (2001) iz fizike"]
12:55
I myself own an emergency bra. (Laughter)
251
775663
3620
I sam imam grudnjak za hitne slučajeve. (Smijeh)
12:59
It's my favorite bra,
252
779283
2338
To mi je omiljeni grudnjak,
13:01
but I would be happy to share it with any of you,
253
781621
2652
ali rado ću ga podijeliti s bilo kim od vas
13:04
should the need arise.
254
784273
1849
ukaže li se potreba.
13:06
Thank you.
255
786122
956
Hvala vam.
13:07
(Applause)
256
787078
4997
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7