Marc Abrahams: A science award that makes you laugh, then think

175,369 views ・ 2014-10-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Espírito Santo Revisora: Gonçalo Oliveira
00:16
George and Charlotte Blonsky, who were
0
16831
3406
George e Charlotte Blonsky
00:20
a married couple living in the Bronx in New York City,
1
20237
3372
um casal que vivia no Bronx, em Nova Iorque,
00:23
invented something.
2
23609
1245
inventaram uma coisa.
00:24
They got a patent in 1965 for what they call,
3
24854
3979
Conseguiram a patente em 1965 para o que designaram por
00:28
"a device to assist women in giving birth."
4
28833
5675
"um dispositivo para ajudar as mulheres a dar à luz".
00:34
This device consists of a large, round table
5
34508
3930
Este dispositivo consistia numa mesa grande e redonda
00:38
and some machinery.
6
38438
1753
e alguns mecanismos.
00:40
When the woman is ready to deliver her child,
7
40191
3209
Quando a mulher está pronta para dar à luz
00:43
she lies on her back,
8
43400
1401
deita-se de costas,
00:44
she is strapped down to the table,
9
44801
2431
é amarrada à mesa,
00:47
and the table is rotated at high speed.
10
47232
3079
e a mesa é feita rodar a grande velocidade.
00:50
The child comes flying out
11
50311
3425
A criança voa para fora da mãe...
(Risos)
00:53
through centrifugal force.
12
53736
7031
...graças à força centrífuga.
(Risos)
01:01
If you look at their patent carefully,
13
61717
4529
Se olharem cuidadosamente para a sua patente,
01:06
especially if you have any engineering background or talent,
14
66246
3869
especialmente se tiverem alguma formação ou talento em engenharia,
01:10
you may decide that you see
15
70115
1459
podem concluir que veem um ou dois pontos
01:11
one or two points where the design is not perfectly adequate. (Laughter)
16
71574
6687
em que o "design" não está perfeitamente adequado.
(Risos)
01:18
Doctor Ivan Schwab in California
17
78261
2769
O Dr. Ivan Schwab, na Califórnia,
01:21
is one of the people, one of the main people,
18
81030
1954
é uma das principais pessoas
01:22
who helped answer the question,
19
82984
1586
a ajudar a responder à pergunta:
01:24
"Why don't woodpeckers get headaches?"
20
84570
5711
"Porque é que os pica-paus não têm dores de cabeça?"
01:30
And it turns out the answer to that
21
90281
1217
Acontece que a resposta a esta pergunta
01:31
is because their brains
22
91498
2224
é os seus cérebros estarem condicionados dentro dos crânios
01:33
are packaged inside their skulls
23
93722
1771
01:35
in a way different from the way
24
95493
2500
de um modo diferente
01:37
our brains, we being human beings,
25
97993
2504
de como nós, seres humanos,
01:40
true, have our brains packaged.
26
100497
3959
temos os nossos.
01:44
They, the woodpeckers, typically
27
104456
2383
Os pica-paus, habitualmente,
01:46
will peck, they will bang their head
28
106839
2188
picam, batem com a cabeça
01:49
on a piece of wood thousands of times every day. Every day!
29
109027
5291
num pedaço de madeira milhares de vezes por dia, todos os dias!
01:54
And as far as anyone knows,
30
114318
1913
Tanto quanto sabemos, isso não os incomoda minimamente.
01:56
that doesn't bother them in the slightest.
31
116231
1206
01:57
How does this happen?
32
117437
2266
Como é possível?
01:59
Their brain does not slosh around like ours does.
33
119703
2926
O seu cérebro não chocalha como o nosso.
02:02
Their brain is packed in very tightly,
34
122629
2712
O seu cérebro está muito bem acondicionado.
02:05
at least for blows coming right from the front.
35
125341
2856
Pelo menos, para pancadas vinda de frente.
02:08
Not too many people paid attention
36
128197
1943
Muitas pessoas não prestaram atenção a esta investigação
02:10
to this research until the last few years
37
130140
3084
até há poucos anos atrás,
02:13
when, in this country especially,
38
133224
2615
quando, especialmente neste país, as pessoas se tornaram curiosas
02:15
people are becoming curious about
39
135839
1388
02:17
what happens to the brains of football players
40
137227
2195
sobre o que sucede ao cérebro dos jogadores
02:19
who bang their heads repeatedly.
41
139422
2728
que batem com a cabeça repetidamente.
02:22
And the woodpecker maybe relates to that.
42
142150
5068
O pica-pau pode estar relacionado com isso.
02:27
There was a paper published
43
147218
2093
Foi publicado um artigo
02:29
in the medical journal The Lancet
44
149311
1745
na revista médica "The Lancet", em Inglaterra, há poucos anos,
02:31
in England a few years ago called
45
151056
1430
02:32
" A man who pricked his finger and smelled putrid for 5 years."
46
152486
7417
chamado "O homem que se picou num dedo e teve um cheiro pútrido durante 5 anos".
02:39
Dr. Caroline Mills and her team
47
159903
1808
A Drª Caroline Mills e a sua equipa
02:41
received this patient and didn't really know what to do about it.
48
161711
4099
atenderam este paciente e não sabiam o que fazer com ele.
02:45
The man had cut his finger,
49
165810
1860
O homem tinha cortado o dedo,
02:47
he worked processing chickens,
50
167670
3473
— trabalhava na preparação de galinhas —
02:51
and then he started to smell really, really bad.
51
171143
2436
e começou a cheirar mesmo mal.
02:53
So bad that when he got in a room
52
173579
1219
Tão mal que, quando entrava numa sala com o médico e as enfermeiras
02:54
with the doctors and the nurses,
53
174798
1317
02:56
they couldn't stand being in the room with him.
54
176115
2759
eles não conseguiam estar na mesma sala com ele.
02:58
It was intolerable.
55
178874
1801
Era intolerável.
03:00
They tried every drug,
56
180675
1499
Tentaram muitos remédios, todos os tratamentos de que se lembraram.
03:02
every other treatment they could think of.
57
182174
1818
03:03
After a year, he still smelled putrid.
58
183992
2231
Um ano depois, ele ainda tinha um odor pútrido.
03:06
After two years, still smelled putrid.
59
186223
1809
Dois anos depois, ainda cheirava.
03:08
Three years, four years, still smelled putrid.
60
188032
3230
Três, quatro anos e ainda cheirava.
03:11
After five years, it went away on its own.
61
191262
3037
Cinco anos depois, o cheiro desapareceu por si só.
03:14
It's a mystery.
62
194299
3699
É um mistério.
03:17
In New Zealand, Dr. Lianne Parkin
63
197998
2349
Na Nova Zelândia, a Drª Lianne Parkin e a sua equipa,
03:20
and her team tested an old tradition in her city.
64
200347
5562
testaram uma tradição antiga na sua cidade.
03:25
They live in a city that has huge hills,
65
205909
2727
Viviam numa cidade com grandes colinas,
03:28
San Francisco-grade hills.
66
208636
1619
como as de São Francisco.
03:30
And in the winter there, it gets very cold
67
210255
2117
No inverno, faz muito frio e fica tudo gelado.
03:32
and very icy.
68
212372
1184
03:33
There are lots of injuries.
69
213556
1594
Há muitas lesões.
03:35
The tradition that they tested,
70
215150
2265
Testaram a tradição,
03:37
they tested by asking people
71
217415
1632
pedindo às pessoas
03:39
who were on their way to work in the morning,
72
219047
2399
a caminho do trabalho, de manhã,
03:41
to stop and try something out.
73
221446
1943
para pararem e tentarem algo diferente.
03:43
Try one of two conditions.
74
223389
2003
Tentarem uma de duas condições.
03:45
The tradition is that in the winter,
75
225392
2753
A tradição nessa cidade, é no Inverno,
03:48
in that city, you wear your socks on the outside of your boots.
76
228145
4716
usar as meias por fora das botas.
03:52
And what they discovered by experiment,
77
232861
3399
Descobriram por experiência,
03:56
and it was quite graphic when they saw it,
78
236260
2169
— e foi algo muito gráfico, quando o viram —
03:58
was that it's true.
79
238429
1415
que era verdade.
03:59
That if you wear your socks on the outside rather than the inside,
80
239844
3319
Se usarmos as meias por fora em vez de ser por dentro.
04:03
you're much more likely to survive and not slip and fall.
81
243163
5353
temos muito mais hipóteses de sobreviver, de não escorregar e cair.
04:08
Now, I hope you will agree with me that these things
82
248516
5378
Espero que concordem comigo que estas coisas
04:13
I've just described to you,
83
253894
2215
que acabei de descrever
04:16
each of them, deserves some kind of prize. (Laughter)
84
256109
6180
cada uma delas merece algum tipo de prémio.
(Risos)
04:22
And that's what they got,
85
262289
1635
04:23
each of them got an Ig Nobel prize.
86
263924
3275
Foi o que tiveram.
Cada uma recebeu um prémio Ig Nobel.
04:27
In 1991, I, together with bunch of other people,
87
267199
3992
Em 1991, eu e uma série de outras pessoas
04:31
started the Ig Nobel prize ceremony.
88
271191
2903
iniciámos a cerimónia do prémio Ig Nobel.
04:34
Every year we give out 10 prizes.
89
274094
2932
Todos os anos damos 10 prémios.
04:37
The prizes are based on just one criteria. It's very simple.
90
277026
6983
Os prémios baseiam-se apenas num critério. É muito simples.
04:44
It's that you've done something that makes people laugh and then think.
91
284009
5984
É terem feito algo que faz as pessoas rir e depois pensar.
04:49
What you've done makes people laugh and then think.
92
289993
3844
O que fizeram faz as pessoas rir e depois pensar.
04:53
93
293837
2008
Seja o que for, tem qualquer coisa
04:55
94
295845
2737
que quando as pessoas a veem pela primeira vez
04:58
their only possible reaction is to laugh.
95
298582
3311
a sua única reação possível é rir.
05:01
And then a week later,
96
301893
1923
05:03
it's still rattling around in their heads
97
303816
1691
Uma semana depois, ainda está a ecoar nas suas cabeças
05:05
and all they want to do is tell their friends about it.
98
305507
2760
e tudo o que querem fazer é contar aos seus amigos.
05:08
That's the quality we look for.
99
308267
2198
É a característica que procuramos.
05:10
Every year, we get in the neighborhood
100
310465
2785
Todos os anos, consideramos cerca de 9000 nomeações
05:13
of 9,000 new nominations for the Ig Nobel prize.
101
313250
4442
para o prémio Ig Nobel.
05:17
Of those, consistently between 10 percent
102
317692
2829
Desses, de forma consistente,
entre 10 e 20 % dessas nomeações
05:20
and 20 percent of those nominations
103
320521
2483
05:23
are people who nominate themselves.
104
323004
3910
são pessoas que se nomearam a si próprias.
(Risos)
05:26
Those self-nominees almost never win.
105
326914
3967
Essas autonomeações quase nunca vencem.
05:30
It's very difficult, numerically, to win a prize if you want to.
106
330881
4319
É muito difícil, estatisticamente, ganhar um prémio que desejamos.
05:35
Even if you don't want to,
107
335200
1845
Mesmo que não queiramos, é muito difícil estatisticamente.
05:37
it's very difficult numerically.
108
337045
2716
05:39
You should know that when we choose somebody
109
339761
3650
Devem saber que, quando escolhemos alguém,
05:43
to win an Ig Nobel prize,
110
343411
1272
para ganhar um prémio Ig Nobel,
05:44
We get in touch with that person, very quietly.
111
344683
3576
contactamos essa pessoa de modo muito discreto.
05:48
We offer them the chance to decline
112
348259
2561
Oferecemos a hipótese de recusar
05:50
this great honor if they want to.
113
350820
3382
esta grande honra, se quiserem.
05:54
Happily for us, almost everyone who's offered a prize
114
354202
3324
Felizmente, quase toda a gente decide aceitar o prémio.
05:57
decides to accept.
115
357526
3509
06:01
What do you get if you win an Ig Nobel prize?
116
361035
2941
O que recebem se ganharem um prémio Ig Nobel?
06:03
Well, you get several things.
117
363976
1577
Bem, várias coisas.
06:05
You get an Ig Nobel prize.
118
365553
3530
Recebem um prémio Ig Nobel.
06:09
The design is different every year.
119
369083
2331
O "design" é diferente todos os anos.
06:11
These are always handmade from extremely cheap materials.
120
371414
4806
São sempre feitos à mão...
(Risos)
... de materiais muito baratos.
06:16
You're looking at a picture
121
376220
1661
06:17
of the prize we gave last year, 2013.
122
377881
4029
Estão a ver uma imagem do prémio
que demos no ano passado, 2013.
06:21
Most prizes in the world also give
123
381910
2036
A maioria dos prémios no mundo
06:23
their winners some cash, some money.
124
383946
4698
também dão aos seus vencedores algum dinheiro.
06:28
We don't have any money,
125
388644
1063
Nós não temos qualquer dinheiro, por isso não podemos dá-lo.
06:29
so we can't give them.
126
389707
1511
06:31
In fact, the winners have to pay their own way
127
391218
2876
De facto, os vencedores têm que pagar
a sua própria deslocação à cerimónia do Ig Nobel,
06:34
to come to the Ig Nobel ceremony,
128
394094
2804
06:36
which most of them do.
129
396898
1863
o que a maioria faz.
06:38
Last year, though, we did manage to scrape up some money.
130
398761
2993
No entanto, no ano passado, conseguimos arranjar algum dinheiro.
06:41
Last year, each of the 10 Ig Nobel prize winners
131
401754
4511
Cada um dos 10 vencedores do prémio Ig Nobel
06:46
received from us 10 trillion dollars.
132
406265
5778
recebeu de nós 10 biliões de dólares!
06:52
A $10 trillion bill from Zimbabwe. (Laughter)
133
412043
5433
Uma nota de 10 biliões de dólares do Zimbabué.
(Risos)
06:57
You may remember that Zimbabwe had a little adventure
134
417476
2824
Talvez recordem que o Zimbabué teve uma pequena aventura com a inflação,
07:00
for a few years there of inflation.
135
420300
2595
durante alguns anos.
07:02
They ended up printing bills
136
422895
1620
Acabaram por imprimir notas
07:04
that were in denominations as large as 100 trillion dollars.
137
424515
3856
com um valor nominal tão grande como 100 biliões de dólares.
07:08
The man responsible, who runs the national bank there, by the way,
138
428371
2785
A propósito, a pessoa responsável, que gere o banco nacional,
07:11
won an Ig Nobel prize in mathematics.
139
431156
2773
ganhou o prémio Ig Nobel em matemática.
07:13
The other thing you win is an invitation
140
433929
1752
(Risos)
Outra coisa que ganham é um convite para vir à cerimónia
07:15
to come to the ceremony,
141
435681
1503
07:17
which happens at Harvard University.
142
437184
1742
que se realiza na Universidade de Harvard.
07:18
And when you get there,
143
438926
1135
Quando chegam lá, são recebidos
07:20
you come to Harvard's biggest meeting place and classroom.
144
440061
2717
na maior sala de reuniões e de aulas de Harvard.
07:22
It fits 1,100 people,
145
442778
1285
Pode acolher 1100 pessoas, está cheia até ao teto,
07:24
it's jammed to the gills,
146
444063
1126
07:25
and up on the stage,
147
445189
831
e no palco, à espera de vos cumprimentar,
07:26
waiting to shake your hand,
148
446020
1794
07:27
waiting to hand you your Ig Nobel prize,
149
447814
2272
à espera de vos entregar o vosso prémio Ig Nobel,
07:30
are a bunch of Nobel prize winners.
150
450086
2649
está uma série de vencedores do prémio Nobel.
07:32
That's the heart of the ceremony.
151
452735
1299
É o ponto alto da cerimónia.
07:34
The winners are kept secret until that moment,
152
454034
2150
Os vencedores são segredo até esse momento.
07:36
even the Nobel laureates who will shake their hand
153
456184
2427
Os laureados com o Nobel, que irão cumprimentá-los
07:38
don't know who they are until they're announced.
154
458611
3243
não sabem quem são, até serem anunciados.
07:41
I am going to tell you about just a very few
155
461854
3120
Vos falar-vos de alguns outros prémios que demos
07:44
of the other medical-related prizes we've given.
156
464974
3054
relacionados com a medicina.
07:48
Keep in mind, we've given 230 prizes.
157
468028
2256
Recordem que demos 230 prémios.
07:50
There are lots of these people who walk among you.
158
470284
2294
Muitas destas pessoas cruzam-se convosco.
07:52
Maybe you have one.
159
472578
2120
Talvez tenham recebido um.
07:54
A paper was published about 30 years ago
160
474698
2144
Há cerca de 30 anos foi publicado um documento
07:56
called "Injuries due to Falling Coconuts."
161
476842
2510
chamado "Lesões causadas pela queda de cocos".
07:59
It was written by Dr. Peter Barss,
162
479352
1955
Foi escrito pelo Dr. Peter Barss,
08:01
who is Canadian.
163
481307
2211
que é canadiano.
08:03
Dr. Barss came to the ceremony
164
483518
2186
O Dr. Barss chegou à cerimónia
08:05
and explained that as a young doctor,
165
485704
1867
e explicou que, enquanto jovem médico,
08:07
he wanted to see the world.
166
487571
1481
queria ver o mundo.
08:09
So he went to Papua New Guinea.
167
489052
2289
Por isso foi para a Papua, Nova Guiné.
08:11
When he got there, he went to work in a hospital, and he was curious
168
491341
2339
Quando chegou lá, foi trabalhar para um hospital e estava curioso
08:13
what kinds of things happen to people that bring them to the hospital.
169
493680
5515
sobre que tipo de coisas aconteciam às pessoas que as faziam ir ao hospital.
08:19
He looked through the records, and he discovered
170
499195
1298
Verificou os registos
08:20
that a surprisingly large number of people
171
500493
2790
e descobriu que um número surpreendente de pessoas
08:23
in that hospital were there
172
503283
1166
estavam no hospital
08:24
because of injuries due to falling coconuts.
173
504449
3547
por causa de lesões causadas pela queda de cocos.
08:27
One typical thing that happens is
174
507996
1786
Uma coisa que acontecia habitualmente
08:29
people will come from the highlands, where there are not many coconut trees,
175
509782
3799
era as pessoas virem das terras altas, onde não havia muitos coqueiros,
08:33
down to visit their relatives on the coast,
176
513581
2248
para visitarem os seus familiares na costa,
08:35
where there are lots.
177
515829
1460
onde há muitos coqueiros.
08:37
And they'll think that a coconut tree
178
517289
1390
Pensam que debaixo de um coqueiro
08:38
is a fine place to stand and maybe lie down.
179
518679
2669
é o sítio ideal para descansar.
08:41
A coconut tree that is 90 feet tall,
180
521348
2607
Um coqueiro tem 30 metros de altura,
08:43
and has coconuts that weigh two pounds
181
523955
2223
e cocos que pesam um quilo
08:46
that can drop off at any time.
182
526178
4052
que podem cair a qualquer momento.
08:50
A team of doctors in Europe
183
530230
1793
Uma equipa de médicos europeus
08:52
published a series of papers about colonoscopies.
184
532023
3509
publicou uma série de documentos sobre colonoscopias.
08:55
You're all familiar with colonoscopies,
185
535532
2030
Todos estão familiarizados com as colonoscopias,
08:57
one way or another.
186
537562
1292
de uma forma ou de outra.
08:58
Or in some cases,
187
538854
1315
Ou, em alguns casos, de ambas as formas.
09:00
one way and another.
188
540169
3505
09:03
They, in these papers,
189
543674
3349
Nestes documentos,
eles explicaram aos seus colegas que faziam colonoscopias,
09:07
explained to their fellow doctors who perform colonoscopies,
190
547023
4168
como reduzir a possibilidade
09:11
how to minimize the chance
191
551191
1971
09:13
that when you perform a colonoscopy,
192
553162
2661
de, ao fazer uma colonoscopia,
09:15
your patient will explode. (Laughter)
193
555823
3590
o paciente explodir.
(Risos)
09:19
Dr. Emmanuel Ben-Soussan
194
559413
1960
O Dr. Emmanuel Ben-Soussan,
09:21
one of the authors,
195
561373
1174
um dos autores,
09:22
flew in from Paris to the ceremony,
196
562547
3159
voou de Paris para a cerimónia,
09:25
where he explained the history of this,
197
565706
1891
onde explicou esta história.
09:27
that in the 1950s,
198
567597
1176
Em 1950,
09:28
when colonoscopies were becoming a common technique for the first time,
199
568773
5328
quando as colonoscopias estavam a começar a ser uma técnica comum,
as pessoas estavam a descobrir como fazê-las corretamente.
09:34
people were figuring out how to do it well.
200
574101
2639
09:36
And there were some difficulties at first.
201
576740
2760
No início havia algumas dificuldades.
09:39
The basic problem, I'm sure you're familiar with,
202
579500
3971
O problema básico, que eu julgo que conhecem,
09:43
that you're looking inside a long, narrow, dark place.
203
583471
5329
é estarmos a olhar para um local longo, estreito e escuro.
09:48
And so, you want to have a larger space.
204
588800
3555
Por isso, deseja-se um espaço maior.
09:52
You add some gas to inflate it
205
592355
2131
Acrescenta-se algum gás para expandir
09:54
so you have room to look around.
206
594486
1914
de modo a ter-se espaço para observar
09:56
Now, that's added to the gas, the methane gas,
207
596400
2727
Esse gás é acrescentado ao gás metano
09:59
that's already inside.
208
599127
1508
que já existe lá dentro.
10:00
The gas that they used at first, in many cases, was oxygen.
209
600635
3000
O gás utilizado inicialmente era, em muito casos, o oxigénio.
10:03
So they added oxygen to methane gas.
210
603635
2449
Adicionava-se oxigénio ao metano.
10:06
And then they wanted to be able to see,
211
606084
1715
Era necessário que conseguissem ver e precisavam de luz.
10:07
they needed light,
212
607799
1248
10:09
so they'd put in a light source,
213
609047
1405
Por isso introduziam uma fonte de luz,
10:10
which in the 1950s was very hot.
214
610452
1776
que era muito quente, no início dos anos 50.
10:12
So you had methane gas, which is flammable,
215
612228
3318
Tinham então gás metano, inflamável,
10:15
oxygen and heat.
216
615546
2792
oxigénio e calor.
10:18
They stopped using oxygen pretty quickly. (Laughter)
217
618338
5138
Rapidamente deixaram de usar oxigénio.
(Risos)
10:23
Now it's rare that patients will explode,
218
623476
2521
Atualmente é raro os pacientes explodirem,
10:25
but it does still happen.
219
625997
5739
mas ainda acontece.
10:31
The final thing that I want to tell you about is a prize
220
631736
3575
A última coisa de que vos quero falar
é do prémio que demos à Dra. Elena Bodnar.
10:35
we gave to Dr. Elena Bodnar.
221
635311
2431
(Risos)
10:37
Dr. Elena Bodnar invented a brassiere
222
637742
4125
A Dra. Elena Bodnar inventou um sutiã
10:41
that in an emergency
223
641867
1558
que, numa emergência,
10:43
can be quickly separated
224
643425
1193
pode rapidamente ser separado
10:44
into a pair of protective face masks.
225
644618
3519
em duas máscaras de proteção facial.
10:48
One to save your life,
226
648137
1767
Uma para salvar a nossa vida,
10:49
one to save the life of some lucky bystander. (Laughter)
227
649904
5324
outra para salvar a vida de algum felizardo que esteja ao lado.
(Risos)
10:55
Why would someone do this, you might wonder.
228
655228
3027
Poderão perguntar porque é que alguém faria isto.
10:58
Dr. Bodnar came to the ceremony
229
658255
2132
A Dra. Bodnar veio à cerimónia
11:00
and she explained that she grew up in Ukraine.
230
660387
2961
e explicou que cresceu na Ucrânia.
11:03
She was one of the doctors who treated victims
231
663348
1716
Era um dos médicos que tratavam as vítimas
11:05
of the Chernobyl power plant meltdown.
232
665064
2044
do desastre da central nuclear de Chernobyl.
11:07
And they later discovered that
233
667108
2584
Mais tarde descobriram
11:09
a lot of the worst medical problems
234
669692
1925
que muitos dos piores problemas
11:11
came from the particles people breathed in.
235
671617
2122
resultavam das partículas que as pessoas inalavam.
11:13
So she was always thinking after that
236
673739
1928
Depois disso, ela estava sempre a pensar
11:15
about could there be some simple mask
237
675667
1627
se poderia haver uma máscara simples
11:17
that was available everywhere when the unexpected happens.
238
677294
4696
disponível em qualquer lado quando o inesperado acontecesse.
11:21
Years later, she moved to America.
239
681990
1613
Anos depois, mudou-se para os EUA. Teve um filho.
11:23
She had a baby,
240
683603
844
11:24
One day she looked, and on the floor,
241
684447
1756
Um dia viu que o seu filho, no chão,
11:26
her infant son had picked up her bra,
242
686203
3071
tinha pegado no seu sutiã
11:29
and had her bra on his face.
243
689274
1859
e o tinha posto na cara.
11:31
And that's where the idea came from.
244
691133
1681
Foi daí que veio a ideia.
11:32
She came to the Ig Nobel ceremony
245
692814
2003
Ela veio à cerimónia do Prémio Ig Nobel
11:34
with the first prototype of the bra
246
694817
2340
com o primeiro protótipo do sutiã
11:37
and she demonstrated:
247
697157
4354
e fez uma demonstração:
(Risos)
11:41
(Laughter) (Applause)
248
701511
23764
(Aplausos)
12:10
["Paul Krugman, Nobel laureate (2008) in economics"]
249
730265
8429
[Paul Krugman, prémio Nobel de Economia (2008)]
12:40
["Wolfgang Ketterle, Nobel laureate (2001) in physics"]
250
760574
7009
[Wolfgang Ketterle, prémio Nobel de Física (2001)]
(Aplausos)
12:55
I myself own an emergency bra. (Laughter)
251
775663
3620
Eu próprio tenho um sutiã de emergência.
(Risos)
12:59
It's my favorite bra,
252
779283
2338
É o meu favorito,
13:01
but I would be happy to share it with any of you,
253
781621
2652
mas teria muito gosto em partilhá-lo com qualquer um de vós,
13:04
should the need arise.
254
784273
1849
se surgir a necessidade.
13:06
Thank you.
255
786122
956
Obrigado.
13:07
(Applause)
256
787078
4997
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7