Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

1,009,636 views ・ 2015-10-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Stefan Zrnović Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
I'm here to recruit men to support gender equality.
0
12880
3576
Овде сам да бих регрутовао мушкарце за подршку родне равноправности.
00:16
(Cheers)
1
16480
3136
(Громогласан аплауз)
00:19
Wait, wait. What?
2
19640
1640
Полако, полако. Шта?
00:22
What do men have to do with gender equality?
3
22680
2816
Шта мушкарци имају са родном равноправношћу?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
25520
1976
Она је везана за жене, зар не?
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
27520
3520
Реч род је о женама.
00:32
Actually, I'm even here speaking as a middle class white man.
6
32200
4296
Заправо, овде сам да говорим као бели мушкарац средње класе.
00:36
Now, I wasn't always a middle class white man.
7
36520
2896
Ипак, нисам одувек био бели мушкарац средње класе.
00:39
It all happened for me about 30 years ago when I was in graduate school,
8
39440
4400
Све се догодило пре око 30 година када сам био на факултету,
00:44
and a bunch of us graduate students got together one day,
9
44640
3416
а гомила нас дипломаца скупила се једног дана,
00:48
and we said, you know, there's an explosion
10
48080
2656
где смо закључили да постоји експлозија
00:50
of writing and thinking in feminist theory,
11
50760
3736
писања и размишљања у феминистичкој теорији,
00:54
but there's no courses yet.
12
54520
1896
али још увек не постоје предавања о томе.
00:56
So we did what graduate students typically do in a situation like that.
13
56440
3334
Стога смо ми урадили оно што дипломци углавном раде у таквој ситуацији.
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
59798
2658
Рекли смо: „У реду, хајде да направимо групу за учење.
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
62480
2576
Читаћемо текст, говорићемо о томе,
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
65080
1576
имаћемо вечеру од остатака хране.“
01:06
(Laughter)
17
66680
1496
(Смех)
01:08
So every week, 11 women and me got together.
18
68200
3496
Сваке недеље, 11 жена и ја смо се окупљали.
01:11
(Laughter)
19
71720
2776
(Смех)
01:14
We would read some text in feminist theory and have a conversation about it.
20
74520
3936
Читали бисмо текст о феминистичкој теорији и разговарали бисмо о томе.
01:18
And during one of our conversations,
21
78480
2216
Током једног од наших разговора,
01:20
I witnessed an interaction that changed my life forever.
22
80720
4120
био сам сведок интеракцији која ми је заувек променила живот.
01:25
It was a conversation between two women.
23
85640
2080
Бир је то разговор између две жене.
01:28
One of the women was white, and one was black.
24
88640
4256
Једна је била белкиња, а друга црнкиња.
01:32
And the white woman said --
25
92920
1336
Белкиња је рекла -
01:34
this is going to sound very anachronistic now --
26
94280
2336
ово ће звучати веома анахроно сада -
01:36
the white woman said, "All women face the same oppression as women.
27
96640
5696
али белкиња је рекла: „Све жене сусрећу се са истим угњетавањем као жене.
01:42
All women are similarly situated in patriarchy,
28
102360
2816
Све жене су у патријархату слично позициониране
01:45
and therefore all women have a kind of intuitive solidarity or sisterhood."
29
105200
5616
и стога све жене имају исту врсту интуитивне солидарности и сестринства.“
01:50
And the black woman said, "I'm not so sure.
30
110840
2640
Црнкиња је рекла: „Нисам баш сигурна.
01:54
Let me ask you a question."
31
114400
1896
Дозволите ми да вас питам.“
01:56
So the black woman says to the white woman,
32
116320
2736
Црнкиња рече белкињи:
01:59
"When you wake up in the morning and you look in the mirror,
33
119080
2856
„Када се пробудите ујутру и погледате се у огледало, шта видите?“
02:01
what do you see?"
34
121960
1216
Белкиња је одговорила: „Видим жену.“
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
123200
2000
02:05
And the black woman said, "You see, that's the problem for me.
36
125840
3176
Црнкиња је онда одговорила: „Видите, ту је проблем, по мом мишљењу,
02:09
Because when I wake up in the morning and I look in the mirror," she said,
37
129040
3496
јер када се ја пробудим ујутру и погледам у огледалу“, рекла је,
02:12
"I see a black woman.
38
132560
1376
„видим црнкињу.
02:13
To me, race is visible. But to you, race is invisible. You don't see it."
39
133960
5080
По мени, раса је видљива, али за вас је невидљива. Не видите је.“
02:19
And then she said something really startling.
40
139760
2695
Онда је рекла нешто веома изненађујуће.
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
142479
1841
Рекла је: „Тако привилегија функционише.
02:25
Privilege is invisible to those who have it."
42
145160
2760
Привилегија је невидљива за оне који је имају.“
02:28
It is a luxury, I will say to the white people sitting in this room,
43
148680
3256
Луксуз је, рекао бих белцима у овој просторији,
02:31
not to have to think about race every split second of our lives.
44
151960
3736
да не морате да размишљате о раси сваке секунде свог живота.
02:35
Privilege is invisible to those who have it.
45
155720
2840
Привилегија је невидљива онима који је имају.
02:39
Now remember, I was the only man in this group,
46
159480
2191
Сетите се да сам био једини мушкарац у тој групи
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
161880
2896
и када сам био сведок овоме, рекао сам: „О, не.“
02:44
(Laughter)
48
164800
1736
(Смех)
02:46
And somebody said, "Well what was that reaction?"
49
166560
2336
Неко је рекао: „Каква је то реакција?“
02:48
And I said, "Well, when I wake up in the morning and I look in the mirror,
50
168920
3656
Рекао сам: „Када се пробудим ујутру и погледам у огледало,
02:52
I see a human being.
51
172600
1896
видим људско биће.
02:54
I'm kind of the generic person.
52
174520
2456
Ја сам помало генеричка особа.
02:57
You know, I'm a middle class white man. I have no race, no class, no gender.
53
177000
4016
Ја сам мушкарац средње класе. Немам расу, класу, род.
03:01
I'm universally generalizable."
54
181040
2016
Ја сам универзално генерализујућ.“
03:03
(Laughter)
55
183080
1816
(Смех)
03:04
So I like to think that was the moment I became a middle class white man,
56
184920
3736
Желим да мислим да је то моменат када сам постао белац средње класе,
03:08
that class and race and gender were not about other people,
57
188680
3936
да класа, раса и род не зависе од других људи,
03:12
they were about me.
58
192640
1536
већ од мене.
03:14
I had to start thinking about them,
59
194200
2176
Морао сам да почнем да мислим о њима
03:16
and it had been privilege that had kept it invisible to me for so long.
60
196400
4000
и мора бити да је привилегија то сазнање држала далеко од мене.
Волео бих да могу да кажем да се прича завршава пре 30 година
03:21
Now, I wish I could tell you this story ends 30 years ago
61
201200
2667
03:23
in that little discussion group,
62
203891
1565
у тој малој дискусионој групи,
03:25
but I was reminded of it quite recently at my university where I teach.
63
205480
3776
али сам је се сетио скоро на универзитету где радим.
03:29
I have a colleague, and she and I both teach the sociology of gender course
64
209280
3936
Имам колегиницу и нас двоје подучавамо социологију родног права
03:33
on alternate semesters.
65
213240
1856
на различитим семестрима.
03:35
So she gives a guest lecture for me when I teach.
66
215120
2376
Била је гостујући предавач на мом предавању.
03:37
I give a guest lecture for her when she teaches.
67
217520
2376
Уступам јој гостујуће предавање када она подучава.
03:39
So I walk into her class to give a guest lecture,
68
219920
3336
Отишао сам на њен час да одржим гостујуће предавање
03:43
about 300 students in the room,
69
223280
2176
за око 300 студената у амфитеатру
03:45
and as I walk in, one of the students looks up and says,
70
225480
3336
и када сам ушао, један од студената ме је погледао и рекао:
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
228840
2360
„О, коначно објективно мишљење.“
03:52
All that semester, whenever my colleague opened her mouth,
72
232840
3136
Читав тај семестар, кад год је моја колегиница отворила уста,
03:56
what my students saw was a woman.
73
236000
2376
моји студенти су видели жену,
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
238400
2096
односно, ако бисте рекли мојим студентима:
04:00
"There is structural inequality based on gender in the United States,"
75
240520
3456
„Постоји структурна неједнакост базирана на роду у Сједињеним Државама.“
они би рекли: „Наравно да ћете то рећи.
04:04
they'd say, "Well of course you'd say that.
76
244000
2016
Ви сте жена. Пристрасни сте.“
04:06
You're a woman. You're biased."
77
246040
1477
04:07
When I say it, they go, "Wow, is that interesting.
78
247541
2875
Када ја то кажем, они одговоре: „Човече, то је занимљиво.
04:10
Is that going to be on the test? How do you spell 'structural'?"
79
250440
3000
Да ли ће то бити на тесту? Како се пише реч 'структурално'?“
04:13
(Laughter)
80
253464
1832
(Смех)
04:15
So I hope you all can see,
81
255320
2256
Надам се да сви можете видети
04:17
this is what objectivity looks like.
82
257600
2856
да овако изгледа објективност.
04:20
(Laughter) (Applause)
83
260480
3736
(Смех) (Аплауз)
04:24
Disembodied Western rationality.
84
264240
3256
Вантелесна западњачка рационалност.
04:27
(Laughter)
85
267520
2735
(Смех)
04:30
And that, by the way, is why I think men so often wear ties.
86
270279
3481
Мислим да је иначе то разлог због којег мушкарци пречесто носе кравате.
04:34
(Laughter)
87
274360
1696
(Смех)
04:36
Because if you are going to embody disembodied Western rationality,
88
276080
4576
Јер ако ако ћете да отелотворите вантелесну западњачку рационалност,
04:40
you need a signifier,
89
280680
1496
треба вам показивач,
04:42
and what could be a better signifier of disembodied Western rationality
90
282200
4216
а шта би могло боље да показује неотелотворену западну рационалност
04:46
than a garment that at one end is a noose and the other end points to the genitals?
91
286440
4416
од одеће која се на једној страни завршава омчом,
а друга показује према гениталијама?
04:50
(Laughter) (Applause)
92
290880
4760
(Смех) (Аплауз)
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
297640
3880
То је дуализам ума и тела, баш ту.
(Смех)
05:04
So making gender visible to men
94
304040
4136
Омогућавање да је род приметан мушкарцима
05:08
is the first step to engaging men to support gender equality.
95
308200
4816
је први корак ка ангажовању мушкараца да подрже родну једнакост.
05:13
Now, when men first hear about gender equality,
96
313040
2336
Када мушкарци први пут чују за родну равноправност,
05:15
when they first start thinking about it,
97
315400
1905
када први пут почну да мисле о томе,
05:17
they often think, many men think,
98
317329
2487
многи често помисле
05:19
well, that's right, that's fair, that's just,
99
319840
4256
„тако је, то је поштено и правично,
05:24
that's the ethical imperative.
100
324120
2000
то је етички императив“,
05:27
But not all men.
101
327120
1576
али не сви мушкарци.
05:28
Some men think -- the lightning bolt goes off,
102
328720
2696
Неки помисле - лампица се упали
05:31
and they go, "Oh my God, yes, gender equality,"
103
331440
2816
и кажу: „О, Боже, да, родна равноправност“
05:34
and they will immediately begin to mansplain to you your oppression.
104
334280
3720
и моментално надобудно почну да објашњавају твоју тиранију.
05:39
They see supporting gender equality something akin to the cavalry,
105
339960
4616
Они виде подршку родној равноравности као нешто слично коњици,
05:44
like, "Thanks very much for bringing this to our attention, ladies,
106
344600
3143
попут: „Много вам хвала за привлачење пажње, даме,
05:47
we'll take it from here."
107
347767
1200
ми ћемо одавде да наставимо.“
05:49
This results in a syndrome that I like to call 'premature self-congratulation.'
108
349320
4416
Ово има за резултат синдром који волим да зовем
„преверемено самочеститање“.
05:53
(Laughter) (Applause)
109
353760
4296
(Смех) (Аплауз)
05:58
There's another group, though, that actively resists gender equality,
110
358080
4096
Постоји друга група, која активно одолева родној равноправности,
06:02
that sees gender equality as something that is detrimental to men.
111
362200
5696
која посматра ово као нешто што је штетно по мушкарце.
06:07
I was on a TV talk show opposite four white men.
112
367920
3816
Гостовао сам у телевизијском ток-шоуу поред четири белца.
06:11
This is the beginning of the book I wrote, 'Angry White Men.'
113
371760
3176
Ово је почетак књиге коју сам написао, „Angry White Men“.
06:14
These were four angry white men
114
374960
1696
Овде је било четири бесна белца
06:16
who believed that they, white men in America,
115
376680
3856
који су веровали да су они, бели људи у Америци,
06:20
were the victims of reverse discrimination in the workplace.
116
380560
4480
били жртве обрнуте дискриминације на радном месту
06:25
And they all told stories about how they were qualified for jobs,
117
385840
3056
и свима су причали приче о томе како су квалификовани за послове,
06:28
qualified for promotions,
118
388920
1216
за унапређење,
06:30
they didn't get them, they were really angry.
119
390160
2256
али их нису добили, па су били веома бесни.
06:32
And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title
120
392440
3176
Разлог зашто вам говорим ово је што желим да чујете наслов
06:35
of this particular show.
121
395640
1656
овог посебног шоуа.
06:37
It was a quote from one of the men,
122
397320
2136
То је цитат једног од њих и гласио је:
06:39
and the quote was,
123
399480
1416
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
400920
2200
„Црнкиња ми је украла посао.“
06:44
And they all told their stories,
125
404360
1576
Сви су причали своје приче,
06:45
qualified for jobs, qualified for promotions,
126
405960
2136
квалификовани за послове и напредовање,
нису их добили, били су веома бесни.
06:48
didn't get it, really angry.
127
408120
1336
06:49
And then it was my turn to speak,
128
409480
1776
Затим је дошао ред на мене да говорим
06:51
and I said, "I have just one question for you guys,
129
411280
2576
и рекао сам: „Имам само једно питање за вас,
06:53
and it's about the title of the show,
130
413880
2616
a везано је за назив емисије.
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
416520
1856
'Црнкиња ми је украла посао'.
06:58
Actually, it's about one word in the title.
132
418400
2896
Заправо, тиче се једне речи у наслову.
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
421320
2536
Желео бих да знам више о речи 'мој'.
07:03
Where did you get the idea it was your job?
134
423880
2680
Одакле вам идеја да је то ваш посао?“
07:07
Why isn't the title of the show, 'A Black Woman Got the Job?'
135
427280
3296
Зашто наслов емисије није био: „Црнкиња је добила посао?“
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
430600
2456
или „Црнкиња је добила неки посао?“
07:13
Because without confronting men's sense of entitlement,
137
433080
3136
Јер без супростављања мушком осећају да имају права на нешто,
07:16
I don't think we'll ever understand why so many men resist gender equality.
138
436240
4296
мислим да никада нећемо схватити
зашто толико мушкараца одолева родној равноправности.
07:20
(Applause)
139
440560
6416
(Аплауз)
07:27
Look, we think this is a level playing field,
140
447000
3336
Сматрамо да је ово ниво поља за игру,
07:30
so any policy that tilts it even a little bit,
141
450360
2176
тако да икакво правило које га чак и мало помери
07:32
we think, "Oh my God, water's rushing uphill.
142
452560
2136
посматрамо као: „О, боже, вода тече навише.
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
454720
1905
То је обрнута дискриминација против нас.“
07:36
(Laughter)
144
456649
1207
(Смех)
07:37
So let me be very clear:
145
457880
1400
Дозволите ми да будем веома јасан -
07:39
white men in Europe and the United States
146
459880
3016
белци у Европи и Сједињеним Државама
07:42
are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program
147
462920
4016
су корисници јединог великог афирмативног акционог програма
07:46
in the history of the world.
148
466960
1536
у историји света,
07:48
It is called "the history of the world."
149
468520
2056
који се зове „историја света“.
07:50
(Laughter) (Applause)
150
470600
4680
(Смех) (Аплауз)
07:56
So, now I've established some of the obstacles to engaging men,
151
476760
4216
Поставио сам неке од препрека за ангажовање мушкараца,
08:01
but why should we support gender equality?
152
481000
2616
али зашто би требало да подржимо родну равноправност?
08:03
Of course, it's fair, it's right and it's just.
153
483640
3456
Наравно да је коректно, нормално и правично,
08:07
But more than that,
154
487120
1456
али више од тога,
08:08
gender equality is also in our interest as men.
155
488600
4080
родна равноправност је такође у нашем интересу као мушкараца.
08:13
If you listen to what men say about what they want in their lives,
156
493520
4856
Ако слушате оно што мушкарци кажу о томе шта желе у својим животима,
08:18
gender equality is actually a way for us to get the lives we want to live.
157
498400
5536
родна равноправност је заправо начин за нас
да стекнемо животе које желимо да живимо.
08:23
Gender equality is good for countries.
158
503960
3536
Родна равноправност је добра за државе.
08:27
It turns out, according to most studies,
159
507520
4056
Испада да су, према већини истраживања,
08:31
that those countries that are the most gender equal
160
511600
2976
државе које имају највећу родну равноправност
08:34
are also the countries that score highest on the happiness scale.
161
514600
4536
такође и државе које бележе највиши ниво среће.
08:39
And that's not just because they're all in Europe.
162
519160
2376
А то није само зато што су све у Европи.
08:41
(Laughter)
163
521560
1216
(Смех)
08:42
Even within Europe, those countries that are more gender equal
164
522800
3735
Чак и у Европи, државе које су родно равноправније
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
526559
2600
такође имају највише нивое среће.
08:50
It is also good for companies.
166
530320
1680
Добро је и за компаније.
08:52
Research by Catalyst and others has shown conclusively
167
532880
3576
Истраживање Каталиста и других је доказало
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
536480
3616
да што су компаније родно равноправније,
09:00
the better it is for workers,
169
540120
4216
боље је за раднике и њихова радна снага је срећнија.
09:04
the happier their labor force is.
170
544360
1816
09:06
They have lower job turnover. They have lower levels of attrition.
171
546200
3856
Имају мање флуктуације на послу. Имају ниже нивое осипања.
09:10
They have an easier time recruiting.
172
550080
2336
Имају лакши процес регрутације.
09:12
They have higher rates of retention, higher job satisfaction,
173
552440
2936
Имају више стопе задржавања, веће задовољство својим послом,
09:15
higher rates of productivity.
174
555400
2216
вишу стопу продуктивности.
09:17
So the question I'm often asked in companies is,
175
557640
2856
Питање које ме често питају у компанијама је:
09:20
"Boy, this gender equality thing, that's really going to be expensive, huh?"
176
560520
3572
„Човече, родна равноправност, то ће бити скупо, зар не?“
09:24
And I say, "Oh no, in fact, what you have to start calculating
177
564116
4220
Ја им кажем: „О, не. Заправо треба да почнеш да рачунаш
09:28
is how much gender inequality is already costing you.
178
568360
3976
колико те родна неравноправност већ сада кошта.
09:32
It is extremely expensive."
179
572360
1920
Веома је скупо.“
09:34
So it is good for business.
180
574880
1720
Добра је за посао.
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
577640
2640
Друга ствар је да је добра за мушкарце.
09:41
It is good for the kind of lives we want to live,
182
581040
2976
Добра је за животе које желимо да живимо
09:44
because young men especially have changed enormously,
183
584040
3936
јер су се посебно млади мушкарци изузетно променили
09:48
and they want to have lives that are animated
184
588000
3176
и желе да воде животе који су анимирани
сјајним односима са њиховом децом.
09:51
by terrific relationships with their children.
185
591200
2736
09:53
They expect their partners, their spouses, their wives,
186
593960
3736
Очекују од својих родитеља, супружника, жена,
09:57
to work outside the home
187
597720
1176
да раде ван куће
09:58
and be just as committed to their careers as they are.
188
598920
3496
и буду једнако посвећени својој каријери као што су и они.
10:02
I was talking, to give you an illustration of this change --
189
602440
3816
Говорио сам како бих вам илустровао ову промену.
10:06
Some of you may remember this.
190
606280
1776
Неки од вас се сећају овога.
10:08
When I was a lot younger, there was a riddle that was posed to us.
191
608080
5096
Када сам био знатно млађи, добили смо загонетку.
10:13
Some of you may wince to remember this riddle.
192
613200
2416
Неко од вас ће се трзнути кад је се присете.
10:15
This riddle went something like this.
193
615640
2576
Ишла је отприлике овако:
10:18
A man and his son are driving on the freeway,
194
618240
3336
човек и његов син возе по путу
10:21
and they're in a terrible accident,
195
621600
1976
и догађа им се ужасна саобраћајна незгода
10:23
and the father is killed,
196
623600
2256
и отац гине.
10:25
and the son is brought to the hospital emergency room,
197
625880
3056
Син је пребачен у хитну помоћ
10:28
and as they're bringing the son into the hospital emergency room,
198
628960
3056
и док су га пребацивали у просторију за хитне пријеме,
доктор у хитној погледа у дечака и каже:
10:32
the emergency room attending physician sees the boy and says,
199
632040
3616
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
635680
2336
„Ох, не могу да га лечим. То је мој син.“
10:38
How is this possible?
201
638040
1360
Како је ово могуће?
10:40
We were flummoxed by this.
202
640160
2296
Нас је ово збуњивало.
10:42
We could not figure this out.
203
642480
2176
Нисмо могли да схватимо о чему се овде ради.
10:44
(Laughter)
204
644680
1936
(Смех)
10:46
Well, I decided to do a little experiment with my 16-year old son.
205
646640
3136
Одлучио сам да направим мали експеримент са својим 16-годишњем сином.
10:49
He had a bunch of his friends hanging out at the house
206
649800
3456
Био је скоро са гомилом својих другара код куће
10:53
watching a game on TV recently.
207
653280
2296
гледајући утакмицу на ТВ-у.
10:55
So I decided I would pose this riddle to them,
208
655600
2216
Одлучио сам да им поставим ту загонетку,
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
657840
2976
чисто да видим, да одмерим ниво промене.
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
660840
2056
Шеснаестогодишњи момци су се
11:02
they immediately turned to me and said, "It's his mom." Right?
211
662920
4016
моментално окренули према мени и рекли: „То му је мајка.“ Зар не?
11:06
No problem. Just like that.
212
666960
1776
Без проблема. Тек тако.
11:08
Except for my son, who said, "Well, he could have two dads."
213
668760
2856
Осим мог сина који је рекао: „Па, можда има два оца.“
11:11
(Laughter) (Applause)
214
671640
5496
(Смех) (Аплауз)
11:17
That's an index, an indicator of how things have changed.
215
677160
3816
Ово је индекс, показатељ како су се ствари промениле.
11:21
Younger men today expect to be able to balance work and family.
216
681000
5816
Млађи мушкарци данас очекују да балансирају посао и породицу.
11:26
They want to be dual-career, dual-carer couples.
217
686840
5296
Желе да буду двокаријерни парови са подељеним дужностима.
11:32
They want to be able to balance work and family with their partners.
218
692160
3696
Желе да буду способни да балансирају посао и породицу са својим партнерима.
11:35
They want to be involved fathers.
219
695880
1896
Желе да буду укључени очеви.
11:37
Now, it turns out
220
697800
2136
Испада да што су нам везе ближе једнакости,
11:39
that the more egalitarian our relationships,
221
699960
3376
11:43
the happier both partners are.
222
703360
2800
тиме су оба партнера срећнија.
11:46
Data from psychologists and sociologists are quite persuasive here.
223
706960
3936
Подаци наших психолога и социолога су прилично убедљиви овде.
11:50
I think we have the persuasive numbers, the data, to prove to men
224
710920
5656
Мислим да имамо убедљиве бројке, податке који доказују мушкарцима
11:56
that gender equality is not a zero-sum game, but a win-win.
225
716600
4176
да родна равноправност није једносмерна, већ двосмерна, обострана корист.
12:00
Here's what the data show.
226
720800
1776
Ево шта они показују.
12:02
Now, when men begin the process of engaging
227
722600
5536
Када мушкарци почињу процес ангажовања
12:08
with balancing work and family,
228
728160
1776
балансирајући посао и породицу,
12:09
we often have two phrases that we use to describe what we do.
229
729960
3176
често имамо две фразе које користимо да опишемо оно што радимо.
12:13
We pitch in and we help out.
230
733160
2536
Убацујемо се и испомажемо.
12:15
(Laughter)
231
735720
1216
(Смех)
12:16
And I'm going to propose something a little bit more radical,
232
736960
2896
Предложићу нешто мало радикалније,
12:19
one word: "share."
233
739880
1216
једну реч - „подела“.
12:21
(Laughter)
234
741120
1736
(Смех)
12:22
Because here's what the data show:
235
742880
1656
Ево шта подаци показују:
12:24
when men share housework and childcare,
236
744560
2296
када мушкарци деле кућне послове и бригу о деци,
12:26
their children do better in school.
237
746880
2080
њихова деца су боља у школи.
12:29
Their children have lower rates of absenteeism,
238
749600
2616
Њихова деца мање изостају,
12:32
higher rates of achievement.
239
752240
1536
више постижу.
12:33
They are less likely to be diagnosed with ADHD.
240
753800
2736
Мање су шансе да пате од хиперкинетичког поремећаја.
12:36
They are less likely to see a child psychiatrist.
241
756560
2856
Мање су шансе да буду принуђени да посећују дечијег психијатра.
12:39
They are less likely to be put on medication.
242
759440
2120
Мање су шансе да узимају лекове.
12:42
So when men share housework and childcare,
243
762080
2840
Стога, када мушкарци деле кућне послове и бригу о деци,
12:45
their children are happier and healthier,
244
765920
2776
њихова деца су срећнија и здравија,
12:48
and men want this.
245
768720
1680
а мушкарци то желе.
12:51
When men share housework and childcare,
246
771520
2416
Када мушкарци деле кућне послове и бригу о деци,
12:53
their wives are happier. Duh.
247
773960
2640
њихове жене су срећније. Ха.
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
777720
2456
Не само то, већ су и здравије.
13:00
Their wives are less likely to see a therapist,
249
780200
2191
Оне имају мање шансе да посећују психијатра,
13:02
less likely to be diagnosed with depression,
250
782415
2048
да им се дијагностикује депресија,
13:04
less likely to be put on medication, more likely to go to the gym,
251
784487
3769
да узимају лекове, веће су шансе да иду у теретану,
13:08
report higher levels of marital satisfaction.
252
788280
3056
пријављују више нивое брачног задовољства.
13:11
So when men share housework and childcare,
253
791360
2016
Када мушкарци деле кућне послове и бригу о деци,
13:13
their wives are happier and healthier,
254
793400
1856
њихове жене су срећније и здравије,
13:15
and men certainly want this as well.
255
795280
1920
а мушкарци такође дефинитивно ово желе.
13:18
When men share housework and childcare,
256
798760
2176
Када мушкарци деле кућне послове и бригу о деци,
13:20
the men are healthier.
257
800960
1736
они су здравији.
13:22
They smoke less, drink less, take recreational drugs less often.
258
802720
3816
Пуше мање, пију мање, узимају дрогу ређе.
13:26
They are less likely to go to the ER
259
806560
2696
Мање су шансе да иду у хитну помоћ,
13:29
but more like to go to a doctor for routine screenings.
260
809280
3176
али су веће шансе да посећују доктора ради рутинских прегледа.
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
812480
1936
Мање су шансе да посећују психотерапеута,
13:34
less likely to be diagnosed with depression,
262
814440
2096
мање су шансе да им се дијагностикује депресија,
13:36
less likely to be taking prescription medication.
263
816560
2496
мање су шансе да узимају лекове на рецепт.
Када мушкарци деле кућне послове и бригу о деци,
13:39
So when men share housework and childcare,
264
819080
2016
13:41
the men are happier and healthier.
265
821120
3176
срећнији су и здравији.
13:44
And who wouldn't want that?
266
824320
1360
Ко то не би желео?
13:46
And finally,
267
826640
1256
И коначно, када мушкарци деле кућне послове и бригу о деци,
13:47
when men share housework and childcare,
268
827920
1936
13:49
they have more sex.
269
829880
1216
имају више секса.
13:51
(Laughter)
270
831120
1416
(Смех)
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
832560
2416
Које од ова четири фасцинантних открића
13:55
which one do you think Men's Health magazine put on its cover?
272
835000
2936
мислите да је часопис „Men's Health“ ставио на насловну страну?
13:57
(Laughter)
273
837960
2616
(Смех)
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
840600
2000
„Кућни послови је чине напаљенијом.
14:03
(Not When She Does It.)"
275
843800
1216
(не када их она врши).”
14:05
(Laughter)
276
845040
1656
(Смех)
14:06
Now, I will say,
277
846720
2256
Рећи ћу,
14:09
just to remind the men in the audience,
278
849000
2976
само да подсетим мушкарце у публици,
14:12
these data were collected over a really long period of time,
279
852000
3816
ови подаци су прикупљени током веома дугог временског периода,
14:15
so I don't want listeners to say,
280
855840
2816
тако да не желим да слушаоци закључе:
14:18
"Hmm, OK, I think I'll do the dishes tonight."
281
858680
3016
„У реду, мислим да ћу опрати суђе вечерас.“
14:21
These data were collected over a really long period of time.
282
861720
3976
Ови подаци су прикупљени током веома дугог временског периода.
14:25
But I think it shows something important,
283
865720
2400
Међутим, мислим да то показује нешто веома важно.
14:29
that when Men's Health magazine put it on their cover,
284
869400
2536
Када часопис „Men's Health“ то стави на своју насловну,
14:31
they also called, you'll love this, "Choreplay."
285
871960
2239
они то такође зову - свидеће вам се ово - „радна предигра“.
14:35
So, what we found is something really important,
286
875440
4776
Оно што смо открили је веома важно -
14:40
that gender equality
287
880240
2096
да је родна равноправност,
14:42
is in the interest of countries,
288
882360
3056
у интересу земаља,
14:45
of companies, and of men,
289
885440
3136
компанија и мушкараца,
14:48
and their children and their partners,
290
888600
2536
њихове деце и партнерки,
14:51
that gender equality is not a zero-sum game.
291
891160
2456
да родна равноправност није једносмерна корист
14:53
It's not a win-lose.
292
893640
1256
и није губитак-добитак;
14:54
It is a win-win for everyone.
293
894920
3216
то је свеопшта корист.
14:58
And what we also know
294
898160
2256
Оно што такође знамо
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
900440
3576
је да не можемо потпуно да оснажимо жене и девојчице
15:04
unless we engage boys and men.
296
904040
2656
док не ангажујемо дечаке и мушкарце.
15:06
We know this.
297
906720
1200
Ово знамо.
15:09
And my position is
298
909320
1456
Моје мишљење је
15:10
that men need the very things that women have identified
299
910800
4216
да су мушкарцима потребне исте ствари које су жене препознале као потребне
15:15
that they need to live the lives they say they want to live
300
915040
3056
да би живели животе које оне кажу да желимо да живимо
15:18
in order to live the lives that we say we want to live.
301
918120
3160
како бисмо живели животе које ми кажемо да желимо да живимо.
15:22
In 1915, on the eve of one of the great suffrage demonstrations
302
922600
5216
Године 1915, у освит једне од великих демонстрација сифражеткиња
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
927840
1976
низ Пету авенију у Њујорку,
15:29
a writer in New York wrote an article in a magazine,
304
929840
3656
писац из овог града је написао чланак у часопису
15:33
and the title of the article was,
305
933520
3016
и његов наслов је био:
15:36
"Feminism for Men."
306
936560
1800
„Феминизам за мушкарце“,
15:39
And this was the first line of that article:
307
939280
2856
а ово је била прва реченица у чланку:
15:42
"Feminism will make it possible for the first time for men to be free."
308
942160
4976
„Феминизам ће омогућити по први пут да мушкарци буду слободни.“
15:47
Thank you.
309
947160
1216
Хвала вам.
15:48
(Applause)
310
948400
7720
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7