Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

944,926 views ・ 2015-10-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Desiree Kramer Nagekeken door: Minthe Volders
00:12
I'm here to recruit men to support gender equality.
0
12880
3576
Ik ben hier om mannen te werven om gendergelijkheid te steunen.
00:16
(Cheers)
1
16480
3136
(Proost)
00:19
Wait, wait. What?
2
19640
1640
Wacht even. Wat?
00:22
What do men have to do with gender equality?
3
22680
2816
Wat hebben mannen met gendergelijkheid te maken?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
25520
1976
Dat gaat toch over vrouwen?
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
27520
3520
Ik bedoel, het woord geslacht gaat over vrouwen.
00:32
Actually, I'm even here speaking as a middle class white man.
6
32200
4296
Ik sta hier te praten als een blanke man uit de middenklasse.
00:36
Now, I wasn't always a middle class white man.
7
36520
2896
Ik ben niet altijd een blanke middenklasseman geweest.
00:39
It all happened for me about 30 years ago when I was in graduate school,
8
39440
4400
30 jaar geleden gebeurde het allemaal toen ik op de universiteit zat
00:44
and a bunch of us graduate students got together one day,
9
44640
3416
en een aantal studenten op een dag bij elkaar kwamen.
00:48
and we said, you know, there's an explosion
10
48080
2656
We vonden dat er plotseling zo ontzettend veel
00:50
of writing and thinking in feminist theory,
11
50760
3736
geschreven en gedacht werd over feministische theorieën
00:54
but there's no courses yet.
12
54520
1896
maar daar waren geen opleidingen voor.
00:56
So we did what graduate students typically do in a situation like that.
13
56440
3334
Dus deden wij wat studenten in zo'n situatie doen.
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
59798
2658
We zeiden: "We beginnen een studiegroep."
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
62480
2576
We lezen teksten, we praten erover
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
65080
1576
tijdens een Amerikaans etentje.
01:06
(Laughter)
17
66680
1496
(Gelach)
01:08
So every week, 11 women and me got together.
18
68200
3496
Iedere week kwamen 11 vrouwen en ik bij elkaar.
01:11
(Laughter)
19
71720
2776
(Gelach)
01:14
We would read some text in feminist theory and have a conversation about it.
20
74520
3936
We lazen teksten over feministische theorieën en praatten erover.
01:18
And during one of our conversations,
21
78480
2216
Tijdens een van onze discussies
01:20
I witnessed an interaction that changed my life forever.
22
80720
4120
was ik getuige van een interactie die mijn leven voorgoed veranderde.
01:25
It was a conversation between two women.
23
85640
2080
Het was een gesprek tussen twee vrouwen.
01:28
One of the women was white, and one was black.
24
88640
4256
De ene vrouw was blank en de andere zwart.
01:32
And the white woman said --
25
92920
1336
De blanke vrouw zei --
01:34
this is going to sound very anachronistic now --
26
94280
2336
en dit klinkt nu vast anachronistisch --
01:36
the white woman said, "All women face the same oppression as women.
27
96640
5696
"Als vrouw zijnde, hebben alle vrouwen te maken met dezelfde onderdrukking.
01:42
All women are similarly situated in patriarchy,
28
102360
2816
Alle vrouwen hebben een vergelijkbare situatie in het patriarchaat
01:45
and therefore all women have a kind of intuitive solidarity or sisterhood."
29
105200
5616
en daarom hebben alle vrouwen een soort intuïtief solidariteitsverbond.
01:50
And the black woman said, "I'm not so sure.
30
110840
2640
De donkergekleurde vrouw zei: "Dat weet ik niet zeker.
01:54
Let me ask you a question."
31
114400
1896
Mag ik je een vraag stellen?"
01:56
So the black woman says to the white woman,
32
116320
2736
De zwarte vrouw zegt tegen de blanke vrouw:
01:59
"When you wake up in the morning and you look in the mirror,
33
119080
2856
"Als je 's ochtends opstaat en je kijkt in de spiegel,
02:01
what do you see?"
34
121960
1216
wat zie je dan?"
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
123200
2000
De blanke vrouw zegt: "Ik zie een vrouw."
02:05
And the black woman said, "You see, that's the problem for me.
36
125840
3176
De zwarte vrouw zegt: "Dat is nou precies mijn probleem.
02:09
Because when I wake up in the morning and I look in the mirror," she said,
37
129040
3496
Want als ik 's ochtends opsta en in de spiegel kijk,
02:12
"I see a black woman.
38
132560
1376
dan zie ik een zwarte vrouw.
02:13
To me, race is visible. But to you, race is invisible. You don't see it."
39
133960
5080
Voor mij is ras zichtbaar, maar voor jou is ras onzichtbaar."
02:19
And then she said something really startling.
40
139760
2695
Daarna zei ze iets wat echt opmerkelijk was.
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
142479
1841
Ze zei: "Zo werkt privilege.
02:25
Privilege is invisible to those who have it."
42
145160
2760
Privilege is onzichtbaar voor diegenen die het hebben."
02:28
It is a luxury, I will say to the white people sitting in this room,
43
148680
3256
Aan alle blanke mensen hier: het is een luxe
02:31
not to have to think about race every split second of our lives.
44
151960
3736
om niet voortdurend bezig te hoeven zijn met ras.
02:35
Privilege is invisible to those who have it.
45
155720
2840
Privilege is onzichtbaar voor degenen die het hebben.
02:39
Now remember, I was the only man in this group,
46
159480
2191
Ik was de enige man in de groep.
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
161880
2896
Toen ik dit aanhoorde, zei ik: "Oh nee."
02:44
(Laughter)
48
164800
1736
(Gelach)
02:46
And somebody said, "Well what was that reaction?"
49
166560
2336
Iemand zei: "Wat is dat nou voor reactie?"
02:48
And I said, "Well, when I wake up in the morning and I look in the mirror,
50
168920
3656
Ik zei: "Als ik 's ochtends opsta en in de spiegel kijk,
02:52
I see a human being.
51
172600
1896
zie ik een mens.
02:54
I'm kind of the generic person.
52
174520
2456
Ik ben een soort algemeen persoon.
02:57
You know, I'm a middle class white man. I have no race, no class, no gender.
53
177000
4016
Ik ben een blanke man uit de middenklasse zonder ras, klasse of geslacht.
03:01
I'm universally generalizable."
54
181040
2016
Ik ben universeel generaliseerbaar."
03:03
(Laughter)
55
183080
1816
(Gelach)
03:04
So I like to think that was the moment I became a middle class white man,
56
184920
3736
Op dat moment werd ik een blanke middenklasseman.
03:08
that class and race and gender were not about other people,
57
188680
3936
Klasse, ras en geslacht ging niet over andere mensen,
03:12
they were about me.
58
192640
1536
het ging over mij.
03:14
I had to start thinking about them,
59
194200
2176
Ik moest daarover na gaan denken
03:16
and it had been privilege that had kept it invisible to me for so long.
60
196400
4000
en ik was bevoorrecht omdat het voor mij zo lang onzichtbaar was geweest.
Ik wou dat ik kon zeggen dat dit verhaal 30 jaar geleden eindigde
03:21
Now, I wish I could tell you this story ends 30 years ago
61
201200
2667
03:23
in that little discussion group,
62
203891
1565
in die kleine discussiegroep,
03:25
but I was reminded of it quite recently at my university where I teach.
63
205480
3776
maar ik werd er kort geleden aan herinnerd op de universiteit waar ik lesgeef.
03:29
I have a colleague, and she and I both teach the sociology of gender course
64
209280
3936
Mijn collega en ik onderwijzen samen sociologie en geslacht
03:33
on alternate semesters.
65
213240
1856
en wisselen dit elk semester af.
03:35
So she gives a guest lecture for me when I teach.
66
215120
2376
Zij geeft een gastcollege als ik lesgeef.
03:37
I give a guest lecture for her when she teaches.
67
217520
2376
Ik geef een gastcollege als zij lesgeeft.
03:39
So I walk into her class to give a guest lecture,
68
219920
3336
Ik loop haar klas binnen om mijn gastcollege te geven,
03:43
about 300 students in the room,
69
223280
2176
en er zitten 300 studenten in de zaal.
03:45
and as I walk in, one of the students looks up and says,
70
225480
3336
Terwijl ik binnenloop zegt een van de studenten:
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
228840
2360
"Eindelijk een objectieve mening."
03:52
All that semester, whenever my colleague opened her mouth,
72
232840
3136
Het hele semester als mijn collega iets zei
03:56
what my students saw was a woman.
73
236000
2376
was alles wat mijn studenten zagen, een vrouw.
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
238400
2096
Als jullie vrouwen tegen mijn studenten zeggen:
04:00
"There is structural inequality based on gender in the United States,"
75
240520
3456
"Er bestaat structurele ongelijkheid in de VS gebaseerd op geslacht,"
04:04
they'd say, "Well of course you'd say that.
76
244000
2016
antwoorden ze:
"Natuurlijk, hoor wie het zegt, een vrouw."
04:06
You're a woman. You're biased."
77
246040
1477
04:07
When I say it, they go, "Wow, is that interesting.
78
247541
2875
Als ik het zeg, zeggen ze: "Dat is interessant.
04:10
Is that going to be on the test? How do you spell 'structural'?"
79
250440
3000
Krijgen we dit op de test? Hoe spel je structureel?"
04:13
(Laughter)
80
253464
1832
(Gelach)
04:15
So I hope you all can see,
81
255320
2256
Ik hoop dat jullie allemaal zien
04:17
this is what objectivity looks like.
82
257600
2856
dat dit is hoe objectiviteit eruit ziet.
04:20
(Laughter) (Applause)
83
260480
3736
(Gelach) (Applaus)
04:24
Disembodied Western rationality.
84
264240
3256
Lichaamsloze Westerse rationaliteit.
04:27
(Laughter)
85
267520
2735
(Gelach)
04:30
And that, by the way, is why I think men so often wear ties.
86
270279
3481
Ik denk dat mannen daarom zo vaak stropdassen dragen.
04:34
(Laughter)
87
274360
1696
(Gelach)
04:36
Because if you are going to embody disembodied Western rationality,
88
276080
4576
Want als je lichaamsloze Westerse rationaliteit gaat belichamen
04:40
you need a signifier,
89
280680
1496
heb je een aanduiding nodig
04:42
and what could be a better signifier of disembodied Western rationality
90
282200
4216
en wat is een betere aanduiding voor lichaamsloze westerse rationaliteit
04:46
than a garment that at one end is a noose and the other end points to the genitals?
91
286440
4416
dan een kledingstuk dat aan de ene kant een strop is
en met de andere kant wijst naar de genitaliën?
04:50
(Laughter) (Applause)
92
290880
4760
(Gelach) (Applaus)
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
297640
3880
De tweeslachtigheid van geest en lichaam.
05:04
So making gender visible to men
94
304040
4136
Het aan mannen zichtbaar maken van geslacht
05:08
is the first step to engaging men to support gender equality.
95
308200
4816
is de eerste stap om mannen te betrekken in gendergelijkheid.
Als mannen voor het eerst over gendergelijkheid horen,
05:13
Now, when men first hear about gender equality,
96
313040
2336
05:15
when they first start thinking about it,
97
315400
1905
als ze er voor het eerst over nadenken,
05:17
they often think, many men think,
98
317329
2487
zijn veel mannen het ermee eens.
05:19
well, that's right, that's fair, that's just,
99
319840
4256
Het is eerlijk, het is rechtvaardig
05:24
that's the ethical imperative.
100
324120
2000
het is ethisch noodzakelijk.
Maar niet alle mannen denken zo.
05:27
But not all men.
101
327120
1576
05:28
Some men think -- the lightning bolt goes off,
102
328720
2696
Sommige mannen denken -- er gaat een bliksemflits
05:31
and they go, "Oh my God, yes, gender equality,"
103
331440
2816
en dan zeggen ze: "Mijn god, gendergelijkheid,"
05:34
and they will immediately begin to mansplain to you your oppression.
104
334280
3720
en ze geven je hun mannenvisie op jouw onderdrukking.
05:39
They see supporting gender equality something akin to the cavalry,
105
339960
4616
Het steunen van gendergelijkheid doet hun mannelijkheid steigeren:
05:44
like, "Thanks very much for bringing this to our attention, ladies,
106
344600
3143
"Dank jullie wel dames dat jullie ons hierop attenderen,
05:47
we'll take it from here."
107
347767
1200
we gaan het oplossen."
05:49
This results in a syndrome that I like to call 'premature self-congratulation.'
108
349320
4416
Het resultaat noem ik 'een voorbarig gefeliciteerd-met-mezelf' syndroom.
05:53
(Laughter) (Applause)
109
353760
4296
(Gelach) (Applaus)
05:58
There's another group, though, that actively resists gender equality,
110
358080
4096
Er is echter nog een groep die zich actief verzet tegen gendergelijkheid.
06:02
that sees gender equality as something that is detrimental to men.
111
362200
5696
Zij zien gendergelijkheid als iets wat schadelijk is voor mannen.
06:07
I was on a TV talk show opposite four white men.
112
367920
3816
Ik zat tijdens een tv-show tegenover vier blanke mannen.
06:11
This is the beginning of the book I wrote, 'Angry White Men.'
113
371760
3176
Zo begint het boek dat ik geschreven heb: "Boze blanke mannen."
06:14
These were four angry white men
114
374960
1696
Dit waren vier boze blanke mannen
06:16
who believed that they, white men in America,
115
376680
3856
die vonden dat zij, blanke mannen in Amerika,
06:20
were the victims of reverse discrimination in the workplace.
116
380560
4480
slachtoffer waren van omgekeerde discriminatie op de werkvloer.
06:25
And they all told stories about how they were qualified for jobs,
117
385840
3056
Ze vertelden allemaal dat ze gekwalificeerd waren voor de baan,
06:28
qualified for promotions,
118
388920
1216
gekwalificeerd voor promoties,
06:30
they didn't get them, they were really angry.
119
390160
2256
maar ze kregen ze niet en ze waren kwaad.
06:32
And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title
120
392440
3176
Ik vertel dit vanwege de titel van deze show.
06:35
of this particular show.
121
395640
1656
06:37
It was a quote from one of the men,
122
397320
2136
Dat was een citaat van een van die mannen.
06:39
and the quote was,
123
399480
1416
Het citaat was:
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
400920
2200
"Een Zwarte Vrouw Stal Mijn Baan."
Ze deden hun verhaal.
06:44
And they all told their stories,
125
404360
1576
06:45
qualified for jobs, qualified for promotions,
126
405960
2136
Ze waren gekwalificeerd voor de baan, voor de promoties.
Ze kregen ze niet, ze waren kwaad.
06:48
didn't get it, really angry.
127
408120
1336
06:49
And then it was my turn to speak,
128
409480
1776
Toen ik aan de beurt was, zei ik:
06:51
and I said, "I have just one question for you guys,
129
411280
2576
"Ik wil jullie maar één vraag stellen
06:53
and it's about the title of the show,
130
413880
2616
en die gaat over de titel van het programma:
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
416520
1856
'Een Zwarte Vrouw Stal Mijn Baan.'
06:58
Actually, it's about one word in the title.
132
418400
2896
Die gaat eigenlijk maar over één woord in de titel.
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
421320
2536
Ik wil een vraag stellen over het woord 'mijn'.
07:03
Where did you get the idea it was your job?
134
423880
2680
Waarom denk je dat dit jouw baan was?
07:07
Why isn't the title of the show, 'A Black Woman Got the Job?'
135
427280
3296
Waarom is de titel niet: 'Een Zwarte Vrouw Kreeg De Baan?'
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
430600
2456
of 'Een Zwarte Vrouw Kreeg Een Baan?' "
07:13
Because without confronting men's sense of entitlement,
137
433080
3136
Want als we mannen niet met hun rechtsgevoel confronteren,
07:16
I don't think we'll ever understand why so many men resist gender equality.
138
436240
4296
zullen we nooit begrijpen waarom zoveel mannen tegen geslachtsgelijkheid zijn.
07:20
(Applause)
139
440560
6416
(Applaus)
We denken dat dit een wedstrijd is om niveau's,
07:27
Look, we think this is a level playing field,
140
447000
3336
07:30
so any policy that tilts it even a little bit,
141
450360
2176
bij elk beleid dat maar een beetje afwijkt
07:32
we think, "Oh my God, water's rushing uphill.
142
452560
2136
denken we: "Mijn god, water stroomt naar boven."
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
454720
1905
Dit is omgekeerde discriminatie in ons nadeel."
07:36
(Laughter)
144
456649
1207
07:37
So let me be very clear:
145
457880
1400
(Gelach)
Voor alle duidelijkheid:
07:39
white men in Europe and the United States
146
459880
3016
blanke mannen in Europa en de VS
07:42
are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program
147
462920
4016
zijn de begunstigden van het allergrootste positieve discriminatieprogramma
07:46
in the history of the world.
148
466960
1536
in de wereldgeschiedenis.
07:48
It is called "the history of the world."
149
468520
2056
Het heet: 'de wereldgeschiedenis'.
07:50
(Laughter) (Applause)
150
470600
4680
(Gelach) (Applaus)
07:56
So, now I've established some of the obstacles to engaging men,
151
476760
4216
Dat waren dus allemaal dingen die mannelijke betrokkenheid in de weg staan,
08:01
but why should we support gender equality?
152
481000
2616
maar: waarom moeten we gendergelijkheid dan steunen?
08:03
Of course, it's fair, it's right and it's just.
153
483640
3456
Natuurlijk: het is eerlijk, het is juist en rechtvaardig.
08:07
But more than that,
154
487120
1456
Maar sterker nog:
08:08
gender equality is also in our interest as men.
155
488600
4080
gendergelijkheid dient ook het belang van de man.
08:13
If you listen to what men say about what they want in their lives,
156
493520
4856
Als je luistert naar wat mannen willen in hun leven
08:18
gender equality is actually a way for us to get the lives we want to live.
157
498400
5536
dan is gendergelijkheid een manier om het leven te leiden dat wij willen.
08:23
Gender equality is good for countries.
158
503960
3536
Gendergelijkheid is goed voor landen.
08:27
It turns out, according to most studies,
159
507520
4056
Uit de meeste studies blijkt
dat in de landen met het meeste gelijkheid tussen man en vrouw,
08:31
that those countries that are the most gender equal
160
511600
2976
08:34
are also the countries that score highest on the happiness scale.
161
514600
4536
de mensen het gelukkigst zijn.
08:39
And that's not just because they're all in Europe.
162
519160
2376
Dat is niet alleen maar omdat ze in Europa liggen.
08:41
(Laughter)
163
521560
1216
(Gelach)
08:42
Even within Europe, those countries that are more gender equal
164
522800
3735
Zelfs binnen Europa zijn de mensen
in landen waar gendergelijkheid belangrijker is, het gelukkigst.
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
526559
2600
08:50
It is also good for companies.
166
530320
1680
Het is ook goed voor bedrijven.
08:52
Research by Catalyst and others has shown conclusively
167
532880
3576
Uit onderzoeken van Catalyst en anderen blijkt ook
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
536480
3616
dat hoe belangrijker geslachtsgelijkheid in bedrijven is
09:00
the better it is for workers,
169
540120
4216
des te beter dat voor de werknemers is
en des te gelukkiger de arbeidskrachten zijn.
09:04
the happier their labor force is.
170
544360
1816
09:06
They have lower job turnover. They have lower levels of attrition.
171
546200
3856
Ze hebben een veel lager verloop.
En minder gevoelens van wroeging.
09:10
They have an easier time recruiting.
172
550080
2336
Het is makkelijker om mensen te werven.
09:12
They have higher rates of retention, higher job satisfaction,
173
552440
2936
Ze kunnen veel meer mensen behouden, er is meer voldoening,
09:15
higher rates of productivity.
174
555400
2216
meer productiviteit.
09:17
So the question I'm often asked in companies is,
175
557640
2856
De vraag die mij in bedrijven vaak gesteld wordt:
09:20
"Boy, this gender equality thing, that's really going to be expensive, huh?"
176
560520
3572
"Jeetje, dat geslachtsgelijkheidsgedoe is vast heel duur, toch?"
09:24
And I say, "Oh no, in fact, what you have to start calculating
177
564116
4220
Ik zeg dan: "Nou nee, wat je in feite moet uitrekenen
09:28
is how much gender inequality is already costing you.
178
568360
3976
is hoeveel geslachts-ongelijkheid je al heeft gekost.
09:32
It is extremely expensive."
179
572360
1920
Dat is peperduur."
09:34
So it is good for business.
180
574880
1720
Het is dus goed voor bedrijven.
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
577640
2640
Nog iets anders, het is ook goed voor mannen.
09:41
It is good for the kind of lives we want to live,
182
581040
2976
Het is goed voor de levens die wij willen leiden.
09:44
because young men especially have changed enormously,
183
584040
3936
Vooral jonge mannen zijn ontzettend veranderd.
09:48
and they want to have lives that are animated
184
588000
3176
Ze willen levens die verlevendigd worden
09:51
by terrific relationships with their children.
185
591200
2736
door geweldige relaties met hun kinderen.
09:53
They expect their partners, their spouses, their wives,
186
593960
3736
Ze verwachten van hun partners, hun echtgenoten, hun vrouwen,
09:57
to work outside the home
187
597720
1176
dat ze buitenshuis werken
09:58
and be just as committed to their careers as they are.
188
598920
3496
en net zo hard aan hun carrière werken als zijzelf.
10:02
I was talking, to give you an illustration of this change --
189
602440
3816
Om een beter beeld te geven van deze verandering --
Sommigen van jullie herinneren zich dit misschien.
10:06
Some of you may remember this.
190
606280
1776
10:08
When I was a lot younger, there was a riddle that was posed to us.
191
608080
5096
Toen ik een stuk jonger was, werd ons dit raadsel voorgelegd.
10:13
Some of you may wince to remember this riddle.
192
613200
2416
Sommigen van jullie gruwen als jullie eraan terugdenken.
10:15
This riddle went something like this.
193
615640
2576
Het raadsel ging ongeveer zo:
10:18
A man and his son are driving on the freeway,
194
618240
3336
Een man en zijn zoon rijden op de snelweg.
10:21
and they're in a terrible accident,
195
621600
1976
Ze krijgen een verschrikkelijk ongeluk
10:23
and the father is killed,
196
623600
2256
en de vader komt om.
10:25
and the son is brought to the hospital emergency room,
197
625880
3056
De zoon wordt naar de spoedeisende hulp gebracht.
10:28
and as they're bringing the son into the hospital emergency room,
198
628960
3056
Als de zoon op de spoedafdeling ligt,
10:32
the emergency room attending physician sees the boy and says,
199
632040
3616
ziet de dienstdoende arts de jongen en zegt:
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
635680
2336
"Ik kan hem niet behandelen, dit is mijn zoon."
10:38
How is this possible?
201
638040
1360
Hoe is dit mogelijk?
10:40
We were flummoxed by this.
202
640160
2296
Wij waren hierdoor volledig in de war!
10:42
We could not figure this out.
203
642480
2176
We konden het niet uitvogelen!
10:44
(Laughter)
204
644680
1936
(Gelach)
10:46
Well, I decided to do a little experiment with my 16-year old son.
205
646640
3136
Ik besloot een beetje met mijn 16-jarige zoon te experimenteren.
10:49
He had a bunch of his friends hanging out at the house
206
649800
3456
Hij had onlangs wat vrienden bij ons thuis uitgenodigd
10:53
watching a game on TV recently.
207
653280
2296
en ze keken een tv-quiz.
10:55
So I decided I would pose this riddle to them,
208
655600
2216
Dus besloot ik het raadsel te stellen,
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
657840
2976
gewoon om te peilen of er veranderingen zijn opgetreden.
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
660840
2056
Dus die 16-jarige jongens
11:02
they immediately turned to me and said, "It's his mom." Right?
211
662920
4016
reageerden onmiddellijk en zeiden: "Het is zijn moeder, toch?"
11:06
No problem. Just like that.
212
666960
1776
Heel snel zonder enige twijfel.
11:08
Except for my son, who said, "Well, he could have two dads."
213
668760
2856
Behalve mijn zoon, die zei: "Hij kan twee vaders hebben."
11:11
(Laughter) (Applause)
214
671640
5496
(Gelach) (Applaus)
11:17
That's an index, an indicator of how things have changed.
215
677160
3816
Dat is een indicator van hoe dingen veranderd zijn.
11:21
Younger men today expect to be able to balance work and family.
216
681000
5816
Jonge mannen verwachten vandaag de dag een balans tussen werk en familie.
11:26
They want to be dual-career, dual-carer couples.
217
686840
5296
Ze willen samen zorgen en samen aan hun carrière werken.
11:32
They want to be able to balance work and family with their partners.
218
692160
3696
Ze willen een evenwichtige balans tussen werk en familie.
11:35
They want to be involved fathers.
219
695880
1896
Ze willen betrokken vaders zijn.
11:37
Now, it turns out
220
697800
2136
Nu blijkt
11:39
that the more egalitarian our relationships,
221
699960
3376
dat hoe egalitairder onze relaties zijn
11:43
the happier both partners are.
222
703360
2800
des te gelukkiger beide partners zijn.
11:46
Data from psychologists and sociologists are quite persuasive here.
223
706960
3936
Data van psychologen en sociologen zijn wat dat betreft erg overtuigend.
11:50
I think we have the persuasive numbers, the data, to prove to men
224
710920
5656
Ik denk dat we overtuigende getallen, data hebben om mannen te overtuigen
11:56
that gender equality is not a zero-sum game, but a win-win.
225
716600
4176
dat gendergelijkheid een win-winsituatie is.
12:00
Here's what the data show.
226
720800
1776
De gegevens tonen het volgende aan.
12:02
Now, when men begin the process of engaging
227
722600
5536
Wanneer mannen met het betrokkenheidsproces beginnen,
het balanceren van werk en familie,
12:08
with balancing work and family,
228
728160
1776
12:09
we often have two phrases that we use to describe what we do.
229
729960
3176
hebben we twee zinnen waarmee we omschrijven wat we doen.
12:13
We pitch in and we help out.
230
733160
2536
We springen in en we helpen mee.
12:15
(Laughter)
231
735720
1216
(Gelach)
12:16
And I'm going to propose something a little bit more radical,
232
736960
2896
Ik stel voor om het wat radicaler aan te pakken
12:19
one word: "share."
233
739880
1216
met het woord: 'verdelen'.
12:21
(Laughter)
234
741120
1736
(Gelach)
12:22
Because here's what the data show:
235
742880
1656
Dit laten de data zien:
12:24
when men share housework and childcare,
236
744560
2296
als mannen de zorg delen voor het huishouden en de kinderen,
12:26
their children do better in school.
237
746880
2080
doen hun kinderen het beter op school.
12:29
Their children have lower rates of absenteeism,
238
749600
2616
Hun kinderen zijn minder vaak absent
12:32
higher rates of achievement.
239
752240
1536
en presteren veel beter.
12:33
They are less likely to be diagnosed with ADHD.
240
753800
2736
Ze worden minder vaak met ADHD gediagnosticeerd.
12:36
They are less likely to see a child psychiatrist.
241
756560
2856
Het is minder waarschijnlijk dat ze naar een psychiater moeten
12:39
They are less likely to be put on medication.
242
759440
2120
of medicijnen voorgeschreven krijgen.
12:42
So when men share housework and childcare,
243
762080
2840
Als mannen deelnemen in het huishouden en de zorg
12:45
their children are happier and healthier,
244
765920
2776
zijn de kinderen gelukkiger en gezonder.
12:48
and men want this.
245
768720
1680
Dat is wat mannen willen!
12:51
When men share housework and childcare,
246
771520
2416
Als de taken verdeeld worden,
12:53
their wives are happier. Duh.
247
773960
2640
zijn hun vrouwen gelukkiger. Uiteraard.
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
777720
2456
Hun vrouwen zijn ook gezonder.
13:00
Their wives are less likely to see a therapist,
249
780200
2191
Hun vrouwen hoeven minder vaak in therapie,
13:02
less likely to be diagnosed with depression,
250
782415
2048
ze worden minder vaak depressief,
13:04
less likely to be put on medication, more likely to go to the gym,
251
784487
3769
slikken minder vaak medicijnen, gaan vaker sporten,
13:08
report higher levels of marital satisfaction.
252
788280
3056
en geven aan dat ze tevredener zijn in hun huwelijk.
13:11
So when men share housework and childcare,
253
791360
2016
Als mannen deelnemen in de zorg
13:13
their wives are happier and healthier,
254
793400
1856
zijn hun vrouwen gelukkiger en gezonder
13:15
and men certainly want this as well.
255
795280
1920
en dat is precies wat mannen willen.
13:18
When men share housework and childcare,
256
798760
2176
Als mannen hierin deelnemen
13:20
the men are healthier.
257
800960
1736
zijn de mannen gezonder.
13:22
They smoke less, drink less, take recreational drugs less often.
258
802720
3816
Ze roken en drinken minder, gebruiken minder drugs.
13:26
They are less likely to go to the ER
259
806560
2696
De kans is kleiner dat ze op de Eerste Hulp belanden,
13:29
but more like to go to a doctor for routine screenings.
260
809280
3176
maar groter dat ze voor routine- onderzoeken naar de dokter gaan.
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
812480
1936
Ze gaan minder vaak in therapie,
13:34
less likely to be diagnosed with depression,
262
814440
2096
worden minder vaak depressief,
13:36
less likely to be taking prescription medication.
263
816560
2496
en hebben minder kans om medicijnen voorgeschreven te krijgen.
13:39
So when men share housework and childcare,
264
819080
2016
Als mannen deelnemen in het huishouden en de zorg
13:41
the men are happier and healthier.
265
821120
3176
zijn de mannen gelukkiger en gezonder.
13:44
And who wouldn't want that?
266
824320
1360
Wie wil dit niet?
13:46
And finally,
267
826640
1256
En tot slot,
13:47
when men share housework and childcare,
268
827920
1936
als mannen delen in de zorg
13:49
they have more sex.
269
829880
1216
hebben ze meer seks.
13:51
(Laughter)
270
831120
1416
(Gelach)
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
832560
2416
Welke van deze vier bevindingen
13:55
which one do you think Men's Health magazine put on its cover?
272
835000
2936
denk jij dat Men's Health op de voorpagina zal zetten?
13:57
(Laughter)
273
837960
2616
(Gelach)
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
840600
2000
"Ze wordt geil van het huishouden.
14:03
(Not When She Does It.)"
275
843800
1216
(Niet als zíj het moet doen)"
14:05
(Laughter)
276
845040
1656
(Gelach)
14:06
Now, I will say,
277
846720
2256
Nu wil ik jullie nog vertellen,
14:09
just to remind the men in the audience,
278
849000
2976
of eigenlijk de mannen hier in het publiek,
14:12
these data were collected over a really long period of time,
279
852000
3816
dat deze data over een lange tijdsperiode zijn verzameld.
14:15
so I don't want listeners to say,
280
855840
2816
Ik wil niet dat jullie straks zeggen:
14:18
"Hmm, OK, I think I'll do the dishes tonight."
281
858680
3016
"Hmm, ik ga vanavond maar eens afwassen."
14:21
These data were collected over a really long period of time.
282
861720
3976
Deze data waren echt over een heel lange tijdsperiode verzameld.
14:25
But I think it shows something important,
283
865720
2400
Maar het toont wel iets belangrijks aan.
14:29
that when Men's Health magazine put it on their cover,
284
869400
2536
Toen Men's Health het op de voorpagina zette,
14:31
they also called, you'll love this, "Choreplay."
285
871960
2239
noemden ze het ook 'Klussen-als-voorspel'.
14:35
So, what we found is something really important,
286
875440
4776
Dus, de conclusie is erg belangrijk.
14:40
that gender equality
287
880240
2096
Gendergelijkheid
14:42
is in the interest of countries,
288
882360
3056
is in het belang van landen,
14:45
of companies, and of men,
289
885440
3136
bedrijven, en van mannen,
14:48
and their children and their partners,
290
888600
2536
hun kinderen en hun partners.
14:51
that gender equality is not a zero-sum game.
291
891160
2456
Geslachtsgelijkheid is geen nulsomspelletje.
14:53
It's not a win-lose.
292
893640
1256
Het is niet win-verlies.
14:54
It is a win-win for everyone.
293
894920
3216
Het is een win-winsituatie voor iedereen.
14:58
And what we also know
294
898160
2256
We weten ook
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
900440
3576
dat we vrouwen en meisjes niet volledig tot hun recht kunnen laten komen
15:04
unless we engage boys and men.
296
904040
2656
tenzij we jongens en mannen hierin betrekken.
15:06
We know this.
297
906720
1200
Dat weten we.
15:09
And my position is
298
909320
1456
En ik stel, dat mannen precies díe dingen nodig hebben
15:10
that men need the very things that women have identified
299
910800
4216
die vrouwen als onmisbaar beschouwen voor het leven dat zíj willen,
15:15
that they need to live the lives they say they want to live
300
915040
3056
om de levens te leiden waarvan wij zeggen dat wíj ze willen.
15:18
in order to live the lives that we say we want to live.
301
918120
3160
15:22
In 1915, on the eve of one of the great suffrage demonstrations
302
922600
5216
In 1915, aan de vooravond van een van de stemrechtdemonstraties
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
927840
1976
aan de Fifth Avenue in New York City,
15:29
a writer in New York wrote an article in a magazine,
304
929840
3656
schreef een New Yorkse schrijver een artikel in een tijdschrift.
15:33
and the title of the article was,
305
933520
3016
De titel van het artikel was:
15:36
"Feminism for Men."
306
936560
1800
'Feminisme voor Mannen.'
15:39
And this was the first line of that article:
307
939280
2856
Dit was de eerste zin van het artikel:
15:42
"Feminism will make it possible for the first time for men to be free."
308
942160
4976
"Feminisme zal het voor het eerst voor mannen mogelijk maken om vrij te zijn."
15:47
Thank you.
309
947160
1216
Dank jullie wel.
15:48
(Applause)
310
948400
7720
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7