Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

1,022,247 views

2015-10-06 ・ TED


New videos

Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

1,022,247 views ・ 2015-10-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Taemi Koizumi 校正: Shoko Takaki
00:12
I'm here to recruit men to support gender equality.
0
12880
3576
私は 男性たちにジェンダー平等を 支援しようと訴えに来ました
00:16
(Cheers)
1
16480
3136
(歓声)
00:19
Wait, wait. What?
2
19640
1640
ちょっと待って 何だって?
00:22
What do men have to do with gender equality?
3
22680
2816
男性とジェンダー平等に 何の関係があるの?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
25520
1976
ジェンダー平等は女性の活動だし
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
27520
3520
ジェンダーという言葉は 女性のものだろう?
00:32
Actually, I'm even here speaking as a middle class white man.
6
32200
4296
実は 私はまさに中流の 白人男性としてここで話をしていますが
00:36
Now, I wasn't always a middle class white man.
7
36520
2896
常に 中流白人男性というわけでは ありませんでした
00:39
It all happened for me about 30 years ago when I was in graduate school,
8
39440
4400
すべては私が大学院生だった 約30年前に起こりました
00:44
and a bunch of us graduate students got together one day,
9
44640
3416
ある日 私たち院生が集まり こんな話をしました
00:48
and we said, you know, there's an explosion
10
48080
2656
「フェミニスト理論に関する
00:50
of writing and thinking in feminist theory,
11
50760
3736
論文や考察が 激増しているけれど
00:54
but there's no courses yet.
12
54520
1896
その為の講座は まだないよね」
00:56
So we did what graduate students typically do in a situation like that.
13
56440
3334
そこで院生が しそうな事を 私たちもやる事にしました
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
59798
2658
「じゃあ 勉強会を開こうよ
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
62480
2576
文献を読んで それについて話し合って
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
65080
1576
持ち寄り夕食会をやろう
01:06
(Laughter)
17
66680
1496
(笑)
01:08
So every week, 11 women and me got together.
18
68200
3496
そこで 毎週 私は女性11名と 会を開いたのです
01:11
(Laughter)
19
71720
2776
(笑)
01:14
We would read some text in feminist theory and have a conversation about it.
20
74520
3936
フェミニスト理論の文献を読み それについて 話し合いました
01:18
And during one of our conversations,
21
78480
2216
そこで交わされた会話の中で
01:20
I witnessed an interaction that changed my life forever.
22
80720
4120
私のその後の人生を変えた あるやり取りを目にしたのです
01:25
It was a conversation between two women.
23
85640
2080
それは女性二人の会話でした
01:28
One of the women was white, and one was black.
24
88640
4256
一人は白人で もう一人は黒人でした
01:32
And the white woman said --
25
92920
1336
白人女性は言いました
01:34
this is going to sound very anachronistic now --
26
94280
2336
―今ではアナクロに聞こえるでしょうが―
01:36
the white woman said, "All women face the same oppression as women.
27
96640
5696
「女性は皆 女性であるが為に 同じ苦難に直面し 同様の制約を課され
01:42
All women are similarly situated in patriarchy,
28
102360
2816
家父長制度の環境下に置かれているわ
01:45
and therefore all women have a kind of intuitive solidarity or sisterhood."
29
105200
5616
だから女性は皆 直感的に団結したり 同志の連携を図ったりしているのよ」
01:50
And the black woman said, "I'm not so sure.
30
110840
2640
すると 黒人女性が言いました 「そうかしら
01:54
Let me ask you a question."
31
114400
1896
ちょっと訊きたいんだけど」
01:56
So the black woman says to the white woman,
32
116320
2736
その黒人女性は 白人女性に言いました
01:59
"When you wake up in the morning and you look in the mirror,
33
119080
2856
「あなたは 朝起きて鏡を見ると
02:01
what do you see?"
34
121960
1216
何が見える?」
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
123200
2000
「女性が見えるわ」と答えると
02:05
And the black woman said, "You see, that's the problem for me.
36
125840
3176
黒人女性は言いました 「そこが問題なのよ
02:09
Because when I wake up in the morning and I look in the mirror," she said,
37
129040
3496
だって私が 朝起きて鏡を見ると
02:12
"I see a black woman.
38
132560
1376
黒人女性が見えるのよ
02:13
To me, race is visible. But to you, race is invisible. You don't see it."
39
133960
5080
人種は 私の目には見えるけれど あなたの目には見えないものなの」
02:19
And then she said something really startling.
40
139760
2695
彼女は実に ドキリとする事を言ったのです
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
142479
1841
「それが特権というものよ
02:25
Privilege is invisible to those who have it."
42
145160
2760
特権は それを持つ人には見えないの」
02:28
It is a luxury, I will say to the white people sitting in this room,
43
148680
3256
この部屋にいる 白人の皆さんに言いますが
02:31
not to have to think about race every split second of our lives.
44
151960
3736
日常で 一瞬でも人種の事を考えずに済むのは 贅沢な事なのです
02:35
Privilege is invisible to those who have it.
45
155720
2840
特権を持っている人には それが見えません
02:39
Now remember, I was the only man in this group,
46
159480
2191
私はそこで唯一の男性でしたよね
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
161880
2896
その場にいた私は 「まずい」と思いました
02:44
(Laughter)
48
164800
1736
(笑)
02:46
And somebody said, "Well what was that reaction?"
49
166560
2336
誰かが言いました「その反応は何よ」
02:48
And I said, "Well, when I wake up in the morning and I look in the mirror,
50
168920
3656
私は言いました 「えーと 僕が朝起きて鏡を見ると
02:52
I see a human being.
51
172600
1896
ヒトが見えるよ
02:54
I'm kind of the generic person.
52
174520
2456
僕はなんというか一般人なんだ
02:57
You know, I'm a middle class white man. I have no race, no class, no gender.
53
177000
4016
そう 僕は中流の白人男性で 人種も社会階級も性別も関係ないんだ
03:01
I'm universally generalizable."
54
181040
2016
僕は普遍的に普通なんだよ」
03:03
(Laughter)
55
183080
1816
(笑)
03:04
So I like to think that was the moment I became a middle class white man,
56
184920
3736
その瞬間 私は 中流の白人男性になったのだと思えます
03:08
that class and race and gender were not about other people,
57
188680
3936
階級や人種や性別は 他の人のことではなく
03:12
they were about me.
58
192640
1536
自分のことだったのです
03:14
I had to start thinking about them,
59
194200
2176
私は考え始めるようになりました
03:16
and it had been privilege that had kept it invisible to me for so long.
60
196400
4000
それはずっと長い間 自分には 見えなかった特権だったのです
03:21
Now, I wish I could tell you this story ends 30 years ago
61
201200
2667
この話は30年前に 小さな討論グループの中で
03:23
in that little discussion group,
62
203891
1565
終わったと言いたいのですが
03:25
but I was reminded of it quite recently at my university where I teach.
63
205480
3776
つい最近 私が教える大学で このことを思い出したのです
03:29
I have a colleague, and she and I both teach the sociology of gender course
64
209280
3936
私は同僚の女性と共に ジェンダーコースの社会学を
03:33
on alternate semesters.
65
213240
1856
学期交代で教えています
03:35
So she gives a guest lecture for me when I teach.
66
215120
2376
私が教える時は 彼女がゲスト講師になり
03:37
I give a guest lecture for her when she teaches.
67
217520
2376
彼女の番では 私が講師をします
03:39
So I walk into her class to give a guest lecture,
68
219920
3336
私はゲスト講義をするために 彼女のクラスへ行きました
03:43
about 300 students in the room,
69
223280
2176
教室には300名ほど学生がいて
03:45
and as I walk in, one of the students looks up and says,
70
225480
3336
私が教室に入ると 学生の一人が 顔をあげて言ったのです
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
228840
2360
「やっと客観的な意見が聞ける」
03:52
All that semester, whenever my colleague opened her mouth,
72
232840
3136
その学期中 私の同僚が口を開くたび
03:56
what my students saw was a woman.
73
236000
2376
学生たちが見ていたのは女性でした
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
238400
2096
学生たちに こう言うとします
04:00
"There is structural inequality based on gender in the United States,"
75
240520
3456
「合衆国には ジェンダーに起因する 構造的な不平等が存在します」
04:04
they'd say, "Well of course you'd say that.
76
244000
2016
すると学生は言います 「先生は女性で
04:06
You're a woman. You're biased."
77
246040
1477
偏見があるからね」
04:07
When I say it, they go, "Wow, is that interesting.
78
247541
2875
私が同じことを言えば 学生は 「へえ 興味深いね
04:10
Is that going to be on the test? How do you spell 'structural'?"
79
250440
3000
テストにでるかな? 『構造的な』 のスペルは?」
04:13
(Laughter)
80
253464
1832
(笑)
04:15
So I hope you all can see,
81
255320
2256
客観性とはどういうことなのか
04:17
this is what objectivity looks like.
82
257600
2856
これで皆さんに 分かって頂ければと思います
04:20
(Laughter) (Applause)
83
260480
3736
(笑)(拍手)
04:24
Disembodied Western rationality.
84
264240
3256
肉体のない西洋的合理性です
04:27
(Laughter)
85
267520
2735
(笑)
04:30
And that, by the way, is why I think men so often wear ties.
86
270279
3481
又 だから男性がネクタイを 身につけるのだと思います
04:34
(Laughter)
87
274360
1696
(笑)
04:36
Because if you are going to embody disembodied Western rationality,
88
276080
4576
肉体のない西洋的合理性に 肉体を与えようとするなら
04:40
you need a signifier,
89
280680
1496
記号が必要なのです
04:42
and what could be a better signifier of disembodied Western rationality
90
282200
4216
そして肉体のない 西洋的合理性の記号となるのに
04:46
than a garment that at one end is a noose and the other end points to the genitals?
91
286440
4416
一端が首吊りロープで他の端が 性器を指す 装いは最適ですね
04:50
(Laughter) (Applause)
92
290880
4760
(笑)(拍手)
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
297640
3880
そこには 心身二元論があります
05:04
So making gender visible to men
94
304040
4136
ですから 男性にも ジェンダーを見えるようにする事は
05:08
is the first step to engaging men to support gender equality.
95
308200
4816
ジェンダー平等の支援に 男性を巻き込む最初の一歩です
05:13
Now, when men first hear about gender equality,
96
313040
2336
男性が最初に ジェンダー平等について知り
05:15
when they first start thinking about it,
97
315400
1905
それについて考え始める時
05:17
they often think, many men think,
98
317329
2487
多くの男性が こう思いがちです
05:19
well, that's right, that's fair, that's just,
99
319840
4256
うん それは 適正だし 公平だし 公正だ
05:24
that's the ethical imperative.
100
324120
2000
それは倫理的規範だよ」と
05:27
But not all men.
101
327120
1576
でも全員がそうではありません
05:28
Some men think -- the lightning bolt goes off,
102
328720
2696
稲妻に打たれたかのように こう考える男性もいます
05:31
and they go, "Oh my God, yes, gender equality,"
103
331440
2816
「そうだ ジェンダー平等が大切だ」
05:34
and they will immediately begin to mansplain to you your oppression.
104
334280
3720
そして直ちに 女性の抑圧についての ご大層な解説を始めるのです
05:39
They see supporting gender equality something akin to the cavalry,
105
339960
4616
ジェンダー平等の支援は 騎兵隊みたいなものだと考えているのです
05:44
like, "Thanks very much for bringing this to our attention, ladies,
106
344600
3143
「気づきの機会をありがとう 女性の皆さん ここからは
05:47
we'll take it from here."
107
347767
1200
僕らの出番だ」
05:49
This results in a syndrome that I like to call 'premature self-congratulation.'
108
349320
4416
私はこの症状に「早合点自画自賛症候群」 と命名したいと思います
05:53
(Laughter) (Applause)
109
353760
4296
(笑)(拍手)
05:58
There's another group, though, that actively resists gender equality,
110
358080
4096
しかし あからさまにジェンダー平等に 反発するグループもあり
06:02
that sees gender equality as something that is detrimental to men.
111
362200
5696
ジェンダー平等は男性に何か 有害なものをもたらすと思っています
06:07
I was on a TV talk show opposite four white men.
112
367920
3816
私はテレビのトークショーで 4人の白人男性の相手をしました
06:11
This is the beginning of the book I wrote, 'Angry White Men.'
113
371760
3176
これが私の著書 『怒れる白い男』の始まりです
06:14
These were four angry white men
114
374960
1696
4人の白人男性が
06:16
who believed that they, white men in America,
115
376680
3856
アメリカの白人男性は 職場における―
06:20
were the victims of reverse discrimination in the workplace.
116
380560
4480
「逆差別の被害者だ」と言って 怒っていました
06:25
And they all told stories about how they were qualified for jobs,
117
385840
3056
自分たちがいかに仕事に適し 昇進にふさわしいかを
06:28
qualified for promotions,
118
388920
1216
皆ぶちまけていました
06:30
they didn't get them, they were really angry.
119
390160
2256
皆 昇進を手にできず 心底怒ったのです
06:32
And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title
120
392440
3176
私がこの話をしているのは この番組の題名を
06:35
of this particular show.
121
395640
1656
皆さんに知って欲しいからです
06:37
It was a quote from one of the men,
122
397320
2136
それは その男性の一人の言葉から
06:39
and the quote was,
123
399480
1416
取ったもので
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
400920
2200
「黒人女性が私の仕事を盗んだ」でした
06:44
And they all told their stories,
125
404360
1576
彼らは皆 自分の話をしました
06:45
qualified for jobs, qualified for promotions,
126
405960
2136
仕事や昇進に適任だったのに
06:48
didn't get it, really angry.
127
408120
1336
適わず激怒していました
06:49
And then it was my turn to speak,
128
409480
1776
私が話す番になりました
06:51
and I said, "I have just one question for you guys,
129
411280
2576
私は言いました「一つ伺いたいのですが
06:53
and it's about the title of the show,
130
413880
2616
『黒人女性が私の仕事を盗んだ』 という
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
416520
1856
この番組の題名についてです
06:58
Actually, it's about one word in the title.
132
418400
2896
この題名の中の 『私の』
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
421320
2536
という単語について知りたいのです
07:03
Where did you get the idea it was your job?
134
423880
2680
なぜ 『あなたの』 仕事 だと思ったんですか?
07:07
Why isn't the title of the show, 'A Black Woman Got the Job?'
135
427280
3296
なぜ題名が 『黒人女性がその仕事に就いた』 とか
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
430600
2456
『黒人女性がある仕事に就いた』 じゃないんですか?」
07:13
Because without confronting men's sense of entitlement,
137
433080
3136
私たちは 男性の権利意識を直視しないことには
07:16
I don't think we'll ever understand why so many men resist gender equality.
138
436240
4296
多くの男性がジェンダー平等に 反発する理由が理解できないのです
07:20
(Applause)
139
440560
6416
(拍手)
07:27
Look, we think this is a level playing field,
140
447000
3336
いいですか これが平らなグランドだと思っていると
07:30
so any policy that tilts it even a little bit,
141
450360
2176
何かの政策で傾きを少し変えただけで
07:32
we think, "Oh my God, water's rushing uphill.
142
452560
2136
「ああ 水が丘を逆流している
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
454720
1905
私たちに対する逆差別だ」と考えるのです
07:36
(Laughter)
144
456649
1207
(笑)
07:37
So let me be very clear:
145
457880
1400
はっきりさせましょう
07:39
white men in Europe and the United States
146
459880
3016
欧米の白人男性は
07:42
are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program
147
462920
4016
世界の歴史における唯一最大の 差別是正プログラムの
07:46
in the history of the world.
148
466960
1536
受益者なのです
07:48
It is called "the history of the world."
149
468520
2056
それは「世界史」と呼ばれています
07:50
(Laughter) (Applause)
150
470600
4680
(笑)(拍手)
07:56
So, now I've established some of the obstacles to engaging men,
151
476760
4216
ここまで 私は男性を巻き込む上での 障害をいくつか述べてきました
08:01
but why should we support gender equality?
152
481000
2616
なぜ私たちは ジェンダー平等を 支援すべきなのでしょう
08:03
Of course, it's fair, it's right and it's just.
153
483640
3456
勿論 それが 適正で 公平で 公正だからです
08:07
But more than that,
154
487120
1456
しかし それ以上に
08:08
gender equality is also in our interest as men.
155
488600
4080
ジェンダー平等は 男性である 私たちの利益にもなるのです
08:13
If you listen to what men say about what they want in their lives,
156
493520
4856
自分の人生はこうありたいと語る 男性の話に 耳を傾けてみると
08:18
gender equality is actually a way for us to get the lives we want to live.
157
498400
5536
実はジェンダー平等こそが 私たちが 望む人生を送る手段なのです
08:23
Gender equality is good for countries.
158
503960
3536
ジェンダー平等は 国家のためになります
08:27
It turns out, according to most studies,
159
507520
4056
多くの調査によれば
08:31
that those countries that are the most gender equal
160
511600
2976
ジェンダー平等が最も 実践されている国々では
08:34
are also the countries that score highest on the happiness scale.
161
514600
4536
幸福度も高いという結果になっています
08:39
And that's not just because they're all in Europe.
162
519160
2376
単にそれらが全部欧州に あるからではありません
08:41
(Laughter)
163
521560
1216
(笑)
08:42
Even within Europe, those countries that are more gender equal
164
522800
3735
欧州の中でも最も ジェンダー平等が進んでいる国は
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
526559
2600
幸福度のレベルも高いのです
08:50
It is also good for companies.
166
530320
1680
企業のためにもなります
08:52
Research by Catalyst and others has shown conclusively
167
532880
3576
カタリスト等のリサーチによると ジェンダー平等が
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
536480
3616
進んでいる企業ほど 従業員にとって より居心地良く
09:00
the better it is for workers,
169
540120
4216
就業者は より幸せになることが
09:04
the happier their labor force is.
170
544360
1816
明確なのです
09:06
They have lower job turnover. They have lower levels of attrition.
171
546200
3856
これらの企業の離職率は低く 自然減も少ないです
09:10
They have an easier time recruiting.
172
550080
2336
人員の確保が容易です
09:12
They have higher rates of retention, higher job satisfaction,
173
552440
2936
定着率も 仕事に対する満足度も高く
09:15
higher rates of productivity.
174
555400
2216
生産性も高いのです
09:17
So the question I'm often asked in companies is,
175
557640
2856
企業で 私がよく尋ねられる質問は これです
09:20
"Boy, this gender equality thing, that's really going to be expensive, huh?"
176
560520
3572
「このジェンダー平等って 高くつくんじゃないですか?」
09:24
And I say, "Oh no, in fact, what you have to start calculating
177
564116
4220
私の答は「いいえ 実際 計算しなくちゃいけないのは
09:28
is how much gender inequality is already costing you.
178
568360
3976
ジェンダー不平等が 既に どれだけ高くついているかです
09:32
It is extremely expensive."
179
572360
1920
べらぼうに高いんですよ」
09:34
So it is good for business.
180
574880
1720
だから これは事業のためになり
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
577640
2640
さらに男性のためにもなります
09:41
It is good for the kind of lives we want to live,
182
581040
2976
私たちが望む人生を送る為に 好ましい事なのです
09:44
because young men especially have changed enormously,
183
584040
3936
なぜなら 特に若い男性は 著しく変化しています
09:48
and they want to have lives that are animated
184
588000
3176
子どもたちと素晴らしい関係を築いて
09:51
by terrific relationships with their children.
185
591200
2736
いきいきと過ごしたいからです
09:53
They expect their partners, their spouses, their wives,
186
593960
3736
彼らは自分たちのパートナーや 配偶者や妻が
09:57
to work outside the home
187
597720
1176
家庭の外で働いて
09:58
and be just as committed to their careers as they are.
188
598920
3496
自分たちと同じように キャリアを 追求する事を望んでいます
10:02
I was talking, to give you an illustration of this change --
189
602440
3816
この変化の実例を あなた方にお話ししましょう
10:06
Some of you may remember this.
190
606280
1776
覚えている方もおられるでしょう
10:08
When I was a lot younger, there was a riddle that was posed to us.
191
608080
5096
私がずっと若かった時 あるクイズがありました
10:13
Some of you may wince to remember this riddle.
192
613200
2416
思い出したときに ハッとするかもしれない―
10:15
This riddle went something like this.
193
615640
2576
こんな感じのクイズです
10:18
A man and his son are driving on the freeway,
194
618240
3336
ある男性と彼の息子が 車で高速道路を走っています
10:21
and they're in a terrible accident,
195
621600
1976
そしてひどい交通事故に遭い
10:23
and the father is killed,
196
623600
2256
父親は亡くなります
10:25
and the son is brought to the hospital emergency room,
197
625880
3056
そして息子は 病院の救急治療室に運ばれます
10:28
and as they're bringing the son into the hospital emergency room,
198
628960
3056
息子が そこに運ばれた時
救急治療室の外科医は その少年を見て言います
10:32
the emergency room attending physician sees the boy and says,
199
632040
3616
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
635680
2336
「この子の治療はできません 私の息子ですから」
10:38
How is this possible?
201
638040
1360
こんなことあり得ますか?
10:40
We were flummoxed by this.
202
640160
2296
混乱してしまいます
10:42
We could not figure this out.
203
642480
2176
何が何だかわかりません
10:44
(Laughter)
204
644680
1936
(笑)
10:46
Well, I decided to do a little experiment with my 16-year old son.
205
646640
3136
私は16歳の息子と ちょっとした実験をすることにしました
10:49
He had a bunch of his friends hanging out at the house
206
649800
3456
彼にはゲームをしたり テレビを見ながら
10:53
watching a game on TV recently.
207
653280
2296
家でつるむ友人がたくさんいます
10:55
So I decided I would pose this riddle to them,
208
655600
2216
このクイズを 彼らに出してみて
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
657840
2976
変化のレベルを 測定してみようと思ったのです
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
660840
2056
さて 16歳の少年たちは
11:02
they immediately turned to me and said, "It's his mom." Right?
211
662920
4016
すぐに私の方を向いて言いました 「これはお母さんてことだよね?」
11:06
No problem. Just like that.
212
666960
1776
わけありませんね そういうことです
11:08
Except for my son, who said, "Well, he could have two dads."
213
668760
2856
「お父さんが二人ってことかも」 と言った息子は別です
11:11
(Laughter) (Applause)
214
671640
5496
(笑)(拍手)
11:17
That's an index, an indicator of how things have changed.
215
677160
3816
これは指標で どのくらい 物事が変化したかという目安です
11:21
Younger men today expect to be able to balance work and family.
216
681000
5816
今の若い男性は仕事と家庭のバランスを とる事を望んでいます
11:26
They want to be dual-career, dual-carer couples.
217
686840
5296
彼らはキャリアとケアを双方が受け持つ カップルを目指しています
11:32
They want to be able to balance work and family with their partners.
218
692160
3696
パートナーと共に 仕事と家庭のバランスをとりたいし
11:35
They want to be involved fathers.
219
695880
1896
父親業もやりたいのです
11:37
Now, it turns out
220
697800
2136
さてこれで
11:39
that the more egalitarian our relationships,
221
699960
3376
私たちの関係が 平和主義的になればなるほど
11:43
the happier both partners are.
222
703360
2800
両パートナーは より幸せになると分かります
11:46
Data from psychologists and sociologists are quite persuasive here.
223
706960
3936
これは心理学者と社会学者から得た かなり説得力のあるデータです
11:50
I think we have the persuasive numbers, the data, to prove to men
224
710920
5656
ジェンダー平等が ゼロサム・ゲームではなく ウィンウィンだということを
11:56
that gender equality is not a zero-sum game, but a win-win.
225
716600
4176
男性に証明するのに 説得力がある データ数だと思います
12:00
Here's what the data show.
226
720800
1776
こちらがそのデータです
12:02
Now, when men begin the process of engaging
227
722600
5536
さて男性が仕事と家族のバランスを取ることに
12:08
with balancing work and family,
228
728160
1776
取組み始めると
12:09
we often have two phrases that we use to describe what we do.
229
729960
3176
そこで使ってしまいがちな 2つのフレーズがあります
12:13
We pitch in and we help out.
230
733160
2536
「協力」と「手伝い」です
12:15
(Laughter)
231
735720
1216
(笑)
12:16
And I'm going to propose something a little bit more radical,
232
736960
2896
私はもう一歩進んだ提案を したいと思います
12:19
one word: "share."
233
739880
1216
一言「シェアしましょう」
12:21
(Laughter)
234
741120
1736
(笑)
12:22
Because here's what the data show:
235
742880
1656
ここに男性が家事と育児を
12:24
when men share housework and childcare,
236
744560
2296
シェアすれば 子どもたちは学校で
12:26
their children do better in school.
237
746880
2080
うまくいくというデータがあるのです
12:29
Their children have lower rates of absenteeism,
238
749600
2616
子どもたちは欠席率が低く
12:32
higher rates of achievement.
239
752240
1536
良い成績となっています
12:33
They are less likely to be diagnosed with ADHD.
240
753800
2736
ADHDと診断されることもなく
12:36
They are less likely to see a child psychiatrist.
241
756560
2856
彼らは児童精神科医に会うこともなく
12:39
They are less likely to be put on medication.
242
759440
2120
薬物治療を受けることもありません
12:42
So when men share housework and childcare,
243
762080
2840
ですから男性が 家事と育児をシェアすれば
12:45
their children are happier and healthier,
244
765920
2776
子どもは もっとハッピーで健康になるし
12:48
and men want this.
245
768720
1680
男性はそれを望んでいます
12:51
When men share housework and childcare,
246
771520
2416
男性が家事と育児をシェアすれば
12:53
their wives are happier. Duh.
247
773960
2640
妻はもっとハッピーです 当然ですね
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
777720
2456
それだけではなく より健康です
13:00
Their wives are less likely to see a therapist,
249
780200
2191
妻はセラピストに会うこともなく
13:02
less likely to be diagnosed with depression,
250
782415
2048
鬱病だと診断されることもなく
13:04
less likely to be put on medication, more likely to go to the gym,
251
784487
3769
薬物治療を受けることもなく ジムによく行くようになり
13:08
report higher levels of marital satisfaction.
252
788280
3056
結婚満足度が高くなるという 報告があります
13:11
So when men share housework and childcare,
253
791360
2016
だから 男性が家事と育児をシェアすれば
13:13
their wives are happier and healthier,
254
793400
1856
妻はより幸福で健康になるのです
13:15
and men certainly want this as well.
255
795280
1920
男性も勿論それを望んでいます
13:18
When men share housework and childcare,
256
798760
2176
男性が家事と育児をシェアすれば
13:20
the men are healthier.
257
800960
1736
男性はもっと健康になります
13:22
They smoke less, drink less, take recreational drugs less often.
258
802720
3816
タバコの量は減り 飲酒量も減り 麻薬をやることも減ります
13:26
They are less likely to go to the ER
259
806560
2696
ERに運び込まれることもなく
13:29
but more like to go to a doctor for routine screenings.
260
809280
3176
医師に会うのは定期健診のためですし
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
812480
1936
セラピストに会うこともなく
13:34
less likely to be diagnosed with depression,
262
814440
2096
鬱病だと診断されることもなく
13:36
less likely to be taking prescription medication.
263
816560
2496
処方薬を服用することもありません
13:39
So when men share housework and childcare,
264
819080
2016
だから男性が 家事と育児をシェアすれば
13:41
the men are happier and healthier.
265
821120
3176
男性はより幸福で健康になるのです
13:44
And who wouldn't want that?
266
824320
1360
そうなりたいでしょう?
13:46
And finally,
267
826640
1256
そして最後に
13:47
when men share housework and childcare,
268
827920
1936
男性が家事と育児をシェアすれば
13:49
they have more sex.
269
829880
1216
セックスが増えます
13:51
(Laughter)
270
831120
1416
(笑)
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
832560
2416
これらの4つの興味深い発見の中で
13:55
which one do you think Men's Health magazine put on its cover?
272
835000
2936
どれが『メンズ・ヘルス』誌の 表紙に載ったと思いますか?
13:57
(Laughter)
273
837960
2616
(笑)
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
840600
2000
「家事で彼女がソノ気になる」
14:03
(Not When She Does It.)"
275
843800
1216
(家事をするのは君だ)」
14:05
(Laughter)
276
845040
1656
(笑)
14:06
Now, I will say,
277
846720
2256
言わせていただきたいのですが
14:09
just to remind the men in the audience,
278
849000
2976
これらのデータは 本当に長期間に渡って
14:12
these data were collected over a really long period of time,
279
852000
3816
集められた事を ここにいる 男性に思い出して欲しいのです
14:15
so I don't want listeners to say,
280
855840
2816
だから皆さん こんな風には 言わないで下さい
14:18
"Hmm, OK, I think I'll do the dishes tonight."
281
858680
3016
「ふーん なるほど じゃ 『今夜は』 皿洗いしようかな」
14:21
These data were collected over a really long period of time.
282
861720
3976
これらのデータは本当に 長期間に渡って集められました
14:25
But I think it shows something important,
283
865720
2400
私はとても重要な何かがあると思います
14:29
that when Men's Health magazine put it on their cover,
284
869400
2536
『メンズ・ヘルス』誌が表紙に それを載せた時 こうも書いていました
14:31
they also called, you'll love this, "Choreplay."
285
871960
2239
「この『家事プレイ』が きっと気に入りますよ 」
14:35
So, what we found is something really important,
286
875440
4776
ここで とても大切なことが分かります
14:40
that gender equality
287
880240
2096
ジェンダー平等は
14:42
is in the interest of countries,
288
882360
3056
国家のため 企業のため 男性のためになります
14:45
of companies, and of men,
289
885440
3136
そして彼らの子どもと
14:48
and their children and their partners,
290
888600
2536
パートナーのためです
14:51
that gender equality is not a zero-sum game.
291
891160
2456
ジェンダー平等は ゼロサム・ゲームではなく
14:53
It's not a win-lose.
292
893640
1256
勝ち負けでもありません
14:54
It is a win-win for everyone.
293
894920
3216
これは 誰にとっても ウィンウィンなのです
14:58
And what we also know
294
898160
2256
分かっているのは
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
900440
3576
少年や男性を巻き込まなければ 女性や少女に完全に
15:04
unless we engage boys and men.
296
904040
2656
力を与えることはできないという事です
15:06
We know this.
297
906720
1200
分かっている筈です
15:09
And my position is
298
909320
1456
そして私の立場はこうです
15:10
that men need the very things that women have identified
299
910800
4216
私たちが望む生活を送る為に 必要なのは
15:15
that they need to live the lives they say they want to live
300
915040
3056
女性が望む生活を送る必要があると
15:18
in order to live the lives that we say we want to live.
301
918120
3160
認める事だと思います
15:22
In 1915, on the eve of one of the great suffrage demonstrations
302
922600
5216
1915年 ニューヨーク5番街で 参政権を求める大きなデモがあった夜
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
927840
1976
ニューヨークにいるライターが
15:29
a writer in New York wrote an article in a magazine,
304
929840
3656
ある雑誌に記事を書きました
15:33
and the title of the article was,
305
933520
3016
記事のタイトルは
15:36
"Feminism for Men."
306
936560
1800
「男性の為のフェミニズム」で
15:39
And this was the first line of that article:
307
939280
2856
これはその記事の一行目です
15:42
"Feminism will make it possible for the first time for men to be free."
308
942160
4976
「フェミニズムのおかげで 男性は初めて自由になれるだろう」
15:47
Thank you.
309
947160
1216
ありがとうございました
15:48
(Applause)
310
948400
7720
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7