Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

1,009,636 views ・ 2015-10-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Dolores Botella Jorge Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I'm here to recruit men to support gender equality.
0
12880
3576
Estoy aquí para reclutar a hombres que apoyen la igualdad de género.
00:16
(Cheers)
1
16480
3136
(Gracias)
00:19
Wait, wait. What?
2
19640
1640
Esperen, esperen, ¿qué?
00:22
What do men have to do with gender equality?
3
22680
2816
¿Qué tienen que ver los hombres con la igualdad de género?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
25520
1976
¿Es una cosa de mujeres, no?
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
27520
3520
Quiero decir, la palabra "género" va de mujeres.
00:32
Actually, I'm even here speaking as a middle class white man.
6
32200
4296
En realidad, estoy hablando como un hombre blanco de clase media.
00:36
Now, I wasn't always a middle class white man.
7
36520
2896
Pero no siempre fui un hombre blanco de clase media.
00:39
It all happened for me about 30 years ago when I was in graduate school,
8
39440
4400
Todo sucedió hace 30 años, cuando estaba en la universidad
00:44
and a bunch of us graduate students got together one day,
9
44640
3416
un grupo de estudiantes salimos juntos un día y comentamos,
00:48
and we said, you know, there's an explosion
10
48080
2656
Hay toda una explosión de debates, teorías y escritos feministas,
00:50
of writing and thinking in feminist theory,
11
50760
3736
00:54
but there's no courses yet.
12
54520
1896
pero ningún curso todavía.
00:56
So we did what graduate students typically do in a situation like that.
13
56440
3334
E hicimos lo que un grupo de estudiantes haría en esa situación
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
59798
2658
"Vale, vamos a crear un seminario".
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
62480
2576
"Leeremos un libro para comentarlo luego".
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
65080
1576
"¡Será un gran banquete!"
01:06
(Laughter)
17
66680
1496
(Risas)
01:08
So every week, 11 women and me got together.
18
68200
3496
De modo que cada semana me reunía con 11 mujeres.
01:11
(Laughter)
19
71720
2776
(Risas)
01:14
We would read some text in feminist theory and have a conversation about it.
20
74520
3936
Leíamos algunos textos de teorías feministas y los discutíamos.
01:18
And during one of our conversations,
21
78480
2216
Y durante una de las discursiones
01:20
I witnessed an interaction that changed my life forever.
22
80720
4120
presencié una conversación que cambió mi vida para siempre.
01:25
It was a conversation between two women.
23
85640
2080
Era una conversación entre 2 mujeres.
01:28
One of the women was white, and one was black.
24
88640
4256
Una mujer blanca y la otra negra.
01:32
And the white woman said --
25
92920
1336
La mujer blanca dijo:
01:34
this is going to sound very anachronistic now --
26
94280
2336
-—ahora puede sonar anacrónico—
01:36
the white woman said, "All women face the same oppression as women.
27
96640
5696
"Todas las mujeres se enfrentan a la misma opresión como mujeres".
01:42
All women are similarly situated in patriarchy,
28
102360
2816
"Todas las mujeres están en un patriarcado,
01:45
and therefore all women have a kind of intuitive solidarity or sisterhood."
29
105200
5616
y por eso hay esa solidaridad o hermandad intuitiva entre ellas".
01:50
And the black woman said, "I'm not so sure.
30
110840
2640
La mujer negra respondió: "No estoy tan segura,
01:54
Let me ask you a question."
31
114400
1896
dejáme preguntarte algo".
01:56
So the black woman says to the white woman,
32
116320
2736
Entonces, la mujer negra dijo a la mujer blanca:
01:59
"When you wake up in the morning and you look in the mirror,
33
119080
2856
"Cuando te levantas por la mañana y te miras en el espejo, ¿qué ves?"
02:01
what do you see?"
34
121960
1216
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
123200
2000
Y la mujer blanca respondió: "Veo una mujer"
02:05
And the black woman said, "You see, that's the problem for me.
36
125840
3176
Entonces la mujer negra dijo: "¿Lo ves? Ahí está el problema".
02:09
Because when I wake up in the morning and I look in the mirror," she said,
37
129040
3496
"Al levantarme por la mañana y mirarme al espejo, dijo,
02:12
"I see a black woman.
38
132560
1376
veo a una mujer negra".
02:13
To me, race is visible. But to you, race is invisible. You don't see it."
39
133960
5080
"La raza es visible para mí, pero invisible para ti, tú no la ves".
02:19
And then she said something really startling.
40
139760
2695
Y después añadió algo realmente sorprendente
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
142479
1841
"Así es cómo funcionan los privilegios".
02:25
Privilege is invisible to those who have it."
42
145160
2760
"Los privilegios son invisibles para quienes los tienen".
02:28
It is a luxury, I will say to the white people sitting in this room,
43
148680
3256
Diría que es un lujo para la gente blanca de la sala
02:31
not to have to think about race every split second of our lives.
44
151960
3736
no tener que pensar en la raza cada segundo de nuestra vida.
02:35
Privilege is invisible to those who have it.
45
155720
2840
Los privilegios son invisibles para quienes los tienen.
02:39
Now remember, I was the only man in this group,
46
159480
2191
Ahora recuerdo que era el único hombre del grupo.
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
161880
2896
Por eso, cuando lo presencié pensé, "Oh, no."
02:44
(Laughter)
48
164800
1736
(Risas)
02:46
And somebody said, "Well what was that reaction?"
49
166560
2336
Y alguien me preguntó, "¿cuál fue tu reacción?"
02:48
And I said, "Well, when I wake up in the morning and I look in the mirror,
50
168920
3656
Y dije, "cuando me levanto por la mañanas y me miro al espejo
02:52
I see a human being.
51
172600
1896
veo un ser humano".
02:54
I'm kind of the generic person.
52
174520
2456
Soy el tipo de persona diríamos normal.
02:57
You know, I'm a middle class white man. I have no race, no class, no gender.
53
177000
4016
Un hombre blanco de clase media, sin raza, género o clase.
03:01
I'm universally generalizable."
54
181040
2016
Podríamos generalizar que soy universal.
03:03
(Laughter)
55
183080
1816
(Risas)
03:04
So I like to think that was the moment I became a middle class white man,
56
184920
3736
A partir de ahí, me convertí en un hombre blanco de clase media.
03:08
that class and race and gender were not about other people,
57
188680
3936
La raza, la clase y el género ya no era algo sobre otra gente
03:12
they were about me.
58
192640
1536
sino sobre mí.
03:14
I had to start thinking about them,
59
194200
2176
Y empecé a pensar sobre esto
03:16
and it had been privilege that had kept it invisible to me for so long.
60
196400
4000
y que era un privilegio que me había hecho invisible mucho tiempo.
03:21
Now, I wish I could tell you this story ends 30 years ago
61
201200
2667
Me encantaría decirles que la historia terminó hace 30 años
03:23
in that little discussion group,
62
203891
1565
con aquel pequeño grupo.
03:25
but I was reminded of it quite recently at my university where I teach.
63
205480
3776
Pero hace poco, me acordé otra vez en la universidad donde doy clases.
03:29
I have a colleague, and she and I both teach the sociology of gender course
64
209280
3936
Una colega y yo impartimos un curso de sociología de la igualdad
03:33
on alternate semesters.
65
213240
1856
en semestres alternos.
03:35
So she gives a guest lecture for me when I teach.
66
215120
2376
Ella da una clase como profesora invitada en mi curso
03:37
I give a guest lecture for her when she teaches.
67
217520
2376
y yo una clase como profesor invitado en su curso.
03:39
So I walk into her class to give a guest lecture,
68
219920
3336
Así que entré en su clase a dar una conferencia
03:43
about 300 students in the room,
69
223280
2176
con unos 300 estudiantes.
03:45
and as I walk in, one of the students looks up and says,
70
225480
3336
y mientras caminaba, uno de ellos me miró y dijo:
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
228840
2360
"Por fin, una opinión objetiva".
03:52
All that semester, whenever my colleague opened her mouth,
72
232840
3136
Durante todo el semestre, cuando mi colega abría la boca,
03:56
what my students saw was a woman.
73
236000
2376
mis estudiantes veían solo una mujer.
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
238400
2096
Quiero decir, si les decía,
04:00
"There is structural inequality based on gender in the United States,"
75
240520
3456
"Hay una desigualdad estructural que se basa en el sexo en EE. UU.
04:04
they'd say, "Well of course you'd say that.
76
244000
2016
replicaban, "es normal que digas eso.
04:06
You're a woman. You're biased."
77
246040
1477
Eres una mujer y por tanto imparcial".
04:07
When I say it, they go, "Wow, is that interesting.
78
247541
2875
Mientras que si era yo, decían, "¡Vaya, qué, interesante!
04:10
Is that going to be on the test? How do you spell 'structural'?"
79
250440
3000
¿Entrará en el examen? ¿Cómo se deletrea 'estructural'?"
04:13
(Laughter)
80
253464
1832
(Risas)
04:15
So I hope you all can see,
81
255320
2256
Espero que todos vean
04:17
this is what objectivity looks like.
82
257600
2856
que esto es ser objetivo.
04:20
(Laughter) (Applause)
83
260480
3736
(Risas ) (Aplausos)
04:24
Disembodied Western rationality.
84
264240
3256
Pura racionalidad occidental.
04:27
(Laughter)
85
267520
2735
(Risas)
04:30
And that, by the way, is why I think men so often wear ties.
86
270279
3481
Por cierto, creo que es por eso que los hombres llevan corbata.
04:34
(Laughter)
87
274360
1696
(Risas)
04:36
Because if you are going to embody disembodied Western rationality,
88
276080
4576
Porque si vamos a personificar la racionalidad occidental pura
04:40
you need a signifier,
89
280680
1496
necesitamos un significante
04:42
and what could be a better signifier of disembodied Western rationality
90
282200
4216
¿y qué mejor significante para la pura racionalidad occidental
04:46
than a garment that at one end is a noose and the other end points to the genitals?
91
286440
4416
que una prenda que apunta con un extremo a la nariz
y con el otro extremo a los genitales?
04:50
(Laughter) (Applause)
92
290880
4760
(Risas) (Aplausos)
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
297640
3880
Ahí está el dualismo mente-cuerpo.
05:04
So making gender visible to men
94
304040
4136
Por tanto visibilizar el género a los hombres
05:08
is the first step to engaging men to support gender equality.
95
308200
4816
es el primer paso para que estos participen de la igualdad de género.
05:13
Now, when men first hear about gender equality,
96
313040
2336
Cuando los hombres oyen hablar de igualdad por primera vez
05:15
when they first start thinking about it,
97
315400
1905
y empiezan a pensar sobre esto,
05:17
they often think, many men think,
98
317329
2487
muchos de ellos piensan
05:19
well, that's right, that's fair, that's just,
99
319840
4256
que es correcto, justo, lo que tiene que ser;
05:24
that's the ethical imperative.
100
324120
2000
un imperativo ético.
05:27
But not all men.
101
327120
1576
Pero no todos.
05:28
Some men think -- the lightning bolt goes off,
102
328720
2696
algunos hombres piensan —cuando ven la luz—
05:31
and they go, "Oh my God, yes, gender equality,"
103
331440
2816
"Sí, Dios mio, igualdad de género".
05:34
and they will immediately begin to mansplain to you your oppression.
104
334280
3720
Y rápidamente empiezan a explicarte tu propia opresión.
05:39
They see supporting gender equality something akin to the cavalry,
105
339960
4616
Contemplan el apoyo a la igualdad de género como un calvario,
05:44
like, "Thanks very much for bringing this to our attention, ladies,
106
344600
3143
algo como, "gracias señoras, por hacernos reflexionar sobre esto,
05:47
we'll take it from here."
107
347767
1200
a partir de ahora, lo tendremos en cuenta",
05:49
This results in a syndrome that I like to call 'premature self-congratulation.'
108
349320
4416
El resultado es el "síndrome de autocomplacencia prematura",
como me gusta denominarlo.
05:53
(Laughter) (Applause)
109
353760
4296
(Risas) (Aplausos)
05:58
There's another group, though, that actively resists gender equality,
110
358080
4096
Sin embargo, hay otro grupo que se resiste a la igualdad
06:02
that sees gender equality as something that is detrimental to men.
111
362200
5696
porque la ven como algo en detrimento de los hombres.
06:07
I was on a TV talk show opposite four white men.
112
367920
3816
Estaba en un programa de TV con 4 hombres blancos frente a mí.
06:11
This is the beginning of the book I wrote, 'Angry White Men.'
113
371760
3176
Así empieza el libro que escribí, Angry White Men.
06:14
These were four angry white men
114
374960
1696
Eran 4 hombres blancos enfadados
06:16
who believed that they, white men in America,
115
376680
3856
que creían que los hombres blancos en EE. UU. eran víctimas
06:20
were the victims of reverse discrimination in the workplace.
116
380560
4480
de una discriminación inversa en sus puestos de trabajo.
06:25
And they all told stories about how they were qualified for jobs,
117
385840
3056
Contaban lo cualificados que estaban para el trabajo,
06:28
qualified for promotions,
118
388920
1216
para que los ascendieran,
06:30
they didn't get them, they were really angry.
119
390160
2256
pero no lo consiguieron y estaban muy enfadados.
06:32
And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title
120
392440
3176
Le cuento todo esto porque me gustaría que escuchasen el título
06:35
of this particular show.
121
395640
1656
de este programa en particular.
06:37
It was a quote from one of the men,
122
397320
2136
Era la frase de uno estos hombres
06:39
and the quote was,
123
399480
1416
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
400920
2200
y la frase decía: "una mujer negra me robó mi trabajo".
06:44
And they all told their stories,
125
404360
1576
Todas contaban sus historias
06:45
qualified for jobs, qualified for promotions,
126
405960
2136
lo cualificados que estaban para el trabajo, los ascensos
06:48
didn't get it, really angry.
127
408120
1336
y se enfadaron al no conseguirlo.
06:49
And then it was my turn to speak,
128
409480
1776
Entonces era mi turno de palabra.
06:51
and I said, "I have just one question for you guys,
129
411280
2576
"Solo tengo una pregunta chicos,
06:53
and it's about the title of the show,
130
413880
2616
sobre el título del programa".
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
416520
1856
'Una mujer negra me quitó mi trabajo'.
06:58
Actually, it's about one word in the title.
132
418400
2896
En realidad, se trata solo de una palabra del título,
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
421320
2536
me gustaría saber porque "mi".
07:03
Where did you get the idea it was your job?
134
423880
2680
¿De dónde salió la idea de que era su trabajo?".
07:07
Why isn't the title of the show, 'A Black Woman Got the Job?'
135
427280
3296
¿Por qué el programa no se tituló "una mujer negra consiguió el trabajo"
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
430600
2456
o "una mujer negra consigue un trabajo"
07:13
Because without confronting men's sense of entitlement,
137
433080
3136
Porque sin cuestionar ese sentido del "derecho" de los hombres,
07:16
I don't think we'll ever understand why so many men resist gender equality.
138
436240
4296
nunca entenderemos por qué tantos se resisten a la igualdad.
07:20
(Applause)
139
440560
6416
(Aplausos)
07:27
Look, we think this is a level playing field,
140
447000
3336
Vean, creemos que es a nivel del terreno de juego
07:30
so any policy that tilts it even a little bit,
141
450360
2176
y cualquier política que lo incline aunque sea un poco,
07:32
we think, "Oh my God, water's rushing uphill.
142
452560
2136
enseguida pensaremos: "Ay, Dios vamos contracorriente
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
454720
1905
es una discriminación inversa contra nosotros".
07:36
(Laughter)
144
456649
1207
07:37
So let me be very clear:
145
457880
1400
(Risas)
Permitánme ser muy claro:
07:39
white men in Europe and the United States
146
459880
3016
Los hombres blancos en EE. UU.
07:42
are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program
147
462920
4016
son los beneficiarios del mejor y el único programa de acción positiva
07:46
in the history of the world.
148
466960
1536
en la historia del mundo
07:48
It is called "the history of the world."
149
468520
2056
que se llama "La historia del mundo".
07:50
(Laughter) (Applause)
150
470600
4680
(Risas) (Aplausos)
07:56
So, now I've established some of the obstacles to engaging men,
151
476760
4216
Después de señalar algunos obstáculos para que participen los hombres
08:01
but why should we support gender equality?
152
481000
2616
¿por qué deberían apoyar la igualdad de género?
08:03
Of course, it's fair, it's right and it's just.
153
483640
3456
Desde luego es justo, correcto y es lo que debería ser.
08:07
But more than that,
154
487120
1456
Pero es mucho más.
08:08
gender equality is also in our interest as men.
155
488600
4080
La igualdad de género nos interesa también como hombres.
08:13
If you listen to what men say about what they want in their lives,
156
493520
4856
Si escuchamos lo que dicen los hombres sobre lo que quieren en sus vidas,
08:18
gender equality is actually a way for us to get the lives we want to live.
157
498400
5536
la igualdad, en realidad, es una forma de lograr la vida que queremos vivir.
08:23
Gender equality is good for countries.
158
503960
3536
Para los países es buena esta igualdad.
08:27
It turns out, according to most studies,
159
507520
4056
Según la mayoría de los estudios,
08:31
that those countries that are the most gender equal
160
511600
2976
los países con mayor igualdad,
08:34
are also the countries that score highest on the happiness scale.
161
514600
4536
son también los que tienen mayor índice de felicidad.
08:39
And that's not just because they're all in Europe.
162
519160
2376
Y no es porque todos estén en Europa.
08:41
(Laughter)
163
521560
1216
(Risas)
08:42
Even within Europe, those countries that are more gender equal
164
522800
3735
Incluso en la propia Europa, los países con más igualdad
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
526559
2600
tienen los niveles más altos de felicidad.
08:50
It is also good for companies.
166
530320
1680
También es buena para las empresas.
08:52
Research by Catalyst and others has shown conclusively
167
532880
3576
Las investigaciones de Catalyst y otros demuestran irrefutablemente
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
536480
3616
que cuanto mayor es la igualdad de género en las empresas,
09:00
the better it is for workers,
169
540120
4216
mejor es para los trabajadores.
09:04
the happier their labor force is.
170
544360
1816
Los trabajadores son más felices.
09:06
They have lower job turnover. They have lower levels of attrition.
171
546200
3856
El volumen de trabajo pendiente y la desgana son también menores.
09:10
They have an easier time recruiting.
172
550080
2336
Es más fácil contratar gente.
09:12
They have higher rates of retention, higher job satisfaction,
173
552440
2936
El nivel de permanencia es más alto y el grado de satisfacción mayor,
09:15
higher rates of productivity.
174
555400
2216
con tasas de productividad más altas.
09:17
So the question I'm often asked in companies is,
175
557640
2856
Por eso, lo que preguntan a menudo las empresas:
09:20
"Boy, this gender equality thing, that's really going to be expensive, huh?"
176
560520
3572
"Esto de la igualdad va a ser algo muy caro, ¿no?"
09:24
And I say, "Oh no, in fact, what you have to start calculating
177
564116
4220
Y digo : "Para nada, de hecho, lo que tienes que calcular
09:28
is how much gender inequality is already costing you.
178
568360
3976
es cuanto te cuesta ya la desigualdad de género.
09:32
It is extremely expensive."
179
572360
1920
Es muy, pero que muy cara".
09:34
So it is good for business.
180
574880
1720
Por eso, es buena para los negocios.
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
577640
2640
Y también es buena para los hombres.
09:41
It is good for the kind of lives we want to live,
182
581040
2976
Es buena para el tipo de vida que queremos llevar,
09:44
because young men especially have changed enormously,
183
584040
3936
porque los hombres jóvenes, sobre todo, han cambiado mucho.
09:48
and they want to have lives that are animated
184
588000
3176
y quieren vidas animadas con relaciones fantásticas e hijos.
09:51
by terrific relationships with their children.
185
591200
2736
09:53
They expect their partners, their spouses, their wives,
186
593960
3736
Esperan que sus mujeres, sus esposas y sus compañeras,
09:57
to work outside the home
187
597720
1176
trabajen fuera de casa,
09:58
and be just as committed to their careers as they are.
188
598920
3496
comprometidas con sus carreras al igual que lo están ellos.
10:02
I was talking, to give you an illustration of this change --
189
602440
3816
Les daré un ejemplo de este cambio.
10:06
Some of you may remember this.
190
606280
1776
Algunos pueden que lo recuerden.
10:08
When I was a lot younger, there was a riddle that was posed to us.
191
608080
5096
Cuando era bastante más joven nos planteaban un acertijo.
10:13
Some of you may wince to remember this riddle.
192
613200
2416
Puede que incluso en algunos aparezca una mueca al recordarlo.
10:15
This riddle went something like this.
193
615640
2576
El enigma era más o menos así.
10:18
A man and his son are driving on the freeway,
194
618240
3336
Un padre e hijo van en auto por una una autopista,
10:21
and they're in a terrible accident,
195
621600
1976
cuando sufren un terrible accidente.
10:23
and the father is killed,
196
623600
2256
y el padre fallece.
10:25
and the son is brought to the hospital emergency room,
197
625880
3056
Y mientras le llevan a la sala de urgencias del hospital
10:28
and as they're bringing the son into the hospital emergency room,
198
628960
3056
el médico en la sala, mira al chico y dice:
10:32
the emergency room attending physician sees the boy and says,
199
632040
3616
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
635680
2336
"Es mi hijo, no puedo atenderle".
10:38
How is this possible?
201
638040
1360
¿Cómo es posible?
10:40
We were flummoxed by this.
202
640160
2296
Nos dejaba perplejos.
10:42
We could not figure this out.
203
642480
2176
No conseguíamos resolverlo.
10:44
(Laughter)
204
644680
1936
(Risas)
10:46
Well, I decided to do a little experiment with my 16-year old son.
205
646640
3136
Así que hice un experimento con mi hijo pequeño de 16 años
10:49
He had a bunch of his friends hanging out at the house
206
649800
3456
y un grupo de sus amigos que que rondaban por la casa hace poco,
10:53
watching a game on TV recently.
207
653280
2296
mientras veían un partido en la TV.
10:55
So I decided I would pose this riddle to them,
208
655600
2216
Así que les planteé el acertijo,
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
657840
2976
solo para ver y calibrar el nivel de cambio.
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
660840
2056
Los chicos de 16 años
11:02
they immediately turned to me and said, "It's his mom." Right?
211
662920
4016
inmediatamente se giraron y me dijeron: "Era su madre, ¿no?"
11:06
No problem. Just like that.
212
666960
1776
Sin problema, tal cual.
11:08
Except for my son, who said, "Well, he could have two dads."
213
668760
2856
Excepto mi hijo, quien dijo, "Podría tener dos padres".
11:11
(Laughter) (Applause)
214
671640
5496
(Risas) (Aplausos)
11:17
That's an index, an indicator of how things have changed.
215
677160
3816
Es una señal de cómo las cosas han cambiado.
11:21
Younger men today expect to be able to balance work and family.
216
681000
5816
Los chicos jóvenes esperan equilibrar trabajo y familia.
11:26
They want to be dual-career, dual-carer couples.
217
686840
5296
Quieren esa dualidad de carrera y pareja.
11:32
They want to be able to balance work and family with their partners.
218
692160
3696
Quieren encontrar un equilibrio entre la familia, el trabajo y la pareja.
11:35
They want to be involved fathers.
219
695880
1896
Quieren estar implicados como padres.
11:37
Now, it turns out
220
697800
2136
Parecer ser que cuanto más igualitarias son las relaciones
11:39
that the more egalitarian our relationships,
221
699960
3376
más felices son las parejas.
11:43
the happier both partners are.
222
703360
2800
11:46
Data from psychologists and sociologists are quite persuasive here.
223
706960
3936
Los datos de psicólogos y sociólogos son bastante persuasivos a este respecto.
11:50
I think we have the persuasive numbers, the data, to prove to men
224
710920
5656
Tenemos que ser persuasivos con las cifras y los datos para probar a los hombres
11:56
that gender equality is not a zero-sum game, but a win-win.
225
716600
4176
que la igualdad de género no es un juego de ganar y perder, sino que siempre se gana.
12:00
Here's what the data show.
226
720800
1776
Eso es lo que reflejan los datos.
12:02
Now, when men begin the process of engaging
227
722600
5536
Cuando los hombres empiezan a participar,
12:08
with balancing work and family,
228
728160
1776
equilibrando trabajo y familia,
12:09
we often have two phrases that we use to describe what we do.
229
729960
3176
solemos usar dos frases para describir lo que hacemos.
12:13
We pitch in and we help out.
230
733160
2536
Nos ofrecemos para ayudar y ayudamos.
12:15
(Laughter)
231
735720
1216
(Risas)
12:16
And I'm going to propose something a little bit more radical,
232
736960
2896
Les propongo algo más radical.
12:19
one word: "share."
233
739880
1216
una sola palabra: "compartir"
12:21
(Laughter)
234
741120
1736
12:22
Because here's what the data show:
235
742880
1656
(Risas)
Porque aquí están los datos:
12:24
when men share housework and childcare,
236
744560
2296
Cuando los hombres comparten las labores del hogar y los niños
12:26
their children do better in school.
237
746880
2080
los niños van mejor en la escuela.
12:29
Their children have lower rates of absenteeism,
238
749600
2616
El nivel de absentismo de los niños es más bajo
12:32
higher rates of achievement.
239
752240
1536
y consiguen mejores notas.
12:33
They are less likely to be diagnosed with ADHD.
240
753800
2736
Hay menos probabilidades de diagnosticarlos con THDA
12:36
They are less likely to see a child psychiatrist.
241
756560
2856
menos probable que vayan al psiquiatra
12:39
They are less likely to be put on medication.
242
759440
2120
o que tomen alguna medicación.
12:42
So when men share housework and childcare,
243
762080
2840
Al compartir los hombres el cuidado de los niños y las tareas domésticas
12:45
their children are happier and healthier,
244
765920
2776
los niños son más felices y saludables.
12:48
and men want this.
245
768720
1680
Y los hombres es lo que quieren.
12:51
When men share housework and childcare,
246
771520
2416
Cuando los hombres comparten las tareas de casa y los niños
12:53
their wives are happier. Duh.
247
773960
2640
las esposas son más felices ¿vale?
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
777720
2456
Además de ser mujeres más sanas.
13:00
Their wives are less likely to see a therapist,
249
780200
2191
Son menos propensas a ir a un terapeuta
13:02
less likely to be diagnosed with depression,
250
782415
2048
que les diagnostique una depresión
13:04
less likely to be put on medication, more likely to go to the gym,
251
784487
3769
o tomar algún medicación y seguro que irán más al gimnasio.
13:08
report higher levels of marital satisfaction.
252
788280
3056
Se sienten más satisfechas en el matrimonio.
13:11
So when men share housework and childcare,
253
791360
2016
Cuando los hombres comparten el cuidado de la casa e hijos
13:13
their wives are happier and healthier,
254
793400
1856
las esposas son más felices y saludables,
13:15
and men certainly want this as well.
255
795280
1920
Y sin duda, es lo mismo para los hombres.
13:18
When men share housework and childcare,
256
798760
2176
Cuando los hombres comparten las tareas domésticas y los hijos
13:20
the men are healthier.
257
800960
1736
los hombres son más saludables.
13:22
They smoke less, drink less, take recreational drugs less often.
258
802720
3816
Fuman y beben menos y consumen menos drogas.
13:26
They are less likely to go to the ER
259
806560
2696
Tienen menos tendencia a acudir a urgencias,
13:29
but more like to go to a doctor for routine screenings.
260
809280
3176
y más a ir al médico a controles rutinarios.
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
812480
1936
Irán menos a un terapeuta,
13:34
less likely to be diagnosed with depression,
262
814440
2096
es menos probable que se les diagnostique depresión
13:36
less likely to be taking prescription medication.
263
816560
2496
y tengan que tomar algún tipo de medicación.
13:39
So when men share housework and childcare,
264
819080
2016
Los hombres que comparten niños y casa,
13:41
the men are happier and healthier.
265
821120
3176
son hombres más sanos y felices.
13:44
And who wouldn't want that?
266
824320
1360
Y ¿quién no querría eso?
13:46
And finally,
267
826640
1256
Y por último,
13:47
when men share housework and childcare,
268
827920
1936
Cuando comparten casa y niños,
13:49
they have more sex.
269
829880
1216
los hombres tienen más sexo.
13:51
(Laughter)
270
831120
1416
(Risas)
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
832560
2416
De estos 4 fascinantes hallazgos,
13:55
which one do you think Men's Health magazine put on its cover?
272
835000
2936
¿cuál les parece que se publicó en la portada de Men´s Health?
13:57
(Laughter)
273
837960
2616
(Risas)
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
840600
2000
"Las labores del hogar la excitan".
14:03
(Not When She Does It.)"
275
843800
1216
No cuando es ella quien las hace.
14:05
(Laughter)
276
845040
1656
14:06
Now, I will say,
277
846720
2256
(Risas)
Les dire, solo para recordarles a los hombres entre la audiencia
14:09
just to remind the men in the audience,
278
849000
2976
que los datos se recogieron en un período de tiempo muy largo,
14:12
these data were collected over a really long period of time,
279
852000
3816
14:15
so I don't want listeners to say,
280
855840
2816
así que no quiero escuchar,
14:18
"Hmm, OK, I think I'll do the dishes tonight."
281
858680
3016
"Vale, fregaré los platos esta noche".
14:21
These data were collected over a really long period of time.
282
861720
3976
Los datos se recogieron en un periodo de tiempo muy largo.
14:25
But I think it shows something important,
283
865720
2400
Pero muestran algo importante.
14:29
that when Men's Health magazine put it on their cover,
284
869400
2536
Al publicarlos en la portada la revista Men´s health,
14:31
they also called, you'll love this, "Choreplay."
285
871960
2239
lo llamaron también —seguro que les encanta—"Juegos de amor"
14:35
So, what we found is something really important,
286
875440
4776
Lo que descubrimos es algo muy importante.
14:40
that gender equality
287
880240
2096
La igualdad de género
14:42
is in the interest of countries,
288
882360
3056
es algo que interesa a los países,
14:45
of companies, and of men,
289
885440
3136
a las empresas, a los hombres,
14:48
and their children and their partners,
290
888600
2536
a los hijos y a las esposas.
14:51
that gender equality is not a zero-sum game.
291
891160
2456
La igualdad no es un juego de 1 a 0.
14:53
It's not a win-lose.
292
893640
1256
14:54
It is a win-win for everyone.
293
894920
3216
No se trata de ganar o perder.
Es una victoria siempre para todos.
14:58
And what we also know
294
898160
2256
Y lo que sabemos también
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
900440
3576
es que no se puede empoderar a las mujeres y a las chicas,
15:04
unless we engage boys and men.
296
904040
2656
sin que participen también los hombres y los chicos.
15:06
We know this.
297
906720
1200
Está claro.
15:09
And my position is
298
909320
1456
Mi posición es que los hombres
15:10
that men need the very things that women have identified
299
910800
4216
necesitan las mismas cosas que las mujeres han identificado,
15:15
that they need to live the lives they say they want to live
300
915040
3056
que necesitan llevar la vida que dicen que quieren llevar
15:18
in order to live the lives that we say we want to live.
301
918120
3160
para vivir la vidas que decimos quereremos vivir
15:22
In 1915, on the eve of one of the great suffrage demonstrations
302
922600
5216
En 1915, la víspera de una de las manifestaciones sufragistas
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
927840
1976
en la Quinta Avenida de Nueva York,
15:29
a writer in New York wrote an article in a magazine,
304
929840
3656
un escritor de esa ciudad escribió un artículo para una revista
15:33
and the title of the article was,
305
933520
3016
con el siguiente título,
15:36
"Feminism for Men."
306
936560
1800
Feminismo para los hombres.
15:39
And this was the first line of that article:
307
939280
2856
Y la primera frase del artículo decía:
15:42
"Feminism will make it possible for the first time for men to be free."
308
942160
4976
"El feminismo permitirá que los hombres sean libres por primera vez."
15:47
Thank you.
309
947160
1216
Gracias
15:48
(Applause)
310
948400
7720
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7