Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

944,926 views

2015-10-06 ・ TED


New videos

Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

944,926 views ・ 2015-10-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Juliet Vdt Relecteur: Cécile Mazurier
00:12
I'm here to recruit men to support gender equality.
0
12880
3576
Je suis ici pour recruter des hommes pour défendre l'égalité des sexes.
00:16
(Cheers)
1
16480
3136
(Applaudissements)
00:19
Wait, wait. What?
2
19640
1640
Attendez, attendez. Quoi ?
00:22
What do men have to do with gender equality?
3
22680
2816
Quel est le rapport entre les hommes et l'égalité des sexes ?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
25520
1976
L'égalité des sexes concerne les femmes, non ?
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
27520
3520
Enfin, le mot sexe renvoie aux femmes.
00:32
Actually, I'm even here speaking as a middle class white man.
6
32200
4296
Aujourd'hui, je vous parle en tant qu'homme blanc issu de la classe moyenne.
00:36
Now, I wasn't always a middle class white man.
7
36520
2896
Mais je ne l'ai pas toujours été.
00:39
It all happened for me about 30 years ago when I was in graduate school,
8
39440
4400
Pour moi, tout a commencé il y a 30 ans, à l'université.
00:44
and a bunch of us graduate students got together one day,
9
44640
3416
Avec quelques étudiants, nous nous sommes réunis un jour
00:48
and we said, you know, there's an explosion
10
48080
2656
et nous nous sommes dit, c'est étrange,
00:50
of writing and thinking in feminist theory,
11
50760
3736
il y a de plus en plus d'écrits et de recherches sur la théorie féministe
00:54
but there's no courses yet.
12
54520
1896
mais pas encore de cours dessus.
00:56
So we did what graduate students typically do in a situation like that.
13
56440
3334
Alors nous avons fait ce que tout étudiant fait dans cette situation.
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
59798
2658
Nous avons monté un groupe de travail.
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
62480
2576
Nous lirons un texte, nous en parlerons
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
65080
1576
et nous partagerons un dîner.
01:06
(Laughter)
17
66680
1496
(Rires)
01:08
So every week, 11 women and me got together.
18
68200
3496
Ainsi, chaque semaine se réunissaient 11 femmes et moi.
01:11
(Laughter)
19
71720
2776
(Rires)
01:14
We would read some text in feminist theory and have a conversation about it.
20
74520
3936
Nous lisions des textes sur la théorie féministe et nous en discutions.
01:18
And during one of our conversations,
21
78480
2216
Au cours d'une de ces discussions,
01:20
I witnessed an interaction that changed my life forever.
22
80720
4120
j'ai assisté à un échange qui a changé ma vie à jamais.
01:25
It was a conversation between two women.
23
85640
2080
C'était une discussion entre deux femmes.
01:28
One of the women was white, and one was black.
24
88640
4256
L'une était blanche, l'autre était noire.
01:32
And the white woman said --
25
92920
1336
Et la femme blanche a dit —
01:34
this is going to sound very anachronistic now --
26
94280
2336
cela va paraître très anachronique aujourd'hui —
01:36
the white woman said, "All women face the same oppression as women.
27
96640
5696
elle a dit : « Toutes les femmes subissent la même oppression en tant que femmes.
01:42
All women are similarly situated in patriarchy,
28
102360
2816
Toutes les femmes sont soumises à un patriarcat,
01:45
and therefore all women have a kind of intuitive solidarity or sisterhood."
29
105200
5616
et ainsi elles possèdent toutes une sorte de solidarité féminine intuitive. »
01:50
And the black woman said, "I'm not so sure.
30
110840
2640
Et la femme noire répondit : « Je n'en suis pas si sûre.
01:54
Let me ask you a question."
31
114400
1896
Laisse-moi te poser une question. »
01:56
So the black woman says to the white woman,
32
116320
2736
Alors la femme noire demande à la femme blanche :
01:59
"When you wake up in the morning and you look in the mirror,
33
119080
2856
« Quand tu te lèves le matin et te regardes dans le miroir, que vois-tu ? »
02:01
what do you see?"
34
121960
1216
La femme blanche dit : « Je vois une femme. »
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
123200
2000
02:05
And the black woman said, "You see, that's the problem for me.
36
125840
3176
Et la femme noire lui dit : « Tu vois, c'est ça le problème pour moi.
02:09
Because when I wake up in the morning and I look in the mirror," she said,
37
129040
3496
Quand je me réveille le matin, et que je me regarde dans le miroir,
02:12
"I see a black woman.
38
132560
1376
je vois une femme noire.
02:13
To me, race is visible. But to you, race is invisible. You don't see it."
39
133960
5080
Pour moi, l'ethnie est visible. Mais toi, tu ne la vois pas. »
02:19
And then she said something really startling.
40
139760
2695
Et là, elle a dit quelque chose de vraiment marquant.
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
142479
1841
Elle a dit : « Les privilèges fonctionnent ainsi.
02:25
Privilege is invisible to those who have it."
42
145160
2760
Les privilèges sont invisibles pour ceux qui les possèdent. »
02:28
It is a luxury, I will say to the white people sitting in this room,
43
148680
3256
Je dirais que pour les personnes blanches de cette salle, c'est un luxe
02:31
not to have to think about race every split second of our lives.
44
151960
3736
de ne pas avoir à penser à sa couleur chaque seconde de sa vie.
02:35
Privilege is invisible to those who have it.
45
155720
2840
Les privilèges sont invisibles pour ceux qui les possèdent.
02:39
Now remember, I was the only man in this group,
46
159480
2191
Souvenez-vous, j'étais le seul homme de ce groupe,
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
161880
2896
donc après cette discussion, je me suis exclamé : « Oh non. »
02:44
(Laughter)
48
164800
1736
(Rires)
02:46
And somebody said, "Well what was that reaction?"
49
166560
2336
Quelqu'un m'a dit : « C'est quoi cette réaction ? »
02:48
And I said, "Well, when I wake up in the morning and I look in the mirror,
50
168920
3656
J'ai répondu : « Quand je me réveille et me regarde dans le miroir,
02:52
I see a human being.
51
172600
1896
je vois un être humain.
02:54
I'm kind of the generic person.
52
174520
2456
Je suis une sorte de personne générique.
Je suis un homme blanc de classe moyenne. Je n'ai ni ethnie, ni classe, ni sexe.
02:57
You know, I'm a middle class white man. I have no race, no class, no gender.
53
177000
4016
03:01
I'm universally generalizable."
54
181040
2016
Je suis universellement généralisable. »
03:03
(Laughter)
55
183080
1816
(Rires)
03:04
So I like to think that was the moment I became a middle class white man,
56
184920
3736
Je pense que c'est là que je suis devenu un homme blanc de classe moyenne.
03:08
that class and race and gender were not about other people,
57
188680
3936
La classe, l'ethnie et le sexe ont cessé d'être le problème d'autres gens,
03:12
they were about me.
58
192640
1536
ils me concernaient.
03:14
I had to start thinking about them,
59
194200
2176
Il me fallait commencer à penser à ces sujets.
03:16
and it had been privilege that had kept it invisible to me for so long.
60
196400
4000
Parce que j'étais privilégié, ils avaient été invisibles pour moi pendant longtemps.
J'aimerais vous dire que cette histoire s'arrête il y a 30 ans
03:21
Now, I wish I could tell you this story ends 30 years ago
61
201200
2667
03:23
in that little discussion group,
62
203891
1565
dans ce groupe de discussion.
03:25
but I was reminded of it quite recently at my university where I teach.
63
205480
3776
Mais ça m'a été rappelé récemment à l'université où j'enseigne.
03:29
I have a colleague, and she and I both teach the sociology of gender course
64
209280
3936
J'ai une collègue, et nous enseignons tous deux la sociologie du genre
03:33
on alternate semesters.
65
213240
1856
en semestres alternés.
Elle est conférencière invitée pendant mon semestre.
03:35
So she gives a guest lecture for me when I teach.
66
215120
2376
03:37
I give a guest lecture for her when she teaches.
67
217520
2376
Et moi, je le suis pendant son semestre.
03:39
So I walk into her class to give a guest lecture,
68
219920
3336
Donc, j'entre dans sa classe pour donner ma conférence,
03:43
about 300 students in the room,
69
223280
2176
Il y a environ 300 étudiants dans la salle,
03:45
and as I walk in, one of the students looks up and says,
70
225480
3336
et en entrant dans la classe, un étudiant lève la tête et dit :
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
228840
2360
« Ah, enfin, une opinion objective. »
03:52
All that semester, whenever my colleague opened her mouth,
72
232840
3136
Durant tout le semestre, dès que ma collègue ouvrait la bouche,
ce que les étudiants voyaient, c'était une femme.
03:56
what my students saw was a woman.
73
236000
2376
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
238400
2096
En fait, si vous disiez à mes étudiants :
04:00
"There is structural inequality based on gender in the United States,"
75
240520
3456
« Il y a des inégalités structurelles basées sur le sexe aux États-Unis »,
ils diraient : « Bien sûr vous dites ça. Vous êtes une femme, vous êtes partiale. »
04:04
they'd say, "Well of course you'd say that.
76
244000
2016
04:06
You're a woman. You're biased."
77
246040
1477
04:07
When I say it, they go, "Wow, is that interesting.
78
247541
2875
Quand je le dis, ils sont : « Wow, c'est intéressant.
04:10
Is that going to be on the test? How do you spell 'structural'?"
79
250440
3000
Ça sera à l'examen ? Comment on épelle 'structurelle' ? »
04:13
(Laughter)
80
253464
1832
(Rires)
04:15
So I hope you all can see,
81
255320
2256
J'espère que vous pouvez bien voir,
04:17
this is what objectivity looks like.
82
257600
2856
voici à quoi ressemble l'objectivité.
04:20
(Laughter) (Applause)
83
260480
3736
(Rires et applaudissements)
04:24
Disembodied Western rationality.
84
264240
3256
La rationalité occidentale désincarnée.
04:27
(Laughter)
85
267520
2735
(Rires)
04:30
And that, by the way, is why I think men so often wear ties.
86
270279
3481
D'ailleurs, je pense que c'est pour ça que les hommes portent des cravates.
04:34
(Laughter)
87
274360
1696
(Rires)
04:36
Because if you are going to embody disembodied Western rationality,
88
276080
4576
Parce que si vous voulez incarner la rationalité occidentale désincarnée,
04:40
you need a signifier,
89
280680
1496
vous avez besoin d'un symbole.
04:42
and what could be a better signifier of disembodied Western rationality
90
282200
4216
Et quel meilleur symbole de la rationalité occidentale désincarnée qu'un accessoire
04:46
than a garment that at one end is a noose and the other end points to the genitals?
91
286440
4416
qui, d'un côté est un nœud coulant et de l'autre pointe vers les organes génitaux?
04:50
(Laughter) (Applause)
92
290880
4760
(Rires et applaudissements)
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
297640
3880
C'est la dualité corps-esprit illustrée.
05:04
So making gender visible to men
94
304040
4136
Donc, rendre le sexe visible aux hommes
05:08
is the first step to engaging men to support gender equality.
95
308200
4816
est la première étape pour les engager à soutenir l'égalité des sexes.
Quand les hommes entendent parler de l'égalité des sexes,
05:13
Now, when men first hear about gender equality,
96
313040
2336
05:15
when they first start thinking about it,
97
315400
1905
quand ils commencent à penser au sujet,
05:17
they often think, many men think,
98
317329
2487
ils pensent souvent, beaucoup d'hommes pensent
05:19
well, that's right, that's fair, that's just,
99
319840
4256
que c'est normal, que c'est juste, que c'est un impératif éthique.
05:24
that's the ethical imperative.
100
324120
2000
05:27
But not all men.
101
327120
1576
Mais pas tous les hommes.
05:28
Some men think -- the lightning bolt goes off,
102
328720
2696
Certains hommes — certains sont foudroyés par la révélation
05:31
and they go, "Oh my God, yes, gender equality,"
103
331440
2816
et ils disent : « Oh mon Dieu, oui, l'égalité des sexes ! »
05:34
and they will immediately begin to mansplain to you your oppression.
104
334280
3720
Et aussitôt, ils veulent vous expliquer votre propre oppression.
05:39
They see supporting gender equality something akin to the cavalry,
105
339960
4616
Ils voient le soutien à l'égalité des sexes comme un appel à la cavalerie :
05:44
like, "Thanks very much for bringing this to our attention, ladies,
106
344600
3143
« Merci mesdames d'avoir attiré notre attention là-dessus,
05:47
we'll take it from here."
107
347767
1200
nous allons nous en occuper maintenant. »
05:49
This results in a syndrome that I like to call 'premature self-congratulation.'
108
349320
4416
C'est un syndrome que j'ai appelé « auto-satisfaction précoce ».
05:53
(Laughter) (Applause)
109
353760
4296
(Rires et applaudissements)
05:58
There's another group, though, that actively resists gender equality,
110
358080
4096
Il y a un autre groupe, toutefois, qui résiste activement à l'égalité des sexes,
06:02
that sees gender equality as something that is detrimental to men.
111
362200
5696
qui voit l'égalité des sexes comme quelque chose de préjudiciable aux hommes.
06:07
I was on a TV talk show opposite four white men.
112
367920
3816
J'ai été invité à une émission télé, face à quatre hommes blancs.
06:11
This is the beginning of the book I wrote, 'Angry White Men.'
113
371760
3176
C'est le début du livre que j'ai écrit : « Des hommes blancs en colère ».
06:14
These were four angry white men
114
374960
1696
Ces quatre hommes blancs en colère
06:16
who believed that they, white men in America,
115
376680
3856
croyaient que, eux, les hommes blancs d'Amérique,
06:20
were the victims of reverse discrimination in the workplace.
116
380560
4480
étaient victimes de discrimination inversée dans le travail.
06:25
And they all told stories about how they were qualified for jobs,
117
385840
3056
Ils ont raconté leurs histoires :
comment ils étaient qualifiés pour le job, la promotion,
06:28
qualified for promotions,
118
388920
1216
comment ils ne l'ont pas eu et qu'ils étaient en colère.
06:30
they didn't get them, they were really angry.
119
390160
2256
06:32
And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title
120
392440
3176
Je vous raconte ça à cause du titre de cette émission.
06:35
of this particular show.
121
395640
1656
06:37
It was a quote from one of the men,
122
397320
2136
C'était une citation d'un des hommes.
06:39
and the quote was,
123
399480
1416
Et la citation était :
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
400920
2200
« Une femme noire m'a volé mon travail. »
06:44
And they all told their stories,
125
404360
1576
Et tous avaient une histoire,
06:45
qualified for jobs, qualified for promotions,
126
405960
2136
qualifiés pour le job, pour la promotion,
ne l'ont pas eu, très en colère.
06:48
didn't get it, really angry.
127
408120
1336
06:49
And then it was my turn to speak,
128
409480
1776
Après, c'était à moi de parler.
06:51
and I said, "I have just one question for you guys,
129
411280
2576
Et j'ai dit : « Je n'ai qu'une question pour vous.
06:53
and it's about the title of the show,
130
413880
2616
Et c'est à propos du titre de l'émission.
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
416520
1856
« Une femme noire m'a volé mon travail. »
06:58
Actually, it's about one word in the title.
132
418400
2896
En fait, c'est sur un seul mot du titre.
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
421320
2536
C'est à propos du mot « mon ».
07:03
Where did you get the idea it was your job?
134
423880
2680
D'où vous est venue l'idée que c'était votre travail ?
07:07
Why isn't the title of the show, 'A Black Woman Got the Job?'
135
427280
3296
Pourquoi le titre n'est-il pas « Une femme noire a obtenu LE travail »,
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
430600
2456
ou « Une femme noire a obtenu UN travail ».
Parce que sans nous confronter au sentiment de propriété des hommes,
07:13
Because without confronting men's sense of entitlement,
137
433080
3136
07:16
I don't think we'll ever understand why so many men resist gender equality.
138
436240
4296
nous ne comprendrons jamais pourquoi tant d'hommes résistent à l'égalité.
07:20
(Applause)
139
440560
6416
(Applaudissements)
Nous les hommes, pensons que ceci est un terrain équitable.
07:27
Look, we think this is a level playing field,
140
447000
3336
07:30
so any policy that tilts it even a little bit,
141
450360
2176
Dès qu'une loi fait un peu pencher la balance :
07:32
we think, "Oh my God, water's rushing uphill.
142
452560
2136
on pense : « Oh mon Dieu, l'eau monte.
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
454720
1905
C'est de la discrimination inversée contre nous. »
07:36
(Laughter)
144
456649
1207
(Rires)
07:37
So let me be very clear:
145
457880
1400
Laissez-moi être très clair :
07:39
white men in Europe and the United States
146
459880
3016
les hommes blancs en Europe et aux États-Unis
07:42
are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program
147
462920
4016
sont les bénéficiaires du plus important programme de discrimination positive
07:46
in the history of the world.
148
466960
1536
dans l'histoire de l'humanité.
07:48
It is called "the history of the world."
149
468520
2056
Il s'appelle « l'Histoire du monde ».
07:50
(Laughter) (Applause)
150
470600
4680
(Rires et applaudissements)
07:56
So, now I've established some of the obstacles to engaging men,
151
476760
4216
J'ai énoncé quelques obstacles au support des hommes.
Mais pourquoi doit-on soutenir l'égalité des sexes ?
08:01
but why should we support gender equality?
152
481000
2616
08:03
Of course, it's fair, it's right and it's just.
153
483640
3456
Bien sûr, c'est bien, c'est bon, c'est juste.
08:07
But more than that,
154
487120
1456
Mais en plus de ça,
08:08
gender equality is also in our interest as men.
155
488600
4080
l'égalité des sexes est aussi dans notre intérêt à nous, les hommes.
08:13
If you listen to what men say about what they want in their lives,
156
493520
4856
Si vous écoutez ce que les hommes disent vouloir de leur vie,
08:18
gender equality is actually a way for us to get the lives we want to live.
157
498400
5536
l'égalité des sexes est un bon moyen pour obtenir la vie qu'on veut vivre.
08:23
Gender equality is good for countries.
158
503960
3536
L'égalité des sexes est bonne pour les pays.
08:27
It turns out, according to most studies,
159
507520
4056
Il se trouve que, selon la plupart des études,
08:31
that those countries that are the most gender equal
160
511600
2976
les pays qui ont le plus d'égalité entre les sexes
08:34
are also the countries that score highest on the happiness scale.
161
514600
4536
sont également les pays qui sont les plus heureux.
08:39
And that's not just because they're all in Europe.
162
519160
2376
Et pas seulement parce qu'ils sont tous en Europe.
08:41
(Laughter)
163
521560
1216
(Rires)
08:42
Even within Europe, those countries that are more gender equal
164
522800
3735
Même en Europe, les pays qui ont le plus d'égalité entre les sexes
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
526559
2600
sont aussi ceux qui ont le plus haut niveau de bonheur.
08:50
It is also good for companies.
166
530320
1680
C'est aussi bon pour les entreprises.
08:52
Research by Catalyst and others has shown conclusively
167
532880
3576
Des recherches menées par Catalyst et d'autres ont montré
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
536480
3616
que plus les entreprises sont égalitaires,
09:00
the better it is for workers,
169
540120
4216
mieux c'est pour les travailleurs.
09:04
the happier their labor force is.
170
544360
1816
Leur main d’œuvre est plus heureuse.
09:06
They have lower job turnover. They have lower levels of attrition.
171
546200
3856
La rotation des emplois est inférieure, le taux d'attrition est plus faible.
09:10
They have an easier time recruiting.
172
550080
2336
Elles ont plus de facilité à recruter.
09:12
They have higher rates of retention, higher job satisfaction,
173
552440
2936
Le taux de rétention et la satisfaction au travail sont plus élevés,
09:15
higher rates of productivity.
174
555400
2216
les taux de productivité sont plus hauts.
09:17
So the question I'm often asked in companies is,
175
557640
2856
La question qu'on me pose souvent dans les entreprises est :
09:20
"Boy, this gender equality thing, that's really going to be expensive, huh?"
176
560520
3572
« Alors, cette égalité des sexes, ça va être vraiment cher, hein ? »
Et je dis : « Oh non, en fait, ce que vous devez commencer à calculer,
09:24
And I say, "Oh no, in fact, what you have to start calculating
177
564116
4220
09:28
is how much gender inequality is already costing you.
178
568360
3976
c'est combien l'inégalité des sexes vous coûte déjà.
09:32
It is extremely expensive."
179
572360
1920
C'est extrêmement coûteux. »
09:34
So it is good for business.
180
574880
1720
Donc, c'est bon pour les affaires.
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
577640
2640
D'autre part, c'est bon pour les hommes.
09:41
It is good for the kind of lives we want to live,
182
581040
2976
C'est bon pour le genre de vie que nous voulons vivre,
09:44
because young men especially have changed enormously,
183
584040
3936
parce que les jeunes hommes ont déjà énormément changé,
09:48
and they want to have lives that are animated
184
588000
3176
et ils veulent avoir des vies comblées
09:51
by terrific relationships with their children.
185
591200
2736
par des relations profondes avec leurs enfants.
09:53
They expect their partners, their spouses, their wives,
186
593960
3736
Ils attendent de leurs partenaires, leurs conjointes, leurs épouses,
09:57
to work outside the home
187
597720
1176
qu'elles travaillent,
09:58
and be just as committed to their careers as they are.
188
598920
3496
et qu'elles soient tout aussi engagées dans leurs carrières qu'ils le sont.
10:02
I was talking, to give you an illustration of this change --
189
602440
3816
Pour vous donner une idée de ce changement —
certains d'entre vous s'en souviennent peut-être.
10:06
Some of you may remember this.
190
606280
1776
10:08
When I was a lot younger, there was a riddle that was posed to us.
191
608080
5096
Quand j'étais plus jeune, il y avait une énigme qu'on nous posait.
10:13
Some of you may wince to remember this riddle.
192
613200
2416
Certains d'entre vous vont grimacer en l'entendant.
10:15
This riddle went something like this.
193
615640
2576
L'énigme commençait ainsi :
10:18
A man and his son are driving on the freeway,
194
618240
3336
un homme et son fils sont en voiture sur l'autoroute.
10:21
and they're in a terrible accident,
195
621600
1976
Il y a un terrible accident,
10:23
and the father is killed,
196
623600
2256
et le père meurt.
10:25
and the son is brought to the hospital emergency room,
197
625880
3056
Le fils est conduit aux urgences, et tandis qu'ils l'amènent à l'hôpital,
10:28
and as they're bringing the son into the hospital emergency room,
198
628960
3056
le médecin urgentiste voit le garçon et dit :
10:32
the emergency room attending physician sees the boy and says,
199
632040
3616
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
635680
2336
« Oh, je ne peux pas l'opérer, c'est mon fils. »
Comment est-ce possible ?
10:38
How is this possible?
201
638040
1360
10:40
We were flummoxed by this.
202
640160
2296
Nous étions démunis devant cette énigme.
10:42
We could not figure this out.
203
642480
2176
Il nous était impossible de la résoudre.
10:44
(Laughter)
204
644680
1936
(Rires)
10:46
Well, I decided to do a little experiment with my 16-year old son.
205
646640
3136
J'ai décidé de faire une petite expérience avec mon fils de 16 ans.
10:49
He had a bunch of his friends hanging out at the house
206
649800
3456
Il avait invité des amis à la maison
10:53
watching a game on TV recently.
207
653280
2296
pour regarder un match à la télé.
10:55
So I decided I would pose this riddle to them,
208
655600
2216
Donc, j'ai décidé de leur soumettre cette énigme,
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
657840
2976
juste pour voir, pour évaluer le niveau de changement.
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
660840
2056
Eh bien, ces garçons de 16 ans,
11:02
they immediately turned to me and said, "It's his mom." Right?
211
662920
4016
ils se sont immédiatement tournés vers moi et ont dit : « C'est sa mère. »
11:06
No problem. Just like that.
212
666960
1776
Sans problème, juste comme ça.
11:08
Except for my son, who said, "Well, he could have two dads."
213
668760
2856
Sauf mon fils, qui a dit : « Il pourrait avoir deux papas. »
11:11
(Laughter) (Applause)
214
671640
5496
(Rires et applaudissements)
11:17
That's an index, an indicator of how things have changed.
215
677160
3816
C'est un indice, un indicateur de comment les choses ont changé.
Les jeunes hommes aujourd'hui s'attendent à pouvoir concilier travail et famille.
11:21
Younger men today expect to be able to balance work and family.
216
681000
5816
11:26
They want to be dual-career, dual-carer couples.
217
686840
5296
Ils veulent être des couples à doubles carrières.
11:32
They want to be able to balance work and family with their partners.
218
692160
3696
Ils veulent être en mesure de concilier travail et famille avec leur partenaire.
11:35
They want to be involved fathers.
219
695880
1896
Ils veulent être des pères impliqués.
11:37
Now, it turns out
220
697800
2136
Alors, il s'avère que plus les relations sont égalitaires,
11:39
that the more egalitarian our relationships,
221
699960
3376
11:43
the happier both partners are.
222
703360
2800
plus les deux partenaires sont heureux.
11:46
Data from psychologists and sociologists are quite persuasive here.
223
706960
3936
Les données des psychologues et sociologues sont très claires.
11:50
I think we have the persuasive numbers, the data, to prove to men
224
710920
5656
Je pense que nous avons les bons chiffres, les données, pour prouver aux hommes
11:56
that gender equality is not a zero-sum game, but a win-win.
225
716600
4176
que l'égalité des sexes n'est pas un jeu avec des perdants mais gagnant-gagnant.
12:00
Here's what the data show.
226
720800
1776
Voici ce que montrent les données.
12:02
Now, when men begin the process of engaging
227
722600
5536
Quand nous, les hommes, commençons le processus d'équilibrage
12:08
with balancing work and family,
228
728160
1776
entre travail et vie de famille,
12:09
we often have two phrases that we use to describe what we do.
229
729960
3176
nous utilisons souvent deux phrases pour décrire ce que nous faisons.
12:13
We pitch in and we help out.
230
733160
2536
Nous filons un coup de main, et nous aidons un petit peu.
12:15
(Laughter)
231
735720
1216
(Rires)
12:16
And I'm going to propose something a little bit more radical,
232
736960
2896
Je vais proposer quelque chose d'un peu plus radical,
12:19
one word: "share."
233
739880
1216
en un seul mot : « partager ».
12:21
(Laughter)
234
741120
1736
(Rires)
12:22
Because here's what the data show:
235
742880
1656
Voici ce que montrent les données :
12:24
when men share housework and childcare,
236
744560
2296
quand les tâches ménagères et l'éducation sont partagées,
12:26
their children do better in school.
237
746880
2080
les enfants réussissent mieux à l'école.
12:29
Their children have lower rates of absenteeism,
238
749600
2616
Les enfants ont un taux d'absentéisme plus faible
12:32
higher rates of achievement.
239
752240
1536
et de meilleurs taux de réussite.
12:33
They are less likely to be diagnosed with ADHD.
240
753800
2736
Ils risquent moins d'être diagnostiqués hyperactifs,
12:36
They are less likely to see a child psychiatrist.
241
756560
2856
de voir un psychiatre pour enfants,
12:39
They are less likely to be put on medication.
242
759440
2120
et d'être mis sous médicaments.
12:42
So when men share housework and childcare,
243
762080
2840
Donc quand les hommes partagent les tâches ménagères et l'éducation des enfants,
12:45
their children are happier and healthier,
244
765920
2776
leurs enfants sont plus heureux et en meilleure santé,
12:48
and men want this.
245
768720
1680
et c'est ce que veulent les hommes.
12:51
When men share housework and childcare,
246
771520
2416
Quand les tâches ménagères et l'éducation sont partagées,
12:53
their wives are happier. Duh.
247
773960
2640
les femmes sont plus heureuses.
(Rires)
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
777720
2456
Leurs femmes sont aussi en meilleure santé.
13:00
Their wives are less likely to see a therapist,
249
780200
2191
Elles ont moins de chances de voir un thérapeute,
13:02
less likely to be diagnosed with depression,
250
782415
2048
d'entrer en dépression,
13:04
less likely to be put on medication, more likely to go to the gym,
251
784487
3769
d'être sous traitement,
plus de chances d'aller à la salle de sport,
13:08
report higher levels of marital satisfaction.
252
788280
3056
et on constate de plus hauts niveaux de satisfaction conjugale.
13:11
So when men share housework and childcare,
253
791360
2016
Quand le partage des tâches est équitable, les femmes sont plus heureuses,
13:13
their wives are happier and healthier,
254
793400
1856
et c'est certainement ce que veulent aussi les hommes.
13:15
and men certainly want this as well.
255
795280
1920
13:18
When men share housework and childcare,
256
798760
2176
Quand le partage des tâches est équitable,
13:20
the men are healthier.
257
800960
1736
les hommes sont en meilleure santé.
13:22
They smoke less, drink less, take recreational drugs less often.
258
802720
3816
Ils fument moins, boivent moins, prennent moins souvent des drogues récréatives.
13:26
They are less likely to go to the ER
259
806560
2696
Ils sont moins susceptibles d'aller aux urgences,
13:29
but more like to go to a doctor for routine screenings.
260
809280
3176
mais plus susceptibles d'aller se faire dépister régulièrement.
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
812480
1936
Ils risquent moins de voir un thérapeute,
13:34
less likely to be diagnosed with depression,
262
814440
2096
d'entrer en dépression,
13:36
less likely to be taking prescription medication.
263
816560
2496
d'être sous traitement médical.
13:39
So when men share housework and childcare,
264
819080
2016
Quand le partage des tâches est équitable,
13:41
the men are happier and healthier.
265
821120
3176
les hommes sont plus heureux et en meilleure santé.
13:44
And who wouldn't want that?
266
824320
1360
Et qui ne voudrait pas ça ?
13:46
And finally,
267
826640
1256
Et pour finir, quand le partage des tâches est équitable,
13:47
when men share housework and childcare,
268
827920
1936
13:49
they have more sex.
269
829880
1216
les hommes font plus souvent l'amour.
13:51
(Laughter)
270
831120
1416
(Rires)
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
832560
2416
De ces quatre découvertes fascinantes,
laquelle pensez-vous que la revue Men's Health a mis en couverture ?
13:55
which one do you think Men's Health magazine put on its cover?
272
835000
2936
13:57
(Laughter)
273
837960
2616
(Rires)
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
840600
2000
« Faire le ménage l'excite.
14:03
(Not When She Does It.)"
275
843800
1216
(Mais pas quand c'est elle qui le fait.) »
14:05
(Laughter)
276
845040
1656
(Rires)
14:06
Now, I will say,
277
846720
2256
Je voudrais dire,
pour rappeler aux hommes dans le public,
14:09
just to remind the men in the audience,
278
849000
2976
que ces données ont été recueillies sur une longue période de temps.
14:12
these data were collected over a really long period of time,
279
852000
3816
14:15
so I don't want listeners to say,
280
855840
2816
Je ne veux pas que les auditeurs se disent :
14:18
"Hmm, OK, I think I'll do the dishes tonight."
281
858680
3016
« D'accord, je pense que je vais faire la vaisselle ce soir. »
14:21
These data were collected over a really long period of time.
282
861720
3976
Ces données ont été recueillies sur une très longue période de temps.
14:25
But I think it shows something important,
283
865720
2400
Mais ça montre quelque chose d'important.
14:29
that when Men's Health magazine put it on their cover,
284
869400
2536
Quand la revue Men's Health a mis ce titre en une,
14:31
they also called, you'll love this, "Choreplay."
285
871960
2239
ils l'ont aussi appelé, vous allez adorer, « Préli-ménage ».
14:35
So, what we found is something really important,
286
875440
4776
Donc, nous avons vu des choses vraiment importantes,
14:40
that gender equality
287
880240
2096
que l'égalité des sexes
14:42
is in the interest of countries,
288
882360
3056
est dans l'intérêt des pays,
14:45
of companies, and of men,
289
885440
3136
des entreprises, des hommes,
14:48
and their children and their partners,
290
888600
2536
de leurs enfants et leurs partenaires,
14:51
that gender equality is not a zero-sum game.
291
891160
2456
que l'égalité des sexes n'est pas une arnaque.
14:53
It's not a win-lose.
292
893640
1256
Ce n'est pas un gagnant-perdant,
14:54
It is a win-win for everyone.
293
894920
3216
mais un gagnant-gagnant pour chacun d'entre nous.
14:58
And what we also know
294
898160
2256
Et nous savons aussi
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
900440
3576
que nous ne pourrons pas pleinement donner leur chance aux femmes et filles
sans engager les hommes et les garçons.
15:04
unless we engage boys and men.
296
904040
2656
15:06
We know this.
297
906720
1200
Nous le savons.
15:09
And my position is
298
909320
1456
Ma position est que nous, les hommes, avons besoin des mêmes choses
15:10
that men need the very things that women have identified
299
910800
4216
que ce dont les femmes ont besoin pour vivre les vies qu'elles veulent,
15:15
that they need to live the lives they say they want to live
300
915040
3056
15:18
in order to live the lives that we say we want to live.
301
918120
3160
afin de vivre les vies que nous voulons.
15:22
In 1915, on the eve of one of the great suffrage demonstrations
302
922600
5216
En 1915, à la veille d'une des plus grandes manifestations populaires
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
927840
1976
sur la Cinquième Avenue de New York,
15:29
a writer in New York wrote an article in a magazine,
304
929840
3656
un écrivain new-yorkais a écrit un article dans un magazine.
15:33
and the title of the article was,
305
933520
3016
Le titre de l'article était :
15:36
"Feminism for Men."
306
936560
1800
« Le féminisme pour les hommes. »
15:39
And this was the first line of that article:
307
939280
2856
Et voici la première ligne de cet article :
15:42
"Feminism will make it possible for the first time for men to be free."
308
942160
4976
« Le féminisme permettra aux hommes d'être libres pour la première fois. »
15:47
Thank you.
309
947160
1216
Merci.
15:48
(Applause)
310
948400
7720
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7