Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

1,009,636 views ・ 2015-10-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Natalia Klajman
00:12
I'm here to recruit men to support gender equality.
0
12880
3576
Jestem tu, by przekonać mężczyzn do wsparcia równości płci.
00:16
(Cheers)
1
16480
3136
(Okrzyki)
00:19
Wait, wait. What?
2
19640
1640
Zaraz, zaraz... Co?
00:22
What do men have to do with gender equality?
3
22680
2816
Co mają mężczyźni do równości płci?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
25520
1976
Równość płci dotyczy kobiet, prawda?
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
27520
3520
Samo słowo płeć dotyczy kobiet.
00:32
Actually, I'm even here speaking as a middle class white man.
6
32200
4296
Występuję tutaj jako biały mężczyzna, należący do klasy średniej.
00:36
Now, I wasn't always a middle class white man.
7
36520
2896
Nie zawsze nim byłem.
00:39
It all happened for me about 30 years ago when I was in graduate school,
8
39440
4400
Przydarzyło mi się to 30 lat temu, kiedy skończyłem studia.
00:44
and a bunch of us graduate students got together one day,
9
44640
3416
Wraz z moimi znajomymi
00:48
and we said, you know, there's an explosion
10
48080
2656
doszliśmy do wniosku, że nastąpił wysyp
00:50
of writing and thinking in feminist theory,
11
50760
3736
pisania i myślenia o teorii feministycznej,
00:54
but there's no courses yet.
12
54520
1896
ale wciąż brakuje kursów.
00:56
So we did what graduate students typically do in a situation like that.
13
56440
3334
Więc zrobiliśmy to, co absolwenci robią zwykle w takiej sytuacji.
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
59798
2658
Założyliśmy grupę naukową.
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
62480
2576
Czytaliśmy tekst, rozmawialiśmy o nim,
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
65080
1576
jedliśmy zrzutkowy posiłek.
01:06
(Laughter)
17
66680
1496
(Śmiech)
01:08
So every week, 11 women and me got together.
18
68200
3496
Co tydzień 11 kobiet i ja...
01:11
(Laughter)
19
71720
2776
(Śmiech)
01:14
We would read some text in feminist theory and have a conversation about it.
20
74520
3936
Czytaliśmy feministyczny tekst i rozmawialiśmy o nim.
01:18
And during one of our conversations,
21
78480
2216
Podczas jednej z rozmów
01:20
I witnessed an interaction that changed my life forever.
22
80720
4120
miało miejsce zdarzenie, które zmieniło moje życie.
01:25
It was a conversation between two women.
23
85640
2080
To była rozmowa dwóch kobiet.
01:28
One of the women was white, and one was black.
24
88640
4256
Jedna z nich była biała, a druga czarna.
01:32
And the white woman said --
25
92920
1336
Biała kobieta powiedziała...
01:34
this is going to sound very anachronistic now --
26
94280
2336
To zabrzmi bardzo anachronicznie.
01:36
the white woman said, "All women face the same oppression as women.
27
96640
5696
Biała kobieta powiedziała: "Wszystkie kobiety doświadczają tej same opresji.
01:42
All women are similarly situated in patriarchy,
28
102360
2816
Patriarchat umieszcza je wszystkie na podobnej pozycji,
01:45
and therefore all women have a kind of intuitive solidarity or sisterhood."
29
105200
5616
więc wszystkie powinny intuicyjnie odczuwać solidarność".
01:50
And the black woman said, "I'm not so sure.
30
110840
2640
Na co czarna kobieta powiedziała: "Nie wydaje mi się.
01:54
Let me ask you a question."
31
114400
1896
Pozwól, że zadam ci pytanie".
01:56
So the black woman says to the white woman,
32
116320
2736
I czarna kobieta spytała białej:
01:59
"When you wake up in the morning and you look in the mirror,
33
119080
2856
"Kiedy wstajesz rano i patrzysz w lustro,
02:01
what do you see?"
34
121960
1216
co widzisz?".
Biała kobieta odpowiedziała: "Kobietę".
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
123200
2000
02:05
And the black woman said, "You see, that's the problem for me.
36
125840
3176
Na co czarna stwierdziła: "I w tym tkwi problem.
02:09
Because when I wake up in the morning and I look in the mirror," she said,
37
129040
3496
Bo kiedy ja rano staję przed lustrem,
02:12
"I see a black woman.
38
132560
1376
to widzę czarną kobietę.
02:13
To me, race is visible. But to you, race is invisible. You don't see it."
39
133960
5080
Dla mnie rasa jest widoczna. Dla ciebie jest przezroczysta. Nie widzisz jej".
02:19
And then she said something really startling.
40
139760
2695
A potem powiedziała coś naprawdę zadziwiającego.
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
142479
1841
"Tak działają przywileje.
02:25
Privilege is invisible to those who have it."
42
145160
2760
Przywileje są niewidoczne dla tych, którzy je mają".
02:28
It is a luxury, I will say to the white people sitting in this room,
43
148680
3256
Białym ludziom siedzącym na sali powiem, że to luksus
02:31
not to have to think about race every split second of our lives.
44
151960
3736
nie musieć myśleć o swojej rasie w każdej sekundzie życia.
02:35
Privilege is invisible to those who have it.
45
155720
2840
Przywileje są niewidoczne dla tych, którzy je mają.
02:39
Now remember, I was the only man in this group,
46
159480
2191
Byłem jedynym mężczyzną w grupie,
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
161880
2896
więc powiedziałem tylko: "O nie".
02:44
(Laughter)
48
164800
1736
(Śmiech)
02:46
And somebody said, "Well what was that reaction?"
49
166560
2336
I ktoś spytał: "Co to za reakcja?".
02:48
And I said, "Well, when I wake up in the morning and I look in the mirror,
50
168920
3656
Odpowiedziałem: "Kiedy wstaję rano i patrzę w lustro,
02:52
I see a human being.
51
172600
1896
to widzę człowieka.
02:54
I'm kind of the generic person.
52
174520
2456
Jestem dosyć przeciętną osobą.
02:57
You know, I'm a middle class white man. I have no race, no class, no gender.
53
177000
4016
Biały mężczyzna z klasy średniej, bez rasy, przynależności klasowej, płci.
03:01
I'm universally generalizable."
54
181040
2016
Jestem całkowicie standardowy".
03:03
(Laughter)
55
183080
1816
(Śmiech)
03:04
So I like to think that was the moment I became a middle class white man,
56
184920
3736
Lubię myśleć, że właśnie wtedy stałem się białym mężczyzną z klasy średniej.
03:08
that class and race and gender were not about other people,
57
188680
3936
Klasa, rasa, płeć przestały dotyczyć tylko innych,
03:12
they were about me.
58
192640
1536
one dotyczyły mnie.
03:14
I had to start thinking about them,
59
194200
2176
Zacząłem o nich myśleć
03:16
and it had been privilege that had kept it invisible to me for so long.
60
196400
4000
i dotarło do mnie, że to przez przywileje były one dla mnie niewidoczne.
03:21
Now, I wish I could tell you this story ends 30 years ago
61
201200
2667
Chciałbym, żeby ta historia skończyła się 30 lat temu
03:23
in that little discussion group,
62
203891
1565
w tej małej grupie dyskusyjnej.
03:25
but I was reminded of it quite recently at my university where I teach.
63
205480
3776
Ale ostatnio przypomniało mi się o niej na uniwersytecie, na którym uczę.
03:29
I have a colleague, and she and I both teach the sociology of gender course
64
209280
3936
Mam koleżankę, która tak jak ja wykłada socjologię płci,
03:33
on alternate semesters.
65
213240
1856
ale podczas innych semestrów.
03:35
So she gives a guest lecture for me when I teach.
66
215120
2376
Więc czasem ona daje u mnie gościnny wykład,
03:37
I give a guest lecture for her when she teaches.
67
217520
2376
a czasem ja u niej.
03:39
So I walk into her class to give a guest lecture,
68
219920
3336
Kiedy raz wchodziłem na gościnny wykład
03:43
about 300 students in the room,
69
223280
2176
do sali pełnej 300 studentów,
03:45
and as I walk in, one of the students looks up and says,
70
225480
3336
jeden ze studentów spojrzał na mnie i powiedział:
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
228840
2360
"No! Wreszcie jakaś obiektywna opinia".
03:52
All that semester, whenever my colleague opened her mouth,
72
232840
3136
Cały semestr, gdy tylko moja koleżanka zaczynała mówić,
03:56
what my students saw was a woman.
73
236000
2376
moi studenci widzieli w niej kobietę.
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
238400
2096
Np. jeśli ona mówiła takie zdanie:
04:00
"There is structural inequality based on gender in the United States,"
75
240520
3456
"W USA istnieje strukturalna nierówność oparta na płci",
04:04
they'd say, "Well of course you'd say that.
76
244000
2016
to oni na to: "To jasne, że tak mówisz.
04:06
You're a woman. You're biased."
77
246040
1477
Jesteś kobietą".
04:07
When I say it, they go, "Wow, is that interesting.
78
247541
2875
Jeśli ja to mówiłem, to reagowali: "Ale to interesujące.
04:10
Is that going to be on the test? How do you spell 'structural'?"
79
250440
3000
Czy to będzie na teście? Jak się pisze strukturalna?".
04:13
(Laughter)
80
253464
1832
(Śmiech)
04:15
So I hope you all can see,
81
255320
2256
Mam nadzieję, że widzicie,
04:17
this is what objectivity looks like.
82
257600
2856
jak wygląda obiektywizm.
04:20
(Laughter) (Applause)
83
260480
3736
(Śmiech) (Brawa)
04:24
Disembodied Western rationality.
84
264240
3256
Bezcielesny zachodni racjonalizm.
04:27
(Laughter)
85
267520
2735
(Śmiech)
04:30
And that, by the way, is why I think men so often wear ties.
86
270279
3481
A tak poza tym, to myślę, że właśnie dlatego mężczyźni noszą krawaty.
04:34
(Laughter)
87
274360
1696
(Śmiech)
04:36
Because if you are going to embody disembodied Western rationality,
88
276080
4576
Bo jeśli zamierzasz ucieleśnić bezcielesny zachodni racjonalizm
04:40
you need a signifier,
89
280680
1496
potrzebujesz znaku,
04:42
and what could be a better signifier of disembodied Western rationality
90
282200
4216
a co może być lepszym znakiem bezcielesnego zachodniego racjonalizmu
04:46
than a garment that at one end is a noose and the other end points to the genitals?
91
286440
4416
niż coś, co na jednym końcu ma pętlę, a drugim końcem wskazuje na genitalia?
04:50
(Laughter) (Applause)
92
290880
4760
(Śmiech) (Brawa)
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
297640
3880
Mamy tutaj do czynienia z dualizmem ciało-umysł.
05:04
So making gender visible to men
94
304040
4136
Sprawienie, że płeć będzie widzialna dla mężczyzn,
05:08
is the first step to engaging men to support gender equality.
95
308200
4816
to pierwszy krok do zaangażowania ich w walkę o równość płci.
05:13
Now, when men first hear about gender equality,
96
313040
2336
Gdy facet słyszy po raz pierwszy o równości płci,
05:15
when they first start thinking about it,
97
315400
1905
kiedy zaczyna o tym myśleć,
05:17
they often think, many men think,
98
317329
2487
z reguły dochodzi do wniosku,
05:19
well, that's right, that's fair, that's just,
99
319840
4256
że to jest w porządku,
05:24
that's the ethical imperative.
100
324120
2000
że to jest imperatyw etyczny.
05:27
But not all men.
101
327120
1576
Ale nie każdy.
05:28
Some men think -- the lightning bolt goes off,
102
328720
2696
Niektórym zapala się w głowie taka żarówka:
05:31
and they go, "Oh my God, yes, gender equality,"
103
331440
2816
"O Boże! Tak, równość płci"
05:34
and they will immediately begin to mansplain to you your oppression.
104
334280
3720
i natychmiast zaczynają opowiadać Ci o twojej opresji w protekcjonalny sposób.
05:39
They see supporting gender equality something akin to the cavalry,
105
339960
4616
Rozumieją wspieranie równości płci jako coś pokrewnego rycerskości:
05:44
like, "Thanks very much for bringing this to our attention, ladies,
106
344600
3143
"Drogie panie, dziękujemy za zwrócenie nam uwagi na problem,
05:47
we'll take it from here."
107
347767
1200
zaraz się nim zajmiemy".
05:49
This results in a syndrome that I like to call 'premature self-congratulation.'
108
349320
4416
A to powoduje coś, co nazywam: "przedwczesnym samozadowoleniem".
05:53
(Laughter) (Applause)
109
353760
4296
(Śmiech) (Brawa)
05:58
There's another group, though, that actively resists gender equality,
110
358080
4096
Istnieje też inna grupa, aktywnie sprzeciwiająca się równości płci,
06:02
that sees gender equality as something that is detrimental to men.
111
362200
5696
która postrzega ją jako krzywdzącą dla mężczyzn.
06:07
I was on a TV talk show opposite four white men.
112
367920
3816
W pewnym talk-show występowałem razem z czterema białymi mężczyznami.
06:11
This is the beginning of the book I wrote, 'Angry White Men.'
113
371760
3176
To jest początek mojej książki: "Wściekli biali faceci".
06:14
These were four angry white men
114
374960
1696
Czterech białych wściekłych facetów
06:16
who believed that they, white men in America,
115
376680
3856
wierzących, że oni, biali mężczyźni w Ameryce
06:20
were the victims of reverse discrimination in the workplace.
116
380560
4480
są ofiarami pozytywnej dyskryminacji w miejscu pracy.
06:25
And they all told stories about how they were qualified for jobs,
117
385840
3056
Opowiadali historie, jak to mieli kwalifikacje do pracy,
06:28
qualified for promotions,
118
388920
1216
do awansu,
06:30
they didn't get them, they were really angry.
119
390160
2256
ale ich nie zdobywali i to ich wkurzało.
06:32
And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title
120
392440
3176
Opowiadam o tym, bo chcę, żebyście usłyszeli
06:35
of this particular show.
121
395640
1656
tytuł tego talk-show.
06:37
It was a quote from one of the men,
122
397320
2136
To był cytat z wypowiedzi jednego z gości,
06:39
and the quote was,
123
399480
1416
a było to
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
400920
2200
"Czarna kobieta ukradła moją pracę".
06:44
And they all told their stories,
125
404360
1576
Opowiadali swoje historie
06:45
qualified for jobs, qualified for promotions,
126
405960
2136
o niezdobywaniu pracy, awansu
06:48
didn't get it, really angry.
127
408120
1336
mimo kwalifikacji.
06:49
And then it was my turn to speak,
128
409480
1776
A potem była moja kolej
06:51
and I said, "I have just one question for you guys,
129
411280
2576
i spytałem: "Mam tylko jedno pytanie
06:53
and it's about the title of the show,
130
413880
2616
i dotyczy ono tytułu tego programu.
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
416520
1856
"Czarna kobieta ukradła moją pracę".
06:58
Actually, it's about one word in the title.
132
418400
2896
Właściwie chodzi o jedno słowo.
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
421320
2536
Chodzi o słowo "moją".
07:03
Where did you get the idea it was your job?
134
423880
2680
Skąd pomysł, że ta praca była wasza?
07:07
Why isn't the title of the show, 'A Black Woman Got the Job?'
135
427280
3296
Dlaczego tytuł programu nie brzmi
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
430600
2456
"Czarna kobieta zdobyła pracę"?
07:13
Because without confronting men's sense of entitlement,
137
433080
3136
Bez skonfrontowania się z męskim poczuciem przywilejów,
07:16
I don't think we'll ever understand why so many men resist gender equality.
138
436240
4296
nie zrozumiemy nigdy, dlaczego tylu mężczyzn sprzeciwia się równości.
07:20
(Applause)
139
440560
6416
(Brawa)
07:27
Look, we think this is a level playing field,
140
447000
3336
Myślimy, że wszyscy mają równe szanse.
07:30
so any policy that tilts it even a little bit,
141
450360
2176
Jeśli ktoś chce to zmienić,
07:32
we think, "Oh my God, water's rushing uphill.
142
452560
2136
myślimy: "O, nie! Świat staje na głowie.
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
454720
1905
To dyskryminacja przeciwko nam".
07:36
(Laughter)
144
456649
1207
(Brawa)
07:37
So let me be very clear:
145
457880
1400
Powiem wprost:
07:39
white men in Europe and the United States
146
459880
3016
biali mężczyźni w Europie i w USA
07:42
are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program
147
462920
4016
są beneficjentami największej afirmatywnej akcji
07:46
in the history of the world.
148
466960
1536
w historii świata.
07:48
It is called "the history of the world."
149
468520
2056
Zatytułowanej "Historia świata".
07:50
(Laughter) (Applause)
150
470600
4680
(Śmiech) (Brawa)
07:56
So, now I've established some of the obstacles to engaging men,
151
476760
4216
Ustaliłem już, co stoi na przeszkodzie zaangażowaniu mężczyzn,
08:01
but why should we support gender equality?
152
481000
2616
ale dlaczego powinniśmy wspierać równość płci?
08:03
Of course, it's fair, it's right and it's just.
153
483640
3456
Bo to jest sprawiedliwe i poprawne.
08:07
But more than that,
154
487120
1456
Ale ponadto
08:08
gender equality is also in our interest as men.
155
488600
4080
równość płci leży w naszym interesie.
08:13
If you listen to what men say about what they want in their lives,
156
493520
4856
Jeśli wsłuchać się w to, czego mężczyźni oczekują od życia,
08:18
gender equality is actually a way for us to get the lives we want to live.
157
498400
5536
to okaże się, że równość płci im to zapewni.
08:23
Gender equality is good for countries.
158
503960
3536
Równość płci jest dobra dla krajów.
08:27
It turns out, according to most studies,
159
507520
4056
Większość badań pokazuje,
08:31
that those countries that are the most gender equal
160
511600
2976
że kraje, w których istnieje równość płci,
08:34
are also the countries that score highest on the happiness scale.
161
514600
4536
to także kraje z najwyższym wskaźnikiem zadowolenia z życia.
08:39
And that's not just because they're all in Europe.
162
519160
2376
I nie chodzi o to, że wszystkie są w Europie.
08:41
(Laughter)
163
521560
1216
(Śmiech)
08:42
Even within Europe, those countries that are more gender equal
164
522800
3735
Te spośród europejskich krajów, w których równości płci jest więcej,
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
526559
2600
osiągają wyższy wskaźnik zadowolenia z życia.
08:50
It is also good for companies.
166
530320
1680
To jest też dobre dla firm.
08:52
Research by Catalyst and others has shown conclusively
167
532880
3576
Badania przeprowadzone przez firmę Catalyst pokazały,
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
536480
3616
że wspieranie równości w firmach
09:00
the better it is for workers,
169
540120
4216
przekłada się
09:04
the happier their labor force is.
170
544360
1816
na zadowolenie pracowników.
09:06
They have lower job turnover. They have lower levels of attrition.
171
546200
3856
W takich firmach rotacja pracowników jest mniejsza.
09:10
They have an easier time recruiting.
172
550080
2336
Firmy te mniej czasu poświęcają na rekrutację.
09:12
They have higher rates of retention, higher job satisfaction,
173
552440
2936
Mają wyższe wskaźniki retencji, bardziej zadowolonych
09:15
higher rates of productivity.
174
555400
2216
i produktywnych pracowników.
09:17
So the question I'm often asked in companies is,
175
557640
2856
W firmach często słyszę takie pytanie:
09:20
"Boy, this gender equality thing, that's really going to be expensive, huh?"
176
560520
3572
"Ta równość płci będzie sporo kosztowała, prawda?".
09:24
And I say, "Oh no, in fact, what you have to start calculating
177
564116
4220
Na co odpowiadam: "Powinniście raczej policzyć,
09:28
is how much gender inequality is already costing you.
178
568360
3976
ile kosztuje was aktualna nierówność płci,
09:32
It is extremely expensive."
179
572360
1920
ona jest bardzo droga".
09:34
So it is good for business.
180
574880
1720
Równość jest dobra dla biznesu.
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
577640
2640
Jest też dobra dla mężczyzn.
09:41
It is good for the kind of lives we want to live,
182
581040
2976
Jest dobra dla sposobu, w jaki chcemy żyć.
09:44
because young men especially have changed enormously,
183
584040
3936
Młodzi mężczyźni ogromnie się zmienili
09:48
and they want to have lives that are animated
184
588000
3176
i chcą mieć
09:51
by terrific relationships with their children.
185
591200
2736
świetną relację z dziećmi.
09:53
They expect their partners, their spouses, their wives,
186
593960
3736
Oczekują, że ich partnerzy, współmałżonkowie, żony
09:57
to work outside the home
187
597720
1176
będą pracować poza domem
09:58
and be just as committed to their careers as they are.
188
598920
3496
i poświęcą się karierze tak samo, jak oni.
10:02
I was talking, to give you an illustration of this change --
189
602440
3816
Chciałem przedstawić wam te zmiany.
10:06
Some of you may remember this.
190
606280
1776
Może niektórzy z was to pamiętają.
10:08
When I was a lot younger, there was a riddle that was posed to us.
191
608080
5096
Kiedyś była taka zagadka.
10:13
Some of you may wince to remember this riddle.
192
613200
2416
Niektórzy może się wzdrygną na jej wspomnienie.
10:15
This riddle went something like this.
193
615640
2576
Ona brzmiała jakoś tak.
10:18
A man and his son are driving on the freeway,
194
618240
3336
Pewien mężczyzna i jego syn jadą autostradą
10:21
and they're in a terrible accident,
195
621600
1976
i mają wypadek.
10:23
and the father is killed,
196
623600
2256
Ojciec ginie,
10:25
and the son is brought to the hospital emergency room,
197
625880
3056
a syn zostaje zabrany do szpitala.
10:28
and as they're bringing the son into the hospital emergency room,
198
628960
3056
Kiedy wnoszą go na ostry dyżur,
10:32
the emergency room attending physician sees the boy and says,
199
632040
3616
lekarz, który tam dyżuruje, patrzy na chłopca i mówi:
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
635680
2336
"Nie mogę się nim zająć, to mój syn".
10:38
How is this possible?
201
638040
1360
Jak to możliwe?
10:40
We were flummoxed by this.
202
640160
2296
Byliśmy skołowani.
10:42
We could not figure this out.
203
642480
2176
Nie umieliśmy tego rozgryźć.
10:44
(Laughter)
204
644680
1936
(Śmiech)
10:46
Well, I decided to do a little experiment with my 16-year old son.
205
646640
3136
Postanowiłem zrobić mały eksperyment z moim 16-letnim synem.
10:49
He had a bunch of his friends hanging out at the house
206
649800
3456
Kiedy ostatnio siedział w domu z paczką kumpli,
10:53
watching a game on TV recently.
207
653280
2296
oglądając mecz w telewizji,
10:55
So I decided I would pose this riddle to them,
208
655600
2216
postanowiłem zadać im tę zagadkę,
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
657840
2976
żeby ocenić poziom zmian.
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
660840
2056
16-letni chłopcy,
11:02
they immediately turned to me and said, "It's his mom." Right?
211
662920
4016
oni natychmiast odpowiedzieli: "To jego mama".
11:06
No problem. Just like that.
212
666960
1776
Tak po prostu.
11:08
Except for my son, who said, "Well, he could have two dads."
213
668760
2856
Poza moim synem, który stwierdził: "Mógł mieć dwóch ojców".
11:11
(Laughter) (Applause)
214
671640
5496
(Śmiech) (Brawa)
11:17
That's an index, an indicator of how things have changed.
215
677160
3816
To pokazuje poziom zmian.
11:21
Younger men today expect to be able to balance work and family.
216
681000
5816
Młodzi mężczyźni oczekują, że będą umieli łączyć pracę i życie rodzinne.
11:26
They want to be dual-career, dual-carer couples.
217
686840
5296
Chcą związku z dwoma karierami i dwoma opiekunami.
11:32
They want to be able to balance work and family with their partners.
218
692160
3696
Chcą łączyć pracę i życie rodzinne ze swoimi partnerami.
11:35
They want to be involved fathers.
219
695880
1896
Chcą być zaangażowanymi ojcami.
11:37
Now, it turns out
220
697800
2136
Okazuje się,
11:39
that the more egalitarian our relationships,
221
699960
3376
że im więcej równości w związku,
11:43
the happier both partners are.
222
703360
2800
tym szczęśliwsi są obaj partnerzy.
11:46
Data from psychologists and sociologists are quite persuasive here.
223
706960
3936
Dane przedstawiane przez psychologów i socjologów są całkiem przekonujące.
11:50
I think we have the persuasive numbers, the data, to prove to men
224
710920
5656
Myślę, że mamy wystarczająco dużo danych, żeby przekonać mężczyzn,
11:56
that gender equality is not a zero-sum game, but a win-win.
225
716600
4176
że dzięki równości płci każda strona zyskuje.
12:00
Here's what the data show.
226
720800
1776
A oto co mówią dane.
12:02
Now, when men begin the process of engaging
227
722600
5536
Kiedy mężczyźni próbują
12:08
with balancing work and family,
228
728160
1776
łączyć życie zawodowe i rodzinne,
12:09
we often have two phrases that we use to describe what we do.
229
729960
3176
z reguły opisują to tak:
12:13
We pitch in and we help out.
230
733160
2536
angażujemy się i pomagamy.
12:15
(Laughter)
231
735720
1216
(Śmiech)
12:16
And I'm going to propose something a little bit more radical,
232
736960
2896
Chciałbym zaproponować coś bardziej radykalnego,
12:19
one word: "share."
233
739880
1216
jedno słowo: "dzielić".
12:21
(Laughter)
234
741120
1736
(Śmiech)
12:22
Because here's what the data show:
235
742880
1656
Dane pokazują, że kiedy mężczyźni
12:24
when men share housework and childcare,
236
744560
2296
wykonują prace domowe i opiekują się dziećmi,
12:26
their children do better in school.
237
746880
2080
to dzieci lepiej radzą sobie w szkole.
12:29
Their children have lower rates of absenteeism,
238
749600
2616
Mają niższy wskaźnik nieobecności,
12:32
higher rates of achievement.
239
752240
1536
lepsze wyniki.
12:33
They are less likely to be diagnosed with ADHD.
240
753800
2736
Rzadziej diagnozuje się u nich ADHD.
12:36
They are less likely to see a child psychiatrist.
241
756560
2856
Rzadziej odwiedzają dziecięcego psychiatrę.
12:39
They are less likely to be put on medication.
242
759440
2120
Rzadziej chorują.
12:42
So when men share housework and childcare,
243
762080
2840
Jeśli mężczyźni biorą udział w pracach domowych i opiece nad dziećmi,
12:45
their children are happier and healthier,
244
765920
2776
to dzieci są szczęśliwsze, zdrowsze,
12:48
and men want this.
245
768720
1680
a tego właśnie mężczyźni pragną.
12:51
When men share housework and childcare,
246
771520
2416
Kiedy to robią,
12:53
their wives are happier. Duh.
247
773960
2640
ich żony są szczęśliwsze. Ba!
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
777720
2456
Ich żony są zdrowsze.
13:00
Their wives are less likely to see a therapist,
249
780200
2191
Rzadziej odwiedzają terapeutę,
13:02
less likely to be diagnosed with depression,
250
782415
2048
rzadziej mają depresję,
13:04
less likely to be put on medication, more likely to go to the gym,
251
784487
3769
rzadziej chorują, częściej chodzą na siłownię,
13:08
report higher levels of marital satisfaction.
252
788280
3056
wykazują wyższy poziom zadowolenia z małżeństwa.
13:11
So when men share housework and childcare,
253
791360
2016
Udział w obowiązkach i opiece sprawia,
13:13
their wives are happier and healthier,
254
793400
1856
że ich żony są szczęśliwsze i zdrowsze,
13:15
and men certainly want this as well.
255
795280
1920
a tego właśnie mężczyźni pragną.
13:18
When men share housework and childcare,
256
798760
2176
Dzieląc obowiązki i opiekę nad dziećmi,
13:20
the men are healthier.
257
800960
1736
mężczyźni są zdrowsi.
13:22
They smoke less, drink less, take recreational drugs less often.
258
802720
3816
Mniej palą, mniej piją, rzadziej korzystają z używek.
13:26
They are less likely to go to the ER
259
806560
2696
Rzadziej pojawiają się na ostrym dyżurze,
13:29
but more like to go to a doctor for routine screenings.
260
809280
3176
ale za to częściej robią rutynowe badania.
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
812480
1936
Rzadziej odwiedzają terapeutę,
13:34
less likely to be diagnosed with depression,
262
814440
2096
rzadziej mają depresję,
13:36
less likely to be taking prescription medication.
263
816560
2496
rzadziej chorują.
13:39
So when men share housework and childcare,
264
819080
2016
Udział w obowiązkach i opiece na dziećmi
13:41
the men are happier and healthier.
265
821120
3176
sprawia, że mężczyźni są szczęśliwsi i zdrowsi.
13:44
And who wouldn't want that?
266
824320
1360
A kto tego nie chce?
13:46
And finally,
267
826640
1256
Wreszcie
13:47
when men share housework and childcare,
268
827920
1936
ich udzielanie się sprawia,
13:49
they have more sex.
269
829880
1216
że częściej się kochają.
13:51
(Laughter)
270
831120
1416
(Śmiech)
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
832560
2416
Które z tych czterech fascynujących odkryć
13:55
which one do you think Men's Health magazine put on its cover?
272
835000
2936
znalazło się na okładce Men's Health?
13:57
(Laughter)
273
837960
2616
(Śmiech)
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
840600
2000
"Prace domowe ją podniecają.
14:03
(Not When She Does It.)"
275
843800
1216
(O ile Ty je wykonasz)".
14:05
(Laughter)
276
845040
1656
(Śmiech)
14:06
Now, I will say,
277
846720
2256
Te dane,
14:09
just to remind the men in the audience,
278
849000
2976
tak żeby przypomnieć panom na widowni,
14:12
these data were collected over a really long period of time,
279
852000
3816
były zbierane przez długi czas,
14:15
so I don't want listeners to say,
280
855840
2816
więc proszę bez stwierdzeń:
14:18
"Hmm, OK, I think I'll do the dishes tonight."
281
858680
3016
"Hmm, myślę, że dziś pozmywam".
14:21
These data were collected over a really long period of time.
282
861720
3976
Te dane były zbierane przez naprawdę długi czas.
14:25
But I think it shows something important,
283
865720
2400
To pokazuje coś ważnego.
14:29
that when Men's Health magazine put it on their cover,
284
869400
2536
Men's Health, umieszczając ten temat na okładce,
14:31
they also called, you'll love this, "Choreplay."
285
871960
2239
nazwał go: "Gra w dom".
14:35
So, what we found is something really important,
286
875440
4776
Dowiedzieliśmy się czegoś bardzo ważnego.
14:40
that gender equality
287
880240
2096
Równość płci
14:42
is in the interest of countries,
288
882360
3056
leży w interesie krajów,
14:45
of companies, and of men,
289
885440
3136
firm, mężczyzn,
14:48
and their children and their partners,
290
888600
2536
ich dzieci i partnerów.
14:51
that gender equality is not a zero-sum game.
291
891160
2456
To nie jest gra, w której wygrywa jedna strona.
14:53
It's not a win-lose.
292
893640
1256
Zyskujesz albo tracisz.
14:54
It is a win-win for everyone.
293
894920
3216
To jest gra, którą każda ze stron wygrywa.
14:58
And what we also know
294
898160
2256
Ponadto nie da się
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
900440
3576
wzmocnić pozycji kobiet i dziewczynek
15:04
unless we engage boys and men.
296
904040
2656
bez zaangażowania chłopców i mężczyzn.
15:06
We know this.
297
906720
1200
Wiadomo.
15:09
And my position is
298
909320
1456
Moje stanowisko jest takie,
15:10
that men need the very things that women have identified
299
910800
4216
że mężczyźni potrzebują tego wszystkiego, co kobiety określają,
15:15
that they need to live the lives they say they want to live
300
915040
3056
jako niezbędne do życia,
15:18
in order to live the lives that we say we want to live.
301
918120
3160
żeby móc żyć tak, jak mówią, że chcą.
15:22
In 1915, on the eve of one of the great suffrage demonstrations
302
922600
5216
W 1915 roku, w przeddzień wielkiej demonstracji sufrażystek
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
927840
1976
na Piątej Alei w Nowym Jorku,
15:29
a writer in New York wrote an article in a magazine,
304
929840
3656
pewien nowojorski pisarz
15:33
and the title of the article was,
305
933520
3016
napisał artykuł zatytułowany
15:36
"Feminism for Men."
306
936560
1800
"Feminizm dla mężczyzn".
15:39
And this was the first line of that article:
307
939280
2856
A jego pierwsze zdanie brzmiało:
15:42
"Feminism will make it possible for the first time for men to be free."
308
942160
4976
"Feminizm sprawi, że mężczyźni po raz pierwszy będą wolni".
15:47
Thank you.
309
947160
1216
Dziękuję.
15:48
(Applause)
310
948400
7720
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7