Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

1,022,247 views ・ 2015-10-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mila Rapizo Revisor: Maricene Crus
00:12
I'm here to recruit men to support gender equality.
0
12880
3576
Estou aqui para recrutar homens para apoiar a igualdade de gênero.
00:16
(Cheers)
1
16480
3136
(Aplausos)
00:19
Wait, wait. What?
2
19640
1640
Calma, calma. O quê?
00:22
What do men have to do with gender equality?
3
22680
2816
O que homem tem a ver com igualdade de gênero?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
25520
1976
Igualdade de gênero é sobre mulher, certo?
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
27520
3520
Quero dizer, a palavra gênero tem a ver com mulheres.
00:32
Actually, I'm even here speaking as a middle class white man.
6
32200
4296
Na verdade, estou aqui falando como um homem branco de classe média.
00:36
Now, I wasn't always a middle class white man.
7
36520
2896
Mas nem sempre fui um homem branco de classe média.
00:39
It all happened for me about 30 years ago when I was in graduate school,
8
39440
4400
Tudo aconteceu há 30 anos, quando eu estava na pós-graduação,
00:44
and a bunch of us graduate students got together one day,
9
44640
3416
e um bando de estudantes se reuniram um dia,
e nós percebemos que existe uma explosão
00:48
and we said, you know, there's an explosion
10
48080
2656
00:50
of writing and thinking in feminist theory,
11
50760
3736
de textos e pensamentos sobre a teoria feminista,
00:54
but there's no courses yet.
12
54520
1896
mas ainda não existem cursos.
00:56
So we did what graduate students typically do in a situation like that.
13
56440
3334
Então fizemos o que estudantes de pós fariam numa situação dessas.
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
59798
2658
Dissemos: "Tudo bem, vamos fazer um grupo de estudos.
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
62480
2576
Vamos ler textos, falar sobre isso, cada um leva um prato e jantamos".
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
65080
1576
01:06
(Laughter)
17
66680
1496
(Risos)
01:08
So every week, 11 women and me got together.
18
68200
3496
Então, toda semana, 11 mulheres e eu nos reuníamos.
01:11
(Laughter)
19
71720
2776
(Risos)
01:14
We would read some text in feminist theory and have a conversation about it.
20
74520
3936
Nós líamos textos sobre a teoria feminista e conversávamos sobre isso.
01:18
And during one of our conversations,
21
78480
2216
E durante uma de nossas conversas,
01:20
I witnessed an interaction that changed my life forever.
22
80720
4120
eu presenciei uma conversa que mudou minha vida para sempre.
01:25
It was a conversation between two women.
23
85640
2080
Era uma conversa entre duas mulheres.
01:28
One of the women was white, and one was black.
24
88640
4256
Uma delas era branca, e a outra, negra.
01:32
And the white woman said --
25
92920
1336
E a mulher branca disse, e isso vai soar muito retrógrado agora,
01:34
this is going to sound very anachronistic now --
26
94280
2336
01:36
the white woman said, "All women face the same oppression as women.
27
96640
5696
ela disse: "Todas as mulheres enfrentam a mesma opressão como mulher.
01:42
All women are similarly situated in patriarchy,
28
102360
2816
Todas as mulheres estão situadas no regime patriarcal
01:45
and therefore all women have a kind of intuitive solidarity or sisterhood."
29
105200
5616
e, por isso, todas têm um tipo de solidariedade intuitiva ou irmandade".
01:50
And the black woman said, "I'm not so sure.
30
110840
2640
E a mulher negra disse:
"Eu acho que não. Deixe-me lhe fazer uma pergunta".
01:54
Let me ask you a question."
31
114400
1896
01:56
So the black woman says to the white woman,
32
116320
2736
Então a mulher negra diz para a branca:
"Quando você acorda e olha no espelho, o que você vê?"
01:59
"When you wake up in the morning and you look in the mirror,
33
119080
2856
02:01
what do you see?"
34
121960
1216
E a mulher branca diz: "Eu vejo uma mulher".
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
123200
2000
02:05
And the black woman said, "You see, that's the problem for me.
36
125840
3176
E a mulher negra diz: "Veja bem, isso é um problema para mim.
02:09
Because when I wake up in the morning and I look in the mirror," she said,
37
129040
3496
Porque quando eu acordo, e olho no espelho,
02:12
"I see a black woman.
38
132560
1376
eu vejo uma mulher negra.
02:13
To me, race is visible. But to you, race is invisible. You don't see it."
39
133960
5080
Pra mim, raça é visível. Mas pra você, é invisível. Você não a vê".
02:19
And then she said something really startling.
40
139760
2695
E então ela diz algo surpreendente.
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
142479
1841
"É assim que funciona o privilégio.
02:25
Privilege is invisible to those who have it."
42
145160
2760
Privilégio é invisível para aqueles que o possuem."
02:28
It is a luxury, I will say to the white people sitting in this room,
43
148680
3256
É um luxo, eu diria para as pessoas brancas sentadas aqui,
02:31
not to have to think about race every split second of our lives.
44
151960
3736
não ter que pensar sobre raça a cada segundo de nossas vidas.
02:35
Privilege is invisible to those who have it.
45
155720
2840
Privilégio é invisível para aqueles que o possuem.
02:39
Now remember, I was the only man in this group,
46
159480
2191
Lembrem-se que eu era o único homem do grupo,
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
161880
2896
então quando eu vi isso, eu disse: "Oh não!"
02:44
(Laughter)
48
164800
1736
(Risos)
02:46
And somebody said, "Well what was that reaction?"
49
166560
2336
Alguém perguntou: "Por que essa reação?"
02:48
And I said, "Well, when I wake up in the morning and I look in the mirror,
50
168920
3656
Eu respondi: "Bem, quando acordo e olho no espelho,
02:52
I see a human being.
51
172600
1896
vejo um ser humano.
02:54
I'm kind of the generic person.
52
174520
2456
Sou como uma pessoa genérica.
Sou um branco de classe média. Não tenho raça, classe ou gênero.
02:57
You know, I'm a middle class white man. I have no race, no class, no gender.
53
177000
4016
Sou universalmente generalizado".
03:01
I'm universally generalizable."
54
181040
2016
03:03
(Laughter)
55
183080
1816
(Risos)
03:04
So I like to think that was the moment I became a middle class white man,
56
184920
3736
Gosto de pensar que naquele dia me tornei um branco de classe média,
03:08
that class and race and gender were not about other people,
57
188680
3936
e que classe, raça e gênero não eram sobre outras pessoas
03:12
they were about me.
58
192640
1536
eram sobre mim.
03:14
I had to start thinking about them,
59
194200
2176
Tive que começar a pensar sobre isso,
03:16
and it had been privilege that had kept it invisible to me for so long.
60
196400
4000
foi o privilégio que deixou isso invisível pra mim por tanto tempo.
03:21
Now, I wish I could tell you this story ends 30 years ago
61
201200
2667
Agora, eu queria dizer que a história acaba há 30 anos
03:23
in that little discussion group,
62
203891
1565
naquele grupo de discussão,
03:25
but I was reminded of it quite recently at my university where I teach.
63
205480
3776
mas fui lembrado dela recentemente na universidade que dou aulas.
03:29
I have a colleague, and she and I both teach the sociology of gender course
64
209280
3936
Tenho uma colega, e nós dois lecionamos o curso de Sociologia de Gênero
03:33
on alternate semesters.
65
213240
1856
em semestres alternados.
03:35
So she gives a guest lecture for me when I teach.
66
215120
2376
Ela faz uma palestra quando é minha vez de dar aulas
03:37
I give a guest lecture for her when she teaches.
67
217520
2376
e faço uma quando é a vez dela.
03:39
So I walk into her class to give a guest lecture,
68
219920
3336
Então, vou até a aula dela para dar a palestra,
03:43
about 300 students in the room,
69
223280
2176
havia uns 300 alunos na sala,
03:45
and as I walk in, one of the students looks up and says,
70
225480
3336
e quando eu entro, um dos estudantes olha pra mim e diz:
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
228840
2360
"Até que enfim uma opinião objetiva".
03:52
All that semester, whenever my colleague opened her mouth,
72
232840
3136
Durante o semestre inteiro, sempre que minha colega dizia algo,
meus alunos só viam uma mulher.
03:56
what my students saw was a woman.
73
236000
2376
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
238400
2096
Se dissessem aos meus alunos:
04:00
"There is structural inequality based on gender in the United States,"
75
240520
3456
"Há uma desigualdade estrutural baseada em gênero nos EUA", eles diriam:
04:04
they'd say, "Well of course you'd say that.
76
244000
2016
"Claro que você diria isso. Você é mulher. Você é parcial".
04:06
You're a woman. You're biased."
77
246040
1477
04:07
When I say it, they go, "Wow, is that interesting.
78
247541
2875
Quando eu digo, eles respondem: "Nossa, muito interessante.
04:10
Is that going to be on the test? How do you spell 'structural'?"
79
250440
3000
Vai cair na prova? Como soletra 'estrutural'?"
04:13
(Laughter)
80
253464
1832
(Risos)
04:15
So I hope you all can see,
81
255320
2256
Espero que consigam ver,
04:17
this is what objectivity looks like.
82
257600
2856
que isso é o que objetividade se parece.
04:20
(Laughter) (Applause)
83
260480
3736
(Risos) (Aplausos)
04:24
Disembodied Western rationality.
84
264240
3256
Racionalidade ocidental desencarnada.
04:27
(Laughter)
85
267520
2735
(Risos)
04:30
And that, by the way, is why I think men so often wear ties.
86
270279
3481
E acho que é por isso que os homens usam gravatas.
04:34
(Laughter)
87
274360
1696
(Risos)
04:36
Because if you are going to embody disembodied Western rationality,
88
276080
4576
Porque se você for encanar a racionalidade ocidental desencarnada,
04:40
you need a signifier,
89
280680
1496
você precisa de um ícone.
04:42
and what could be a better signifier of disembodied Western rationality
90
282200
4216
E qual ícone poderia ser melhor para a racionalidade ocidental desencarnada
04:46
than a garment that at one end is a noose and the other end points to the genitals?
91
286440
4416
do que uma peça que numa ponta é um laço e na outra aponta para os genitais?
04:50
(Laughter) (Applause)
92
290880
4760
(Risos) (Aplausos)
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
297640
3880
Temos aí o dualismo mente-corpo.
05:04
So making gender visible to men
94
304040
4136
Então, tornar o gênero visível ao homem
05:08
is the first step to engaging men to support gender equality.
95
308200
4816
é o primeiro passo para engajá-los a apoiar a igualdade de gênero.
Quando o homem ouve falar da igualdade de gênero,
05:13
Now, when men first hear about gender equality,
96
313040
2336
05:15
when they first start thinking about it,
97
315400
1905
quando começam a pensar nisso,
05:17
they often think, many men think,
98
317329
2487
eles acham que, muitos acham:
05:19
well, that's right, that's fair, that's just,
99
319840
4256
"Bem, isso é certo, é sensato, é justo, isso é o imperativo ético".
05:24
that's the ethical imperative.
100
324120
2000
Mas nem todos os homens.
05:27
But not all men.
101
327120
1576
05:28
Some men think -- the lightning bolt goes off,
102
328720
2696
Alguns pensam, o relâmpago reluz,
05:31
and they go, "Oh my God, yes, gender equality,"
103
331440
2816
e eles dizem: "Meu Deus, sim, igualdade de gênero",
05:34
and they will immediately begin to mansplain to you your oppression.
104
334280
3720
e imediatamente começam a explicação machista sobre a sua opressão.
05:39
They see supporting gender equality something akin to the cavalry,
105
339960
4616
Eles vêem o apoio à igualdade de gênero como carregar uma cruz ao calvário,
05:44
like, "Thanks very much for bringing this to our attention, ladies,
106
344600
3143
como: "Muito obrigado por nos informar desse problema, senhoras,
05:47
we'll take it from here."
107
347767
1200
deixa que cuidamos disto".
05:49
This results in a syndrome that I like to call 'premature self-congratulation.'
108
349320
4416
Isso resulta em uma síndrome que chamo de "autoelogio prematuro".
05:53
(Laughter) (Applause)
109
353760
4296
(Risos) (Aplausos)
Há um outro grupo, no entanto, que resiste a igualdade de gênero
05:58
There's another group, though, that actively resists gender equality,
110
358080
4096
06:02
that sees gender equality as something that is detrimental to men.
111
362200
5696
e vê a causa como algo prejudicial ao homem.
06:07
I was on a TV talk show opposite four white men.
112
367920
3816
Eu estava num programa de TV com mais quatro homens brancos.
06:11
This is the beginning of the book I wrote, 'Angry White Men.'
113
371760
3176
Esse é o começo do meu livro "Angry White Men".
06:14
These were four angry white men
114
374960
1696
Sobre quatro homens irados
06:16
who believed that they, white men in America,
115
376680
3856
que acreditam que, homens brancos na América,
06:20
were the victims of reverse discrimination in the workplace.
116
380560
4480
eram vítimas da discriminação reversa no trabalho.
06:25
And they all told stories about how they were qualified for jobs,
117
385840
3056
E contaram histórias de como eram qualificados para o emprego e promoções,
06:28
qualified for promotions,
118
388920
1216
mas não conseguiram o cargo e ficaram bem bravos.
06:30
they didn't get them, they were really angry.
119
390160
2256
06:32
And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title
120
392440
3176
E estou dizendo isto porque quero que ouçam o título deste programa.
06:35
of this particular show.
121
395640
1656
06:37
It was a quote from one of the men,
122
397320
2136
Foi a fala de um dos homens que dizia: "Uma mulher negra roubou meu emprego".
06:39
and the quote was,
123
399480
1416
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
400920
2200
E todos contaram suas histórias, qualificados para o trabalho,
06:44
And they all told their stories,
125
404360
1576
06:45
qualified for jobs, qualified for promotions,
126
405960
2136
e para promoções, não conseguiram, estavam bravos.
06:48
didn't get it, really angry.
127
408120
1336
06:49
And then it was my turn to speak,
128
409480
1776
E era a minha vez de falar,
06:51
and I said, "I have just one question for you guys,
129
411280
2576
e eu disse: "Eu só tenho uma pergunta pra vocês,
06:53
and it's about the title of the show,
130
413880
2616
e é sobre o título do programa,
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
416520
1856
'Uma mulher negra roubou meu emprego'.
06:58
Actually, it's about one word in the title.
132
418400
2896
Na verdade, é sobre uma palavra no título.
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
421320
2536
Quero saber da palavra 'meu'.
07:03
Where did you get the idea it was your job?
134
423880
2680
De onde você tirou a ideia que o emprego era seu?
07:07
Why isn't the title of the show, 'A Black Woman Got the Job?'
135
427280
3296
Por que o programa não se chama 'Uma mulher negra conseguiu o emprego'
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
430600
2456
ou 'Uma mulher negra conseguiu um emprego?'"
Pois sem confrontar o senso de direito masculino,
07:13
Because without confronting men's sense of entitlement,
137
433080
3136
07:16
I don't think we'll ever understand why so many men resist gender equality.
138
436240
4296
não vamos entender nunca porque tantos homens resistem a igualdade de gênero.
07:20
(Applause)
139
440560
6416
(Aplausos)
07:27
Look, we think this is a level playing field,
140
447000
3336
Olha, achamos que isso é uma condição equitativa,
07:30
so any policy that tilts it even a little bit,
141
450360
2176
então, qualquer política que mude isso, mesmo um pouco,
07:32
we think, "Oh my God, water's rushing uphill.
142
452560
2136
pensamos: "Meu Deus, é o fim dos tempos. É discriminação reversa contra nós".
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
454720
1905
07:36
(Laughter)
144
456649
1207
(Risos)
07:37
So let me be very clear:
145
457880
1400
Então vou ser bem claro:
07:39
white men in Europe and the United States
146
459880
3016
homens brancos na Europa e nos EUA
07:42
are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program
147
462920
4016
são os favorecidos do melhor programa de ação afirmativa
07:46
in the history of the world.
148
466960
1536
na história do mundo,
07:48
It is called "the history of the world."
149
468520
2056
que é chamado de "a história do mundo".
07:50
(Laughter) (Applause)
150
470600
4680
(Risos) (Aplausos)
07:56
So, now I've established some of the obstacles to engaging men,
151
476760
4216
Bem, agora já mostrei alguns dos obstáculos para engajar homens,
mas por que devemos apoiar a igualdade de gênero?
08:01
but why should we support gender equality?
152
481000
2616
08:03
Of course, it's fair, it's right and it's just.
153
483640
3456
Claro, é sensato, é certo e é justo.
08:07
But more than that,
154
487120
1456
Mas mais do que isso,
08:08
gender equality is also in our interest as men.
155
488600
4080
igualdade de gênero é também do nosso interesse como homens.
08:13
If you listen to what men say about what they want in their lives,
156
493520
4856
Se você prestar atenção no que os homens dizem sobre o que querem na vida,
08:18
gender equality is actually a way for us to get the lives we want to live.
157
498400
5536
igualdade de gênero é um jeito de nós conseguirmos a vida que queremos viver.
08:23
Gender equality is good for countries.
158
503960
3536
Igualdade de gênero é bom para os países.
08:27
It turns out, according to most studies,
159
507520
4056
Concluiu-se que, de acordo com estudos,
08:31
that those countries that are the most gender equal
160
511600
2976
aqueles países que tem maior igualdade de gênero
08:34
are also the countries that score highest on the happiness scale.
161
514600
4536
são também os que têm a maior índice de felicidade.
08:39
And that's not just because they're all in Europe.
162
519160
2376
E não é porque estão todos na Europa.
08:41
(Laughter)
163
521560
1216
(Risos)
08:42
Even within Europe, those countries that are more gender equal
164
522800
3735
Mesmo dentro da Europa, estes países que tem maior igualdade de gênero
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
526559
2600
também têm os maiores índices de felicidade.
08:50
It is also good for companies.
166
530320
1680
Ela é boa para as empresas.
08:52
Research by Catalyst and others has shown conclusively
167
532880
3576
Uma pesquisa feita pela Catalyst e outros concluiu
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
536480
3616
que quanto mais igualdade de gênero as empresas promovem
09:00
the better it is for workers,
169
540120
4216
melhor para seus funcionários,
09:04
the happier their labor force is.
170
544360
1816
a força de trabalho é mais feliz.
09:06
They have lower job turnover. They have lower levels of attrition.
171
546200
3856
Elas têm baixa rotatividade de emprego, e baixos níveis de desgaste.
09:10
They have an easier time recruiting.
172
550080
2336
Conseguem contratar melhor.
09:12
They have higher rates of retention, higher job satisfaction,
173
552440
2936
Têm taxas elevadas de retenção, maior satisfação no trabalho,
09:15
higher rates of productivity.
174
555400
2216
taxas elevadas de produtividade.
09:17
So the question I'm often asked in companies is,
175
557640
2856
A pergunta que as empresas sempre me fazem é:
09:20
"Boy, this gender equality thing, that's really going to be expensive, huh?"
176
560520
3572
"Essa coisa de igualdade de gênero, vai ser bem caro, não?"
09:24
And I say, "Oh no, in fact, what you have to start calculating
177
564116
4220
E eu digo: "Ah não, na verdade, você precisa começar a calcular
09:28
is how much gender inequality is already costing you.
178
568360
3976
o quanto a desigualdade de gênero está custando a você agora. É bem caro".
09:32
It is extremely expensive."
179
572360
1920
09:34
So it is good for business.
180
574880
1720
É bom para os negócios.
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
577640
2640
E também, bom para os homens.
É bom para a vida que queremos pra nós,
09:41
It is good for the kind of lives we want to live,
182
581040
2976
09:44
because young men especially have changed enormously,
183
584040
3936
pois os homens, especialmente os jovens, mudaram muito
e querem ter vidas que são animadas
09:48
and they want to have lives that are animated
184
588000
3176
09:51
by terrific relationships with their children.
185
591200
2736
por relações incríveis com os seus filhos.
09:53
They expect their partners, their spouses, their wives,
186
593960
3736
Eles esperam que suas parceiras, suas esposas trabalhem fora de casa
09:57
to work outside the home
187
597720
1176
09:58
and be just as committed to their careers as they are.
188
598920
3496
e sejam tão comprometidas com suas carreira como eles são.
10:02
I was talking, to give you an illustration of this change --
189
602440
3816
Eu estava falando, pra dar uma ideia dessa mudança,
10:06
Some of you may remember this.
190
606280
1776
alguns devem se lembrar disto.
10:08
When I was a lot younger, there was a riddle that was posed to us.
191
608080
5096
Quando eu era mais novo, propuseram-nos uma charada.
10:13
Some of you may wince to remember this riddle.
192
613200
2416
Alguns vão se assustar ao se lembrar disso.
10:15
This riddle went something like this.
193
615640
2576
Era alguma coisa assim:
10:18
A man and his son are driving on the freeway,
194
618240
3336
um homem e seu filho estavam dirigindo na autoestrada
10:21
and they're in a terrible accident,
195
621600
1976
e se envolveram num acidente horrível,
10:23
and the father is killed,
196
623600
2256
e o pai morreu,
10:25
and the son is brought to the hospital emergency room,
197
625880
3056
e o filho foi levado à emergência do hospital,
10:28
and as they're bringing the son into the hospital emergency room,
198
628960
3056
e no momento que ele foi levado ao hospital,
o médico da emergência vê o menino e diz:
10:32
the emergency room attending physician sees the boy and says,
199
632040
3616
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
635680
2336
"Não posso tratar dele, é o meu filho."
Como é possível?
10:38
How is this possible?
201
638040
1360
10:40
We were flummoxed by this.
202
640160
2296
Ficávamos perplexos com isso.
10:42
We could not figure this out.
203
642480
2176
Não conseguíamos resolver a charada.
10:44
(Laughter)
204
644680
1936
(Risos)
10:46
Well, I decided to do a little experiment with my 16-year old son.
205
646640
3136
Bem, decidi fazer um experimento com o meu filho de 16 anos.
10:49
He had a bunch of his friends hanging out at the house
206
649800
3456
Um monte de amigos dele estavam curtindo lá em casa
10:53
watching a game on TV recently.
207
653280
2296
assistindo um jogo na TV.
10:55
So I decided I would pose this riddle to them,
208
655600
2216
Então eu decidi propor essa charada pra eles,
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
657840
2976
só pra ver o nível de mudança.
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
660840
2056
Bem, meninos de 16 anos,
11:02
they immediately turned to me and said, "It's his mom." Right?
211
662920
4016
eles imediatamente viraram pra mim e disseram: "É a mãe dele!" Certo?
11:06
No problem. Just like that.
212
666960
1776
Sem problemas. Bem assim.
11:08
Except for my son, who said, "Well, he could have two dads."
213
668760
2856
Exceto meu filho, que falou: "Bem, ele podia ter dois pais".
11:11
(Laughter) (Applause)
214
671640
5496
(Risos) (Aplausos)
Isso é um indicador de como as coisas mudaram.
11:17
That's an index, an indicator of how things have changed.
215
677160
3816
Os homens mais novos de hoje esperam conseguir equilibrar trabalho e família.
11:21
Younger men today expect to be able to balance work and family.
216
681000
5816
11:26
They want to be dual-career, dual-carer couples.
217
686840
5296
Ambos homens e mulheres querem ter carreiras e cuidar dos filhos.
11:32
They want to be able to balance work and family with their partners.
218
692160
3696
Eles querem conseguir equilibrar trabalho e família com os seus parceiros.
11:35
They want to be involved fathers.
219
695880
1896
Querem ser pais envolvidos.
11:37
Now, it turns out
220
697800
2136
Agora, acontece que quanto mais igualdade houver no relacionamento,
11:39
that the more egalitarian our relationships,
221
699960
3376
11:43
the happier both partners are.
222
703360
2800
mais feliz é o casal.
11:46
Data from psychologists and sociologists are quite persuasive here.
223
706960
3936
Dados de psicólogos e sociólogos são bem convincentes aqui.
11:50
I think we have the persuasive numbers, the data, to prove to men
224
710920
5656
Acho que temos os números convincentes, os dados, para provar para os homens
11:56
that gender equality is not a zero-sum game, but a win-win.
225
716600
4176
que igualdade de gênero não é um jogo de somatória zero, mas onde todos ganham.
12:00
Here's what the data show.
226
720800
1776
Vejam o que os dados mostram.
12:02
Now, when men begin the process of engaging
227
722600
5536
Quando os homens começam a se dedicar mais ao processo
12:08
with balancing work and family,
228
728160
1776
de equilibrar trabalho e família,
12:09
we often have two phrases that we use to describe what we do.
229
729960
3176
geralmente usamos duas palavras para descrever o que fazemos.
12:13
We pitch in and we help out.
230
733160
2536
Nós colaboramos e ajudamos.
12:15
(Laughter)
231
735720
1216
(Risos)
12:16
And I'm going to propose something a little bit more radical,
232
736960
2896
E vou propor algo um pouco mais radical,
12:19
one word: "share."
233
739880
1216
um termo: "compartilhar".
12:21
(Laughter)
234
741120
1736
(Risos)
12:22
Because here's what the data show:
235
742880
1656
Por que os dados mostram que:
12:24
when men share housework and childcare,
236
744560
2296
quando os homens compartilham tarefas domésticas,
12:26
their children do better in school.
237
746880
2080
as crianças vão melhor na escola,
12:29
Their children have lower rates of absenteeism,
238
749600
2616
elas têm menor índice de absenteísmo e se sentem mais realizadas,
12:32
higher rates of achievement.
239
752240
1536
12:33
They are less likely to be diagnosed with ADHD.
240
753800
2736
elas têm menor probabilidade de serem diagnosticados com TDAH,
12:36
They are less likely to see a child psychiatrist.
241
756560
2856
menor probabilidade de serem tratadas com psicanalistas,
12:39
They are less likely to be put on medication.
242
759440
2120
menor probabilidade de tomarem remédios.
12:42
So when men share housework and childcare,
243
762080
2840
Quando os homens compartilham tarefas domésticas e cuidados dos filhos,
12:45
their children are happier and healthier,
244
765920
2776
as crianças são mais felizes e saudáveis,
12:48
and men want this.
245
768720
1680
e os homens querem isso.
Quando eles compartilham tarefas domésticas e cuidados com as crianças,
12:51
When men share housework and childcare,
246
771520
2416
12:53
their wives are happier. Duh.
247
773960
2640
suas esposas são mais felizes. Óbvio.
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
777720
2456
Mais ainda, elas são mais saudáveis.
13:00
Their wives are less likely to see a therapist,
249
780200
2191
Elas têm menor probabilidade de ir ao terapeuta, de ter depressão
13:02
less likely to be diagnosed with depression,
250
782415
2048
e tomar remédios e maior probabilidade de ir a academia,
13:04
less likely to be put on medication, more likely to go to the gym,
251
784487
3769
13:08
report higher levels of marital satisfaction.
252
788280
3056
apresentando níveis mais elevados de satisfação conjugal.
13:11
So when men share housework and childcare,
253
791360
2016
Ao compartilhar tarefas domésticas,
13:13
their wives are happier and healthier,
254
793400
1856
suas esposas são felizes e saudáveis, e os homens querem isso com certeza.
13:15
and men certainly want this as well.
255
795280
1920
Quando compartilham tarefas domésticas e cuidados com as crianças,
13:18
When men share housework and childcare,
256
798760
2176
13:20
the men are healthier.
257
800960
1736
os homens são mais saudáveis.
13:22
They smoke less, drink less, take recreational drugs less often.
258
802720
3816
Eles fumam e bebem menos, usam menos drogas lícitas.
13:26
They are less likely to go to the ER
259
806560
2696
Eles vão menos ao PS, mas vão mais ao médico para exames de rotina.
13:29
but more like to go to a doctor for routine screenings.
260
809280
3176
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
812480
1936
Têm menor probabilidade de ir ao terapeuta, de ter depressão,
13:34
less likely to be diagnosed with depression,
262
814440
2096
13:36
less likely to be taking prescription medication.
263
816560
2496
menor probabilidade de tomar remédios.
Ao compartilhar tarefas domésticas e cuidados com as crianças,
13:39
So when men share housework and childcare,
264
819080
2016
13:41
the men are happier and healthier.
265
821120
3176
os homens são mais felizes e saudáveis. E quem não quer isso?
13:44
And who wouldn't want that?
266
824320
1360
13:46
And finally,
267
826640
1256
E finalmente,
13:47
when men share housework and childcare,
268
827920
1936
ao compartilhar tarefas domésticas e cuidados com as crianças,
13:49
they have more sex.
269
829880
1216
eles fazem mais sexo. (Risos)
13:51
(Laughter)
270
831120
1416
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
832560
2416
Dessas quatro descobertas fascinantes,
13:55
which one do you think Men's Health magazine put on its cover?
272
835000
2936
qual você acha que vai para a capa da revista Men's Health?
13:57
(Laughter)
273
837960
2616
(Risos)
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
840600
2000
"Trabalho doméstico deixa ela com tesão.
14:03
(Not When She Does It.)"
275
843800
1216
Quando é você que faz!"
14:05
(Laughter)
276
845040
1656
14:06
Now, I will say,
277
846720
2256
Agora, vou dizer,
só pra lembrar os homens da plateia,
14:09
just to remind the men in the audience,
278
849000
2976
esses dados foram coletados durante um bom período,
14:12
these data were collected over a really long period of time,
279
852000
3816
14:15
so I don't want listeners to say,
280
855840
2816
então não quero vocês falando:
14:18
"Hmm, OK, I think I'll do the dishes tonight."
281
858680
3016
"Está bem, eu acho que vou lavar a louça hoje".
14:21
These data were collected over a really long period of time.
282
861720
3976
Esses dados foram coletados durante um bom período.
14:25
But I think it shows something important,
283
865720
2400
Mas acho que mostra algo importante.
14:29
that when Men's Health magazine put it on their cover,
284
869400
2536
Quando a revista Men's Health põe sobre isso na capa,
14:31
they also called, you'll love this, "Choreplay."
285
871960
2239
eles também chamam de "Choreplay"
14:35
So, what we found is something really important,
286
875440
4776
Então, o que descobrimos é algo muito importante,
14:40
that gender equality
287
880240
2096
que a igualdade de gênero
14:42
is in the interest of countries,
288
882360
3056
é do interesse dos países,
14:45
of companies, and of men,
289
885440
3136
das empresas, e dos homens,
14:48
and their children and their partners,
290
888600
2536
e das crianças e das esposas.
14:51
that gender equality is not a zero-sum game.
291
891160
2456
Que igualdade de gênero não é um jogo de somatória zero,
14:53
It's not a win-lose.
292
893640
1256
no qual só um ganha. Todos ganham.
14:54
It is a win-win for everyone.
293
894920
3216
E o que também sabemos
14:58
And what we also know
294
898160
2256
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
900440
3576
é que não podemos capacitar mulheres e meninas
sem engajar os homens e meninos.
15:04
unless we engage boys and men.
296
904040
2656
15:06
We know this.
297
906720
1200
Sabemos disso.
15:09
And my position is
298
909320
1456
E a minha opinião é
15:10
that men need the very things that women have identified
299
910800
4216
que homens precisam das mesmas coisas que as mulheres identificaram
15:15
that they need to live the lives they say they want to live
300
915040
3056
que precisam para viver as vidas que elas querem
15:18
in order to live the lives that we say we want to live.
301
918120
3160
para viver a vida que nós dizemos que queremos.
15:22
In 1915, on the eve of one of the great suffrage demonstrations
302
922600
5216
Em 1915, na véspera de uma das grandes manifestações de sufrágio
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
927840
1976
na Quinta Avenida em Nova York,
15:29
a writer in New York wrote an article in a magazine,
304
929840
3656
um escritor de Nova York escreveu um artigo em uma revista,
15:33
and the title of the article was,
305
933520
3016
e o título do artigo era:
15:36
"Feminism for Men."
306
936560
1800
"Feminismo para Homens".
15:39
And this was the first line of that article:
307
939280
2856
E essa era a primeira frase do artigo:
15:42
"Feminism will make it possible for the first time for men to be free."
308
942160
4976
"Feminismo tornará possível a liberdade dos homens pela primeira vez".
15:47
Thank you.
309
947160
1216
Obrigado.
15:48
(Applause)
310
948400
7720
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7