Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

1,009,636 views

2015-10-06 ・ TED


New videos

Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

1,009,636 views ・ 2015-10-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Anja Kolobarić Recezent: Sonja Žarić
00:12
I'm here to recruit men to support gender equality.
0
12880
3576
Ovdje sam kako bih pridobio muškarce za podršku ravnopravnosti spolova.
00:16
(Cheers)
1
16480
3136
(Bodrenje)
00:19
Wait, wait. What?
2
19640
1640
Čekaj, što?
00:22
What do men have to do with gender equality?
3
22680
2816
Kakve muškarci veze imaju s ravnopravnosti spolova?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
25520
1976
Ono se tiče žena, zar ne?
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
27520
3520
Ipak se riječ "spol" tiče žena.
00:32
Actually, I'm even here speaking as a middle class white man.
6
32200
4296
Zapravo, ja ovdje govorim kao bijelac srednje klase.
00:36
Now, I wasn't always a middle class white man.
7
36520
2896
Nisam uvijek bio bijelac srednje klase.
00:39
It all happened for me about 30 years ago when I was in graduate school,
8
39440
4400
Za mene je sve to započelo prije tridesetak godina kad sam bio na studiju
00:44
and a bunch of us graduate students got together one day,
9
44640
3416
i nekolicina nas studenata jednog smo se dana okupili
00:48
and we said, you know, there's an explosion
10
48080
2656
i rekli - gle, dogodila se pomama
00:50
of writing and thinking in feminist theory,
11
50760
3736
za pisanjem i razmišljanjem o feminističkoj teoriji,
00:54
but there's no courses yet.
12
54520
1896
ali još uvijek nema kolegija o njoj.
00:56
So we did what graduate students typically do in a situation like that.
13
56440
3334
Učinili smo ono što studenti najčešće rade u takvoj situaciji.
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
59798
2658
Rekli smo - dobro, organizirajmo grupu za učenje.
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
62480
2576
Pročitat ćemo tekst, raspravljati o njemu,
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
65080
1576
održati večeru na koju će svatko donijeti ponešto.
01:06
(Laughter)
17
66680
1496
(Smijeh)
01:08
So every week, 11 women and me got together.
18
68200
3496
Svaki tjedan smo se 11 žena i ja sastajali.
01:11
(Laughter)
19
71720
2776
(Smijeh)
01:14
We would read some text in feminist theory and have a conversation about it.
20
74520
3936
Pročitali bismo nešto o teoriji feminizma i razgovarali o tome.
01:18
And during one of our conversations,
21
78480
2216
Tijekom jednog od razgovora,
01:20
I witnessed an interaction that changed my life forever.
22
80720
4120
svjedočio sam interakciji koja mi je zauvijek promijenila život.
01:25
It was a conversation between two women.
23
85640
2080
Bio je to razgovor dviju žena.
01:28
One of the women was white, and one was black.
24
88640
4256
Jedna je bila bjelkinja, a druga crnkinja.
01:32
And the white woman said --
25
92920
1336
Bjelkinja je rekla -
01:34
this is going to sound very anachronistic now --
26
94280
2336
ovo će sad zvučati jako anakronično -
01:36
the white woman said, "All women face the same oppression as women.
27
96640
5696
bjelkinja je rekla: "Sve se žene suočavaju s istim ugnjetavanjima kao žene.
01:42
All women are similarly situated in patriarchy,
28
102360
2816
Sve su žene u sličnom položaju u patrijarhiji
01:45
and therefore all women have a kind of intuitive solidarity or sisterhood."
29
105200
5616
i zato sve žene posjeduju intuitivnu solidarnost ili sestrinstvo."
01:50
And the black woman said, "I'm not so sure.
30
110840
2640
Crnkinja je na to rekla: "Ja ne bih baš rekla.
01:54
Let me ask you a question."
31
114400
1896
Mogu li ti postaviti jedno pitanje?"
01:56
So the black woman says to the white woman,
32
116320
2736
I crnkinja je rekla bjelkinji:
01:59
"When you wake up in the morning and you look in the mirror,
33
119080
2856
"Kad se probudiš i pogledaš u ogledalo,
02:01
what do you see?"
34
121960
1216
što vidiš?"
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
123200
2000
Bjelkinja reče: "Vidim ženu."
02:05
And the black woman said, "You see, that's the problem for me.
36
125840
3176
Crnkinja odgovori: "Vidiš, u tome je moj problem.
02:09
Because when I wake up in the morning and I look in the mirror," she said,
37
129040
3496
Kad se ja probudim i pogledam u ogledalo,
02:12
"I see a black woman.
38
132560
1376
vidim crnu ženu.
02:13
To me, race is visible. But to you, race is invisible. You don't see it."
39
133960
5080
Meni je rasa vidljiva, ali tebi nije. Ti ju ne vidiš."
02:19
And then she said something really startling.
40
139760
2695
Zatim je rekla nešto zaista iznenađujuće:
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
142479
1841
"Privilegije tako funkcioniraju -
02:25
Privilege is invisible to those who have it."
42
145160
2760
nevidljive su onima koji ih imaju."
02:28
It is a luxury, I will say to the white people sitting in this room,
43
148680
3256
Govorim bijelcima u ovoj sali, luksuz je
02:31
not to have to think about race every split second of our lives.
44
151960
3736
ne morati razmišljati o rasi svake sekunde svog postojanja.
02:35
Privilege is invisible to those who have it.
45
155720
2840
Privilegija je nevidljiva onima koji je imaju.
02:39
Now remember, I was the only man in this group,
46
159480
2191
Znate, ja sam bio jedini muškarac u grupi,
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
161880
2896
pa čuvši to, pomislih: "O ne!"
02:44
(Laughter)
48
164800
1736
(Smijeh)
02:46
And somebody said, "Well what was that reaction?"
49
166560
2336
Zatim je netko rekao: "Kakva je to reakcija bila?"
02:48
And I said, "Well, when I wake up in the morning and I look in the mirror,
50
168920
3656
Odgovorih: "Pa kad se ja probudim i pogledam u ogledalo,
02:52
I see a human being.
51
172600
1896
vidim ljudsko biće.
02:54
I'm kind of the generic person.
52
174520
2456
Pomalo sam običan tip osobe.
02:57
You know, I'm a middle class white man. I have no race, no class, no gender.
53
177000
4016
Znate, bijeli muškarac srednje klase. Nemam ni rase ni klase ni spola.
03:01
I'm universally generalizable."
54
181040
2016
Može me se univerzalno generalizirati."
03:03
(Laughter)
55
183080
1816
(Smijeh)
03:04
So I like to think that was the moment I became a middle class white man,
56
184920
3736
Držim da sam u tom trenutku postao bijelac srednje klase,
03:08
that class and race and gender were not about other people,
57
188680
3936
shvatio sam da se klasa, rasa i spol ne tiču drugih ljudi,
03:12
they were about me.
58
192640
1536
nego mene.
03:14
I had to start thinking about them,
59
194200
2176
Morao sam početi razmišljati o njima
03:16
and it had been privilege that had kept it invisible to me for so long.
60
196400
4000
i to je toliko dugo bila privilegija meni nevidljiva.
03:21
Now, I wish I could tell you this story ends 30 years ago
61
201200
2667
Volio bih vam reći da je ta priča završila prije 30 g.
03:23
in that little discussion group,
62
203891
1565
u toj maloj skupini za raspravu,
03:25
but I was reminded of it quite recently at my university where I teach.
63
205480
3776
ali na to su me nedavno podsjetili na sveučilištu na kojem predajem.
03:29
I have a colleague, and she and I both teach the sociology of gender course
64
209280
3936
Imam kolegicu i predajemo kolegij sociologije spola
03:33
on alternate semesters.
65
213240
1856
tijekom različitih semestara.
03:35
So she gives a guest lecture for me when I teach.
66
215120
2376
Ona dolazi kao gost predavač kad ja predajem,
03:37
I give a guest lecture for her when she teaches.
67
217520
2376
a ja dolazim kao gost predavač kad ona predaje.
03:39
So I walk into her class to give a guest lecture,
68
219920
3336
Dakle, dolazim na njezinu nastavu kao gost predavač,
03:43
about 300 students in the room,
69
223280
2176
u prostoriji je tristotinjak studenata
03:45
and as I walk in, one of the students looks up and says,
70
225480
3336
i kako ulazim, jedan od studenata podigne glavu i kaže:
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
228840
2360
"Napokon! Objektivno mišljenje!"
03:52
All that semester, whenever my colleague opened her mouth,
72
232840
3136
Cijeli taj semestar kad god bi moja kolegica otvorila usta,
03:56
what my students saw was a woman.
73
236000
2376
moji su studenti vidjeli ženu.
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
238400
2096
Da kažete mojim studentima
04:00
"There is structural inequality based on gender in the United States,"
75
240520
3456
da u SAD-u postoji strukturalna neravnopravnost na temelju spola,
04:04
they'd say, "Well of course you'd say that.
76
244000
2016
rekli bi vam: "Naravno da to govorite.
04:06
You're a woman. You're biased."
77
246040
1477
Žena ste. Pristrani ste."
04:07
When I say it, they go, "Wow, is that interesting.
78
247541
2875
Kad ja to kažem, oni pomisle: "Zanimljivo!
04:10
Is that going to be on the test? How do you spell 'structural'?"
79
250440
3000
Hoće li to biti na testu? Kako se piše 'strukturalno'?"
04:13
(Laughter)
80
253464
1832
(Smijeh)
04:15
So I hope you all can see,
81
255320
2256
Nadam se da sad svi vi vidite
04:17
this is what objectivity looks like.
82
257600
2856
kako objektivnost izgleda.
04:20
(Laughter) (Applause)
83
260480
3736
(Smijeh) (Pljesak)
04:24
Disembodied Western rationality.
84
264240
3256
Bestjelesna zapadnjačka racionalnost.
04:27
(Laughter)
85
267520
2735
(Smijeh)
04:30
And that, by the way, is why I think men so often wear ties.
86
270279
3481
Usput budi rečeno, mislim da zbog toga muškarci nose kravate.
04:34
(Laughter)
87
274360
1696
(Smijeh)
04:36
Because if you are going to embody disembodied Western rationality,
88
276080
4576
Ako planirate utjeloviti bestjelesnu zapadnjačku racionalnost,
04:40
you need a signifier,
89
280680
1496
treba vam neki znak,
04:42
and what could be a better signifier of disembodied Western rationality
90
282200
4216
a ne postoji bolji znak bestjelesne zapadnjačke racionalnosti
04:46
than a garment that at one end is a noose and the other end points to the genitals?
91
286440
4416
od predmeta koji je s jedne strane omča, a s druge ukazuje na genitalije.
04:50
(Laughter) (Applause)
92
290880
4760
(Smijeh) (Pljesak)
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
297640
3880
To je dualizam duha i tijela.
05:04
So making gender visible to men
94
304040
4136
Spol mora biti vidljiv muškarcima,
05:08
is the first step to engaging men to support gender equality.
95
308200
4816
a to je prvi korak u njihovu uključivanju u podržavanje ravnopravnosti spolova.
05:13
Now, when men first hear about gender equality,
96
313040
2336
Kad muškarci tek čuju za ravnopravnost spolova,
05:15
when they first start thinking about it,
97
315400
1905
kad počnu razmišljati o tome,
05:17
they often think, many men think,
98
317329
2487
puno muškaraca nerijetko pomisli
05:19
well, that's right, that's fair, that's just,
99
319840
4256
da je to pravedno, pošteno,
05:24
that's the ethical imperative.
100
324120
2000
da je to etički imperativ,
05:27
But not all men.
101
327120
1576
ali ne svi muškarci.
05:28
Some men think -- the lightning bolt goes off,
102
328720
2696
Neki pomisle - upali im se lampica
05:31
and they go, "Oh my God, yes, gender equality,"
103
331440
2816
pa kažu: "Pa naravno! Ravnopravnost spolova"
05:34
and they will immediately begin to mansplain to you your oppression.
104
334280
3720
i odmah vam počnu krivo tumačiti vaše ugnjetavanje.
05:39
They see supporting gender equality something akin to the cavalry,
105
339960
4616
Njima je ravnopravnost spolova slična mučeništvu:
05:44
like, "Thanks very much for bringing this to our attention, ladies,
106
344600
3143
"Dame, hvala vam što ste nam ukazale na ovaj problem,
05:47
we'll take it from here."
107
347767
1200
mi preuzimamo odavde",
05:49
This results in a syndrome that I like to call 'premature self-congratulation.'
108
349320
4416
što rezultira sindromom koji nazivam "preuranjenom samohvalom".
05:53
(Laughter) (Applause)
109
353760
4296
(Smijeh) (Pljesak)
05:58
There's another group, though, that actively resists gender equality,
110
358080
4096
Postoji i druga grupa muškaraca koji se aktivno odupiru ravnopravnosti spolova
06:02
that sees gender equality as something that is detrimental to men.
111
362200
5696
i koji tu ravnopravnost vide kao nešto štetno za muški rod.
06:07
I was on a TV talk show opposite four white men.
112
367920
3816
U TV-emisiji bio sam nasuprot četvorice bijelih muškaraca.
06:11
This is the beginning of the book I wrote, 'Angry White Men.'
113
371760
3176
To je početak knjige koju sam napisao, "Ljuti bijeli muškarci".
06:14
These were four angry white men
114
374960
1696
Ta četiri ljuta bijela muškarca
06:16
who believed that they, white men in America,
115
376680
3856
vjerovala su da su oni kao bijeli Amerikanci
06:20
were the victims of reverse discrimination in the workplace.
116
380560
4480
bili žrtve obrnute diskriminacije na radnom mjestu.
06:25
And they all told stories about how they were qualified for jobs,
117
385840
3056
Svi su pričali o tome kako su bili kvalificirani za poslove,
06:28
qualified for promotions,
118
388920
1216
promaknuća,
06:30
they didn't get them, they were really angry.
119
390160
2256
ali nisu ih dobili, pa su bili strašno ljuti.
06:32
And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title
120
392440
3176
Ovo vam govorim jer želim da čujete naziv
06:35
of this particular show.
121
395640
1656
ove konkretne emisije.
06:37
It was a quote from one of the men,
122
397320
2136
Bio je to citat jednog od muškaraca,
06:39
and the quote was,
123
399480
1416
a glasio je:
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
400920
2200
"Crnkinja mi je ukrala posao."
06:44
And they all told their stories,
125
404360
1576
Svi su ispričali svoje priče -
06:45
qualified for jobs, qualified for promotions,
126
405960
2136
bili su kvalificirani za poslove i promaknuća,
06:48
didn't get it, really angry.
127
408120
1336
nisu ih dobili, naljutili se.
06:49
And then it was my turn to speak,
128
409480
1776
Onda je došao moj red da nešto kažem,
06:51
and I said, "I have just one question for you guys,
129
411280
2576
pa sam rekao: "Momci, za vas imam samo jedno pitanje,
06:53
and it's about the title of the show,
130
413880
2616
a tiče se naziva emisije -
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
416520
1856
'Crnkinja mi je ukrala posao'.
06:58
Actually, it's about one word in the title.
132
418400
2896
Točnije, tiče se jedne riječi u nazivu.
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
421320
2536
Zanima me riječ "mi".
07:03
Where did you get the idea it was your job?
134
423880
2680
Odakle vam to da je posao vaš?
07:07
Why isn't the title of the show, 'A Black Woman Got the Job?'
135
427280
3296
Zašto naziv ne glasi 'Crnkinja je dobila taj posao'?
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
430600
2456
Ili 'Crnkinja je dobila posao'?"
07:13
Because without confronting men's sense of entitlement,
137
433080
3136
Ako se ne usprotivimo muškoj ideji bogomdanih prava,
07:16
I don't think we'll ever understand why so many men resist gender equality.
138
436240
4296
nikad nećemo shvatiti zašto se toliki muškarci odupiru ravnopravnosti spolova.
07:20
(Applause)
139
440560
6416
(Pljesak)
07:27
Look, we think this is a level playing field,
140
447000
3336
Mislimo da je igra ravnopravna,
07:30
so any policy that tilts it even a little bit,
141
450360
2176
pa kad je propis okreće u bilo kojem smjeru,
07:32
we think, "Oh my God, water's rushing uphill.
142
452560
2136
pomislimo: "Jao, sve je naopako -
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
454720
1905
obrnuta diskriminacija protiv nas."
07:36
(Laughter)
144
456649
1207
(Smijeh)
07:37
So let me be very clear:
145
457880
1400
Bit ću jasan:
07:39
white men in Europe and the United States
146
459880
3016
bijelci u Europi i SAD-u
07:42
are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program
147
462920
4016
uživatelji su najvećeg afirmativnog akcijskog programa
07:46
in the history of the world.
148
466960
1536
u povijesti svijeta
07:48
It is called "the history of the world."
149
468520
2056
koji se zove "povijest svijeta".
07:50
(Laughter) (Applause)
150
470600
4680
(Smijeh) (Pljesak)
07:56
So, now I've established some of the obstacles to engaging men,
151
476760
4216
Sad smo utvrdili neke osnovne prepreke u uključivanju muškaraca,
08:01
but why should we support gender equality?
152
481000
2616
ali zašto bismo trebali podržati ravnopravnost spolova?
08:03
Of course, it's fair, it's right and it's just.
153
483640
3456
Naravno, pošteno je, ispravno i pravedno,
08:07
But more than that,
154
487120
1456
ali to nije sve!
08:08
gender equality is also in our interest as men.
155
488600
4080
Ravnopravnost spolova i muškarcima je u interesu.
08:13
If you listen to what men say about what they want in their lives,
156
493520
4856
Ako slušate što muškarci govore da žele u životu, shvatit ćete
08:18
gender equality is actually a way for us to get the lives we want to live.
157
498400
5536
da je ravnopravnost spolova način da dođemo do života koje želimo živjeti.
08:23
Gender equality is good for countries.
158
503960
3536
Ravnopravnost spolova dobra je za države.
08:27
It turns out, according to most studies,
159
507520
4056
Prema većini studija, ispada da su
08:31
that those countries that are the most gender equal
160
511600
2976
one države s najvišom stopom ravnopravnosti spolova
08:34
are also the countries that score highest on the happiness scale.
161
514600
4536
ujedno i najsretnije države,
08:39
And that's not just because they're all in Europe.
162
519160
2376
a to nije samo zato što su sve one u Europi.
08:41
(Laughter)
163
521560
1216
(Smijeh)
08:42
Even within Europe, those countries that are more gender equal
164
522800
3735
Čak i u Europi one zemlje koje imaju višu razinu ravnopravnosti spolova
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
526559
2600
imaju i najvišu razinu sreće.
08:50
It is also good for companies.
166
530320
1680
Dobra je i za tvrtke.
08:52
Research by Catalyst and others has shown conclusively
167
532880
3576
Istraživanje Catalysta i suradnika uvjerljivo je dokazalo
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
536480
3616
da što tvrtke imaju višu stopu ravnopravnosti spolova,
09:00
the better it is for workers,
169
540120
4216
to bolje za radnike
09:04
the happier their labor force is.
170
544360
1816
radna snaga je sretnija.
09:06
They have lower job turnover. They have lower levels of attrition.
171
546200
3856
Zaposlenici rjeđe daju otkaze, manje su sklone slabljenju,
09:10
They have an easier time recruiting.
172
550080
2336
lakše zapošljavaju nove ljude,
09:12
They have higher rates of retention, higher job satisfaction,
173
552440
2936
imaju više stope zadržavanja, zadovoljstva poslom,
09:15
higher rates of productivity.
174
555400
2216
produktivnosti.
09:17
So the question I'm often asked in companies is,
175
557640
2856
U tvrtkama me često pitaju:
09:20
"Boy, this gender equality thing, that's really going to be expensive, huh?"
176
560520
3572
"Ta ravnopravnost spolova će zaista biti skupa, zar ne?"
09:24
And I say, "Oh no, in fact, what you have to start calculating
177
564116
4220
Odgovorim: "Ma ne, zapravo trebate početi računati
09:28
is how much gender inequality is already costing you.
178
568360
3976
koliko vas neravnopravnost spolova već sad košta.
09:32
It is extremely expensive."
179
572360
1920
Užasno je skupa."
09:34
So it is good for business.
180
574880
1720
Dakle, dobra je za posao.
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
577640
2640
I još nešto - dobra je i za muškarce.
09:41
It is good for the kind of lives we want to live,
182
581040
2976
Dobra je za živote kakve želimo živjeti
09:44
because young men especially have changed enormously,
183
584040
3936
jer su se prvenstveno mladi muškarci znatno promijenili
09:48
and they want to have lives that are animated
184
588000
3176
i žele živjeti živote ispunjene
09:51
by terrific relationships with their children.
185
591200
2736
sjajnim vezama sa svojom djecom.
09:53
They expect their partners, their spouses, their wives,
186
593960
3736
Očekuju da njihovi bračni partneri, odnosno žene
09:57
to work outside the home
187
597720
1176
rade van obiteljskog doma
09:58
and be just as committed to their careers as they are.
188
598920
3496
i da budu jednako posvećene svojim karijerama kao i oni sami.
10:02
I was talking, to give you an illustration of this change --
189
602440
3816
Da vam ilustriram ovu promjenu.
10:06
Some of you may remember this.
190
606280
1776
Neki od vas možda se sjećaju ovoga.
10:08
When I was a lot younger, there was a riddle that was posed to us.
191
608080
5096
Kad sam bio puno mlađi, postojala je zagonetka koja nam je postavljana.
10:13
Some of you may wince to remember this riddle.
192
613200
2416
Neki od vas možda će se naježiti kad je čuju.
10:15
This riddle went something like this.
193
615640
2576
Glasila je ovako nekako.
10:18
A man and his son are driving on the freeway,
194
618240
3336
Otac i sin voze se autocestom
10:21
and they're in a terrible accident,
195
621600
1976
i dožive strašnu nesreću.
10:23
and the father is killed,
196
623600
2256
Otac odmah umire,
10:25
and the son is brought to the hospital emergency room,
197
625880
3056
a sina odvoze na hitnu.
10:28
and as they're bringing the son into the hospital emergency room,
198
628960
3056
Dok ga uvoze u sobu za hitan prijem,
10:32
the emergency room attending physician sees the boy and says,
199
632040
3616
doktor pogleda dječaka i kaže:
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
635680
2336
"Ne mogu ga liječiti, to mi je sin."
10:38
How is this possible?
201
638040
1360
Kako je to moguće?
10:40
We were flummoxed by this.
202
640160
2296
Ovo nas je užasno zbunjivalo.
10:42
We could not figure this out.
203
642480
2176
Nismo imali pojma koji je odgovor.
10:44
(Laughter)
204
644680
1936
(Smijeh)
10:46
Well, I decided to do a little experiment with my 16-year old son.
205
646640
3136
Odlučio sam izvesti mali eksperiment sa svojim 16-ogodišnjim sinom.
10:49
He had a bunch of his friends hanging out at the house
206
649800
3456
Nedavno su mu prijatelji kod nas dolazili
10:53
watching a game on TV recently.
207
653280
2296
gledati utakmicu.
10:55
So I decided I would pose this riddle to them,
208
655600
2216
Odlučio sam im postaviti ovu zagonetku,
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
657840
2976
samo da vidim koliko se toga promijenilo.
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
660840
2056
Šesnaestogodišnji dječaci
11:02
they immediately turned to me and said, "It's his mom." Right?
211
662920
4016
odmah su rekli: "To mu je mama, zar ne?"
11:06
No problem. Just like that.
212
666960
1776
Bez problema. Samo tako.
11:08
Except for my son, who said, "Well, he could have two dads."
213
668760
2856
Osim mog sina koji je rekao: "Pa možda ima dva oca."
11:11
(Laughter) (Applause)
214
671640
5496
(Smijeh) (Pljesak)
11:17
That's an index, an indicator of how things have changed.
215
677160
3816
To je pokazatelj koliko se toga promijenilo.
11:21
Younger men today expect to be able to balance work and family.
216
681000
5816
Mlađi muškarci današnjice očekuju mogućnost održavanja ravnoteže između braka i obitelji.
11:26
They want to be dual-career, dual-carer couples.
217
686840
5296
Žele biti par s dualnim karijerama.
11:32
They want to be able to balance work and family with their partners.
218
692160
3696
Žele biti u mogućnosti balansirati posao i obitelj sa svojim partnerima.
11:35
They want to be involved fathers.
219
695880
1896
Žele biti očevi uključeni u odgoj djece.
11:37
Now, it turns out
220
697800
2136
Ispada da što
11:39
that the more egalitarian our relationships,
221
699960
3376
vaša veza više potiče jednakost,
11:43
the happier both partners are.
222
703360
2800
to su sretnija oba partnera.
11:46
Data from psychologists and sociologists are quite persuasive here.
223
706960
3936
Podaci psihologa i sociologa ovdje su prilično uvjerljivi.
11:50
I think we have the persuasive numbers, the data, to prove to men
224
710920
5656
Mislim da imamo uvjerljive brojke, podatke, koji će muškarcima dokazati
11:56
that gender equality is not a zero-sum game, but a win-win.
225
716600
4176
da ravnopravnost spolova nije igra na rezultat, već je to pobjeda za sve.
12:00
Here's what the data show.
226
720800
1776
Ovo podaci dokazuju.
12:02
Now, when men begin the process of engaging
227
722600
5536
Kad se muškarci uključe u proces
12:08
with balancing work and family,
228
728160
1776
balansiranja između posla i obitelji,
12:09
we often have two phrases that we use to describe what we do.
229
729960
3176
često imamo dvije fraze kojima opisujemo što činimo.
12:13
We pitch in and we help out.
230
733160
2536
Doprinosimo i pomažemo.
12:15
(Laughter)
231
735720
1216
(Smijeh)
12:16
And I'm going to propose something a little bit more radical,
232
736960
2896
Predložit ću nešto malo radikalnije,
12:19
one word: "share."
233
739880
1216
jednu riječ: dijeljenje.
12:21
(Laughter)
234
741120
1736
(Smijeh)
12:22
Because here's what the data show:
235
742880
1656
Ovo nam pokazuju podaci:
12:24
when men share housework and childcare,
236
744560
2296
kad dijele kućne poslove i brigu o djeci,
12:26
their children do better in school.
237
746880
2080
djeca su im bolja u školi.
12:29
Their children have lower rates of absenteeism,
238
749600
2616
Djeca im manje izostaju iz škole,
12:32
higher rates of achievement.
239
752240
1536
imaju veće stope uspjeha.
12:33
They are less likely to be diagnosed with ADHD.
240
753800
2736
Rjeđe im se dijagnosticira ADHD.
12:36
They are less likely to see a child psychiatrist.
241
756560
2856
Rjeđe posjećuju dječjeg psihologa.
12:39
They are less likely to be put on medication.
242
759440
2120
Rjeđe koriste lijekove.
12:42
So when men share housework and childcare,
243
762080
2840
Dakle, kad muškarci dijele kućne poslove i brigu o djeci,
12:45
their children are happier and healthier,
244
765920
2776
djeca su im sretnija i zdravija,
12:48
and men want this.
245
768720
1680
a to muškarci i žele.
12:51
When men share housework and childcare,
246
771520
2416
Kad muškarci dijele kućne poslove i brigu o djeci,
12:53
their wives are happier. Duh.
247
773960
2640
žene su im sretnije. Normalno!
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
777720
2456
Ali ne samo to - i zdravije su.
13:00
Their wives are less likely to see a therapist,
249
780200
2191
Žene im rjeđe idu psihologu,
13:02
less likely to be diagnosed with depression,
250
782415
2048
rjeđe im je dijagnosticirana depresija,
13:04
less likely to be put on medication, more likely to go to the gym,
251
784487
3769
rjeđe koriste lijekove, češće idu u teretanu
13:08
report higher levels of marital satisfaction.
252
788280
3056
i tvrde da im je razina bračne sreće viša.
13:11
So when men share housework and childcare,
253
791360
2016
Kad dijele te obveze,
13:13
their wives are happier and healthier,
254
793400
1856
žene su im sretnije i zdravije,
13:15
and men certainly want this as well.
255
795280
1920
a muškarci definitivno i to žele.
13:18
When men share housework and childcare,
256
798760
2176
Kad dijele kućanske poslove i brigu o djeci,
13:20
the men are healthier.
257
800960
1736
i muškarci su zdraviji.
13:22
They smoke less, drink less, take recreational drugs less often.
258
802720
3816
Manje puše, manje piju, rjeđe koriste rekreacijske droge.
13:26
They are less likely to go to the ER
259
806560
2696
Rjeđe završe na hitnom prijemu,
13:29
but more like to go to a doctor for routine screenings.
260
809280
3176
ali češće idu doktoru na rutinske preglede.
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
812480
1936
Rjeđe idu psihologu,
13:34
less likely to be diagnosed with depression,
262
814440
2096
rjeđe im je dijagnosticirana despresija,
13:36
less likely to be taking prescription medication.
263
816560
2496
rjeđe koriste lijekove.
13:39
So when men share housework and childcare,
264
819080
2016
Kad dijele te obveze,
13:41
the men are happier and healthier.
265
821120
3176
i muškarci su sretniji i zdraviji.
13:44
And who wouldn't want that?
266
824320
1360
A tko to ne bi želio?
13:46
And finally,
267
826640
1256
Konačno,
13:47
when men share housework and childcare,
268
827920
1936
kad muškarci dijele sve te obveze,
13:49
they have more sex.
269
829880
1216
više vode ljubav.
13:51
(Laughter)
270
831120
1416
(Smijeh)
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
832560
2416
Koja od ova četiri fascinantna otkrića
13:55
which one do you think Men's Health magazine put on its cover?
272
835000
2936
mislite da će Men's Health staviti na naslovnicu?
13:57
(Laughter)
273
837960
2616
(Smijeh)
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
840600
2000
"Kućanski je poslovi uzbuđuju.
14:03
(Not When She Does It.)"
275
843800
1216
(Ali ne kad ih ona obavlja)"
14:05
(Laughter)
276
845040
1656
(Smijeh)
14:06
Now, I will say,
277
846720
2256
Spomenut ću,
14:09
just to remind the men in the audience,
278
849000
2976
tek toliko da podsjetim muškarce u publici,
14:12
these data were collected over a really long period of time,
279
852000
3816
da su se ovi podaci skupljali tijekom dugog vremenskog perioda,
14:15
so I don't want listeners to say,
280
855840
2816
pa ne želim da slušatelji kažu:
14:18
"Hmm, OK, I think I'll do the dishes tonight."
281
858680
3016
"Hmm, dobro, mislim da ću večeras oprati suđe."
14:21
These data were collected over a really long period of time.
282
861720
3976
Ovi su podaci skupljani tijekom dugog vremenskog perioda,
14:25
But I think it shows something important,
283
865720
2400
ali mislim da pokazuju nešto važno.
14:29
that when Men's Health magazine put it on their cover,
284
869400
2536
Kad je časopis Men's Health ovo stavio na naslovnicu,
14:31
they also called, you'll love this, "Choreplay."
285
871960
2239
nazvali su je, svidjet će vam se: obvezna predigra.
14:35
So, what we found is something really important,
286
875440
4776
Otkrili smo nešto zaista važno -
14:40
that gender equality
287
880240
2096
ravnopravnost spolova
14:42
is in the interest of countries,
288
882360
3056
u interesu je država,
14:45
of companies, and of men,
289
885440
3136
tvrtki, muškaraca,
14:48
and their children and their partners,
290
888600
2536
njihove djece i partnera,
14:51
that gender equality is not a zero-sum game.
291
891160
2456
ravnopravnost spolova nije igra na rezultat.
14:53
It's not a win-lose.
292
893640
1256
Nema pobjednika i gubitnika.
14:54
It is a win-win for everyone.
293
894920
3216
Svi su pobjednici.
14:58
And what we also know
294
898160
2256
A znamo i
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
900440
3576
da ne možemo u potpunosti osnažiti žene i djevojke
15:04
unless we engage boys and men.
296
904040
2656
ako u to ne uključimo i dječake i muškarce.
15:06
We know this.
297
906720
1200
Znamo to.
15:09
And my position is
298
909320
1456
Ja mislim
15:10
that men need the very things that women have identified
299
910800
4216
da muškarci trebaju sve ono što žene tvrde
15:15
that they need to live the lives they say they want to live
300
915040
3056
da im treba da žive život kakav navodno žele živjeti
15:18
in order to live the lives that we say we want to live.
301
918120
3160
kako bismo živjeli živote kakve navodno želimo živjeti.
15:22
In 1915, on the eve of one of the great suffrage demonstrations
302
922600
5216
Godine 1915. na večer jedne od najvećih sufražetskih demonstracija
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
927840
1976
na Petoj aveniji u New Yorku
15:29
a writer in New York wrote an article in a magazine,
304
929840
3656
njujorški pisac napisao je članak za časopis
15:33
and the title of the article was,
305
933520
3016
čiji je naslov glasio:
15:36
"Feminism for Men."
306
936560
1800
"Feminizam za muškarce".
15:39
And this was the first line of that article:
307
939280
2856
Ovo je bila prva rečenica članka:
15:42
"Feminism will make it possible for the first time for men to be free."
308
942160
4976
"Feminizam će muškarcima omogućiti da po prvi put budu slobodni."
15:47
Thank you.
309
947160
1216
Hvala vam.
15:48
(Applause)
310
948400
7720
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7