Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

944,926 views

2015-10-06 ・ TED


New videos

Why Gender Equality Is Good for Everyone — Men Included | Michael Kimmel | TED Talks

944,926 views ・ 2015-10-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: daniel fazzini Revisore: Alice Marta Azzolini
00:12
I'm here to recruit men to support gender equality.
0
12880
3576
Sono qui per reclutare uomini che sostengano la parità di genere.
00:16
(Cheers)
1
16480
3136
(Acclamazione)
00:19
Wait, wait. What?
2
19640
1640
Aspetta. Cosa?
00:22
What do men have to do with gender equality?
3
22680
2816
Che c'entrano gli uomini con la parità di genere?
00:25
Gender equality is about women, right?
4
25520
1976
La parità di genere è una cosa da donne, no?
00:27
I mean, the word gender is about women.
5
27520
3520
Voglio dire, la parola "genere" riguarda le donne.
00:32
Actually, I'm even here speaking as a middle class white man.
6
32200
4296
Per dirla tutta, sono qui in qualità di uomo bianco della classe media.
00:36
Now, I wasn't always a middle class white man.
7
36520
2896
Ma non lo sono sempre stato.
00:39
It all happened for me about 30 years ago when I was in graduate school,
8
39440
4400
Tutto è iniziato circa 30 anni fa, quando ero in università.
00:44
and a bunch of us graduate students got together one day,
9
44640
3416
Un giorno ero con un gruppo di studenti,
00:48
and we said, you know, there's an explosion
10
48080
2656
parlavamo del boom
00:50
of writing and thinking in feminist theory,
11
50760
3736
di scritti e di riflessioni sulla teoria femminista,
00:54
but there's no courses yet.
12
54520
1896
e della mancanza di corsi sul tema.
00:56
So we did what graduate students typically do in a situation like that.
13
56440
3334
Così, facemmo ciò che avrebbe fatto qualsiasi studente universitario.
00:59
We said, OK, let's have a study group.
14
59798
2658
Creare un gruppo di studio.
01:02
We'll read a text, we'll talk about it,
15
62480
2576
Leggeremo un libro, ne discuteremo,
01:05
we'll have a potluck dinner.
16
65080
1576
e faremo una cena improvvisata.
01:06
(Laughter)
17
66680
1496
(Risate)
01:08
So every week, 11 women and me got together.
18
68200
3496
Così, ogni settimana, mi incontravo con 11 donne
01:11
(Laughter)
19
71720
2776
(Risate)
01:14
We would read some text in feminist theory and have a conversation about it.
20
74520
3936
Leggevamo saggi sulla teoria femminista e ne discutevamo.
01:18
And during one of our conversations,
21
78480
2216
Durante una delle nostre conversazioni,
01:20
I witnessed an interaction that changed my life forever.
22
80720
4120
fui testimone di un'interazione che ha cambiato per sempre la mia vita.
01:25
It was a conversation between two women.
23
85640
2080
Era una conversazione tra due donne.
01:28
One of the women was white, and one was black.
24
88640
4256
Una di loro era bianca, l'altra di colore.
01:32
And the white woman said --
25
92920
1336
La donna bianca disse
01:34
this is going to sound very anachronistic now --
26
94280
2336
- vi sembrerà molto anacronistico -
01:36
the white woman said, "All women face the same oppression as women.
27
96640
5696
"Tutte le donne affrontano, in quanto donne, la stessa oppressione."
Tutte le donne hanno una posizione simile nella società patriarcale,
01:42
All women are similarly situated in patriarchy,
28
102360
2816
01:45
and therefore all women have a kind of intuitive solidarity or sisterhood."
29
105200
5616
e perciò sperimentano una sorta di solidarietà intuitiva o sorellanza."
01:50
And the black woman said, "I'm not so sure.
30
110840
2640
La donna di colore rispose: "Non ne sono così sicura.
01:54
Let me ask you a question."
31
114400
1896
Vorrei farti una domanda."
01:56
So the black woman says to the white woman,
32
116320
2736
Così la donna di colore disse alla donna bianca:
01:59
"When you wake up in the morning and you look in the mirror,
33
119080
2856
"Quando ti svegli e ti guardi allo specchio,
02:01
what do you see?"
34
121960
1216
cosa vedi?"
La donna bianca rispose: "Vedo una donna."
02:03
And the white woman said, "I see a woman."
35
123200
2000
02:05
And the black woman said, "You see, that's the problem for me.
36
125840
3176
La donna di colore disse: "Il problema per me è proprio questo.
02:09
Because when I wake up in the morning and I look in the mirror," she said,
37
129040
3496
"Perché quando mi sveglio la mattina e mi guardo allo specchio,
02:12
"I see a black woman.
38
132560
1376
io vedo una donna di colore."
02:13
To me, race is visible. But to you, race is invisible. You don't see it."
39
133960
5080
Per me la razza è visibile. Mentre per te è invisibile. Non la vedi."
02:19
And then she said something really startling.
40
139760
2695
Poi, disse una cosa davvero soprendente:
02:22
She said, "That's how privilege works.
41
142479
1841
"È così che funziona il privilegio.
02:25
Privilege is invisible to those who have it."
42
145160
2760
Il privilegio è invisibile a chi lo possiede."
02:28
It is a luxury, I will say to the white people sitting in this room,
43
148680
3256
È un lusso, e mi rivolgo alle persone bianche sedute in questa stanza,
02:31
not to have to think about race every split second of our lives.
44
151960
3736
non dover pensare alla propria razza ogni singolo istante della propria vita.
02:35
Privilege is invisible to those who have it.
45
155720
2840
Il privilegio è invisibile a chi lo possiede.
02:39
Now remember, I was the only man in this group,
46
159480
2191
Ricorderete che io ero l'unico uomo,
02:41
so when I witnessed this, I went, "Oh no."
47
161880
2896
e quando sentii quella frase, dissi: "Oh no."
02:44
(Laughter)
48
164800
1736
(Risate)
02:46
And somebody said, "Well what was that reaction?"
49
166560
2336
E qualcuna disse: "Perché questa reazione?"
02:48
And I said, "Well, when I wake up in the morning and I look in the mirror,
50
168920
3656
Io risposi: "Quando mi sveglio la mattina e mi guardo allo specchio,
02:52
I see a human being.
51
172600
1896
vedo un essere umano."
02:54
I'm kind of the generic person.
52
174520
2456
Sono una persona piuttosto generica.
02:57
You know, I'm a middle class white man. I have no race, no class, no gender.
53
177000
4016
Sono un uomo bianco della classe media. Non ho razza, classe o genere.
03:01
I'm universally generalizable."
54
181040
2016
Sono universalmente generalizzabile."
03:03
(Laughter)
55
183080
1816
(Risate)
03:04
So I like to think that was the moment I became a middle class white man,
56
184920
3736
Mi piace pensare che in quel momento divenni un uomo bianco della classe media,
03:08
that class and race and gender were not about other people,
57
188680
3936
che classe, razza e genere non riguardavano altre persone,
03:12
they were about me.
58
192640
1536
riguardavano me.
03:14
I had to start thinking about them,
59
194200
2176
Dovetti iniziare a pensarci,
03:16
and it had been privilege that had kept it invisible to me for so long.
60
196400
4000
ed era un privilegio rimasto invisibile per tanto tempo.
Ora, vorrei potervi dire che questa storia è finita 30 anni fa
03:21
Now, I wish I could tell you this story ends 30 years ago
61
201200
2667
03:23
in that little discussion group,
62
203891
1565
in quel piccolo gruppo di discussione,
03:25
but I was reminded of it quite recently at my university where I teach.
63
205480
3776
ma mi è stata ricordata recentemente nell'università dove insegno.
03:29
I have a colleague, and she and I both teach the sociology of gender course
64
209280
3936
Ho una collega che tiene con me un corso di sociologia del genere
03:33
on alternate semesters.
65
213240
1856
a semestri alterni.
03:35
So she gives a guest lecture for me when I teach.
66
215120
2376
Lei tiene una lezione da ospite quando insegno io.
03:37
I give a guest lecture for her when she teaches.
67
217520
2376
E io tengo una lezione da ospite quando insegna lei.
03:39
So I walk into her class to give a guest lecture,
68
219920
3336
Entro nella sua classe per tenere una lezione da ospite,
03:43
about 300 students in the room,
69
223280
2176
ci sono circa 300 studenti,
03:45
and as I walk in, one of the students looks up and says,
70
225480
3336
e appena entrato, uno studente si alza e dice:
03:48
"Oh, finally, an objective opinion."
71
228840
2360
"Finalmente un'opinione oggettiva."
03:52
All that semester, whenever my colleague opened her mouth,
72
232840
3136
Per tutto il semestre, ogni volta che la mia collega apriva bocca,
03:56
what my students saw was a woman.
73
236000
2376
gli studenti vedevano una donna.
03:58
I mean, if you were to say to my students,
74
238400
2096
Se dite ai miei studenti:
04:00
"There is structural inequality based on gender in the United States,"
75
240520
3456
"Negli Stati Uniti c'è una disuguaglianza strutturale basata sul genere,"
loro diranno: "Ovvio che lo diciate.
04:04
they'd say, "Well of course you'd say that.
76
244000
2016
Siete donne. Siete di parte."
04:06
You're a woman. You're biased."
77
246040
1477
04:07
When I say it, they go, "Wow, is that interesting.
78
247541
2875
Quando lo dico io, loro: "Ah, interessante!
04:10
Is that going to be on the test? How do you spell 'structural'?"
79
250440
3000
Sarà nell'esame? Come si scrive 'strutturale'?"
(Risate)
04:13
(Laughter)
80
253464
1832
04:15
So I hope you all can see,
81
255320
2256
Spero si capisca
04:17
this is what objectivity looks like.
82
257600
2856
che questa è l'oggettività.
04:20
(Laughter) (Applause)
83
260480
3736
(Risate) (Applausi)
04:24
Disembodied Western rationality.
84
264240
3256
Razionalità occidentale disincarnata
04:27
(Laughter)
85
267520
2735
(Risate)
04:30
And that, by the way, is why I think men so often wear ties.
86
270279
3481
E secondo me è proprio per questo che gli uomini portano spesso la cravatta.
04:34
(Laughter)
87
274360
1696
(Risate)
04:36
Because if you are going to embody disembodied Western rationality,
88
276080
4576
Perché se uno incarna la razionalità occidentale disincarnata ,
04:40
you need a signifier,
89
280680
1496
ha bisogno di un significante.
04:42
and what could be a better signifier of disembodied Western rationality
90
282200
4216
E quale miglior significante della razionalità occidentale disincarnata
04:46
than a garment that at one end is a noose and the other end points to the genitals?
91
286440
4416
di un indumento che da un lato è un cappio e dall'altro punta ai genitali?
04:50
(Laughter) (Applause)
92
290880
4760
(Risate) (Applausi)
04:57
That is mind-body dualism right there.
93
297640
3880
Si tratta di un dualismo mente-corpo.
05:04
So making gender visible to men
94
304040
4136
Rendere il genere visibile agli uomini
05:08
is the first step to engaging men to support gender equality.
95
308200
4816
è il primo passo per coinvolgerli a sostenere la parità di genere.
Quando gli uomini sentono parlare per la prima volta di parità,
05:13
Now, when men first hear about gender equality,
96
313040
2336
05:15
when they first start thinking about it,
97
315400
1905
quando ci pensano per la prima volta,
05:17
they often think, many men think,
98
317329
2487
spesso credono
05:19
well, that's right, that's fair, that's just,
99
319840
4256
che sia onesto, giusto, equo,
05:24
that's the ethical imperative.
100
324120
2000
un imperativo etico.
05:27
But not all men.
101
327120
1576
Ma non tutti.
05:28
Some men think -- the lightning bolt goes off,
102
328720
2696
Alcuni hanno un'illuminazione,
05:31
and they go, "Oh my God, yes, gender equality,"
103
331440
2816
e dicono: "Ma certo, la parità di genere."
05:34
and they will immediately begin to mansplain to you your oppression.
104
334280
3720
E iniziano subito a spiegare, a voi uomini, la vostra oppressione.
05:39
They see supporting gender equality something akin to the cavalry,
105
339960
4616
Vedono il supporto della parità di genere come qualcosa di simile alla cavalleria,
tipo: "Grazie mille per aver portato la cosa alla nostra attenzione, signore,
05:44
like, "Thanks very much for bringing this to our attention, ladies,
106
344600
3143
05:47
we'll take it from here."
107
347767
1200
d'ora in poi ci pensiamo noi."
05:49
This results in a syndrome that I like to call 'premature self-congratulation.'
108
349320
4416
Questo sfocia in una sindrome che chiamo "auto-congratulazione prematura".
05:53
(Laughter) (Applause)
109
353760
4296
(Risate) (Applausi)
05:58
There's another group, though, that actively resists gender equality,
110
358080
4096
C'è un altro gruppo, tuttavia, che resiste attivamente alla parità di genere,
06:02
that sees gender equality as something that is detrimental to men.
111
362200
5696
che la vede come qualcosa di dannoso per gli uomini.
06:07
I was on a TV talk show opposite four white men.
112
367920
3816
Ero in un talk show televisivo di fronte a quattro uomini bianchi.
06:11
This is the beginning of the book I wrote, 'Angry White Men.'
113
371760
3176
Questo è l'inizio del mio libro: "Uomini bianchi arrabbiati."
06:14
These were four angry white men
114
374960
1696
Questi erano quattro uomini bianchi arrabbiati
06:16
who believed that they, white men in America,
115
376680
3856
che credevano che loro, uomini bianchi d'America,
06:20
were the victims of reverse discrimination in the workplace.
116
380560
4480
fossero vittime di una discriminazione inversa sul posto di lavoro.
06:25
And they all told stories about how they were qualified for jobs,
117
385840
3056
Dicevano di essere qualificati per il lavoro,
06:28
qualified for promotions,
118
388920
1216
e qualificati per le promozioni,
ma di non averle ottenute, ed erano molto arrabbiati.
06:30
they didn't get them, they were really angry.
119
390160
2256
06:32
And the reason I'm telling you this is I want you to hear the title
120
392440
3176
Vi dico questo perché voglio che conosciate il titolo
06:35
of this particular show.
121
395640
1656
di questo particolare show.
06:37
It was a quote from one of the men,
122
397320
2136
Era una citazione di uno degli ospiti,
06:39
and the quote was,
123
399480
1416
ed era questa:
06:40
"A Black Woman Stole My Job."
124
400920
2200
"Una donna di colore ha rubato il mio lavoro."
Tutti ripetevano le loro storie:
06:44
And they all told their stories,
125
404360
1576
06:45
qualified for jobs, qualified for promotions,
126
405960
2136
benché qualificati per lavoro e promozioni,
non le avevano ottenute. Molto arrabbiati.
06:48
didn't get it, really angry.
127
408120
1336
06:49
And then it was my turn to speak,
128
409480
1776
Quando mi venne data la parola,
06:51
and I said, "I have just one question for you guys,
129
411280
2576
dissi: "Ho una sola domanda per voi,
06:53
and it's about the title of the show,
130
413880
2616
e riguarda il titolo dello show,
06:56
'A Black Woman Stole My Job.'
131
416520
1856
'Una donna di colore ha rubato il mio lavoro'
06:58
Actually, it's about one word in the title.
132
418400
2896
In realtà riguarda un parola nel titolo.
07:01
I want to know about the word 'my.'
133
421320
2536
Voglio capire riguardo la parola 'mio'.
07:03
Where did you get the idea it was your job?
134
423880
2680
Come vi è venuto in mente che quel lavoro era vostro?
07:07
Why isn't the title of the show, 'A Black Woman Got the Job?'
135
427280
3296
Perché il titolo non è: 'Una donna di colore ha ottenuto il lavoro'?
07:10
or 'A Black Woman Got A Job?'"
136
430600
2456
o 'Una donna di colore ha ottenuto un lavoro'?"
07:13
Because without confronting men's sense of entitlement,
137
433080
3136
Senza affrontare il senso maschile del diritto,
07:16
I don't think we'll ever understand why so many men resist gender equality.
138
436240
4296
non avremmo mai capito perché tanti uomini si oppongono alla parità di genere.
07:20
(Applause)
139
440560
6416
(Applausi)
07:27
Look, we think this is a level playing field,
140
447000
3336
Crediamo di trovarci a parità di condizioni,
07:30
so any policy that tilts it even a little bit,
141
450360
2176
perciò, ad ogni politica che va anche solo un po' oltre,
07:32
we think, "Oh my God, water's rushing uphill.
142
452560
2136
pensiamo: "Il mondo gira al contrario.
07:34
It's reverse discrimination against us."
143
454720
1905
È una discriminazione inversa contro di noi."
07:36
(Laughter)
144
456649
1207
(Risate)
07:37
So let me be very clear:
145
457880
1400
Voglio essere molto chiaro:
07:39
white men in Europe and the United States
146
459880
3016
gli uomini bianchi in Europa e negli Stati Uniti
07:42
are the beneficiaries of the single greatest affirmative action program
147
462920
4016
sono i beneficiari dell'unico programma di azione affermativa del singolo
07:46
in the history of the world.
148
466960
1536
nella storia del mondo.
07:48
It is called "the history of the world."
149
468520
2056
Si chiama "la storia del mondo."
07:50
(Laughter) (Applause)
150
470600
4680
(Risate) (Applausi)
07:56
So, now I've established some of the obstacles to engaging men,
151
476760
4216
Ho appena stabilito alcuni ostacoli nel coinvolgimento degli uomini.
08:01
but why should we support gender equality?
152
481000
2616
Ma perché dovremmo sostenere la parità di genere?
08:03
Of course, it's fair, it's right and it's just.
153
483640
3456
Certo: è onesto, giusto ed equo.
08:07
But more than that,
154
487120
1456
Ma c'è di più:
08:08
gender equality is also in our interest as men.
155
488600
4080
la parità di genere è nel nostro interesse come uomini.
08:13
If you listen to what men say about what they want in their lives,
156
493520
4856
Se sentite ciò che gli uomini dicono su ciò che vogliono nelle loro vite,
08:18
gender equality is actually a way for us to get the lives we want to live.
157
498400
5536
la parità di genere è in realtà un modo per noi di ottenere le vite che vogliamo.
08:23
Gender equality is good for countries.
158
503960
3536
La parità di genere è buona per le nazioni.
08:27
It turns out, according to most studies,
159
507520
4056
Secondo la maggior parte degli studi,
08:31
that those countries that are the most gender equal
160
511600
2976
i paesi con il maggior grado di parità di genere
08:34
are also the countries that score highest on the happiness scale.
161
514600
4536
sono anche i paesi con il più alto risultato nella scala della felicità.
08:39
And that's not just because they're all in Europe.
162
519160
2376
E non solo perché sono tutti in Europa.
08:41
(Laughter)
163
521560
1216
(Risate)
08:42
Even within Europe, those countries that are more gender equal
164
522800
3735
Anche all'interno dell'Europa, quei paesi che hanno più parità di genere
08:46
also have the highest levels of happiness.
165
526559
2600
hanno il più alto livello di felicità.
08:50
It is also good for companies.
166
530320
1680
È buona anche per le aziende.
08:52
Research by Catalyst and others has shown conclusively
167
532880
3576
Ricerche fatte da Catalyst e altri hanno mostrato in modo definitivo
08:56
that the more gender-equal companies are,
168
536480
3616
che più le aziende hanno parità di genere,
09:00
the better it is for workers,
169
540120
4216
meglio è per i lavoratori,
09:04
the happier their labor force is.
170
544360
1816
e la loro forza lavoro è più felice.
09:06
They have lower job turnover. They have lower levels of attrition.
171
546200
3856
Hanno un turnover più basso. Hanno livelli inferiori di attrito.
09:10
They have an easier time recruiting.
172
550080
2336
Hanno tempi di assunzione più snelli.
09:12
They have higher rates of retention, higher job satisfaction,
173
552440
2936
Hanno tassi di ritenzione più alti, maggior soddisfazione lavorativa,
09:15
higher rates of productivity.
174
555400
2216
tassi di produttività maggiori .
09:17
So the question I'm often asked in companies is,
175
557640
2856
La domanda che le aziende spesso mi pongono è:
09:20
"Boy, this gender equality thing, that's really going to be expensive, huh?"
176
560520
3572
"Questa cosa della parità di genere, sta diventando molto cara, no?"
09:24
And I say, "Oh no, in fact, what you have to start calculating
177
564116
4220
E dico: "No, no. Quello che dovete iniziare a calcolare
09:28
is how much gender inequality is already costing you.
178
568360
3976
è quanto la disuguaglianza di genere ti stia in realtà già costando.
09:32
It is extremely expensive."
179
572360
1920
È estremamente cara."
09:34
So it is good for business.
180
574880
1720
Quindi è buona per il mercato.
09:37
And the other thing is, it's good for men.
181
577640
2640
E d'altra parte, è buona per gli uomini.
09:41
It is good for the kind of lives we want to live,
182
581040
2976
È buona per il tipo di vita che vogliamo vivere,
09:44
because young men especially have changed enormously,
183
584040
3936
perché soprattutto i giovani sono cambiati molto,
09:48
and they want to have lives that are animated
184
588000
3176
e vogliono delle vite che siano animate
09:51
by terrific relationships with their children.
185
591200
2736
da ottime relazioni con i figli.
09:53
They expect their partners, their spouses, their wives,
186
593960
3736
Si aspettano che i loro partner, i loro coniugi, le loro mogli
09:57
to work outside the home
187
597720
1176
lavorino fuori casa
09:58
and be just as committed to their careers as they are.
188
598920
3496
e che siano altrettanto impegnati nella loro carriera.
10:02
I was talking, to give you an illustration of this change --
189
602440
3816
Ne sto parlando per darvi un'idea della portata del cambiamento.
10:06
Some of you may remember this.
190
606280
1776
Alcuni di voi forse lo ricordano.
10:08
When I was a lot younger, there was a riddle that was posed to us.
191
608080
5096
Quando ero molto più giovane, c'era un indovinello molto comune.
10:13
Some of you may wince to remember this riddle.
192
613200
2416
Alcuni di voi forse trasaliranno al ricordo.
10:15
This riddle went something like this.
193
615640
2576
L'ndovinello faceva più o meno così:
10:18
A man and his son are driving on the freeway,
194
618240
3336
Un uomo e suo figlio stanno guidando in una strada statale.
10:21
and they're in a terrible accident,
195
621600
1976
Fanno un terribile incidente,
10:23
and the father is killed,
196
623600
2256
il padre muore,
10:25
and the son is brought to the hospital emergency room,
197
625880
3056
e il figlio è portato al pronto soccorso.
10:28
and as they're bringing the son into the hospital emergency room,
198
628960
3056
Mentre lo stanno portando al pronto soccorso,
10:32
the emergency room attending physician sees the boy and says,
199
632040
3616
il medico di turno vede il ragazzo e dice:
10:35
"Oh, I can't treat him, that's my son."
200
635680
2336
"Non posso curarlo, è mio figlio."
10:38
How is this possible?
201
638040
1360
Come è possibile?
10:40
We were flummoxed by this.
202
640160
2296
Noi ne eravamo sconcertati.
10:42
We could not figure this out.
203
642480
2176
Non riuscivamo a capirlo.
10:44
(Laughter)
204
644680
1936
(Risate)
10:46
Well, I decided to do a little experiment with my 16-year old son.
205
646640
3136
Ho deciso di fare un piccolo esperimento con mio figlio di 16 anni.
10:49
He had a bunch of his friends hanging out at the house
206
649800
3456
Era a casa con un gruppo di amici
10:53
watching a game on TV recently.
207
653280
2296
a guardare una partita in tv.
10:55
So I decided I would pose this riddle to them,
208
655600
2216
Ho deciso di porre loro l'indovinello,
10:57
just to see, to gauge the level of change.
209
657840
2976
e valutare la portata del cambiamento.
11:00
Well, 16-year-old boys,
210
660840
2056
Dei ragazzi di 16 anni,
11:02
they immediately turned to me and said, "It's his mom." Right?
211
662920
4016
si sono girati di me e hanno subito detto: "È la madre. Giusto?"
11:06
No problem. Just like that.
212
666960
1776
Nessun problema, proprio così.
11:08
Except for my son, who said, "Well, he could have two dads."
213
668760
2856
Tranne per mio figlio, che ha detto: "Potrebbe avere due papà."
11:11
(Laughter) (Applause)
214
671640
5496
(Risate) (Applausi)
11:17
That's an index, an indicator of how things have changed.
215
677160
3816
Questo è un indicatore di come le cose siano cambiate.
11:21
Younger men today expect to be able to balance work and family.
216
681000
5816
I giovani uomini oggi si aspettano di poter bilanciare famiglia e lavoro.
11:26
They want to be dual-career, dual-carer couples.
217
686840
5296
Vogliono avere due carriere, essere coppie a due carriere.
11:32
They want to be able to balance work and family with their partners.
218
692160
3696
Vogliono essere in grado di gestire lavoro e famiglia con il loro partner.
11:35
They want to be involved fathers.
219
695880
1896
Vogliono essere padri coinvolti.
11:37
Now, it turns out
220
697800
2136
Ora, si è scoperto
11:39
that the more egalitarian our relationships,
221
699960
3376
che più le nostre relazioni sono egualitarie,
11:43
the happier both partners are.
222
703360
2800
più i partner sono felici.
11:46
Data from psychologists and sociologists are quite persuasive here.
223
706960
3936
I dati degli psicologi e sociologi sono abbastanza convincenti.
11:50
I think we have the persuasive numbers, the data, to prove to men
224
710920
5656
Abbiamo i numeri e le informazioni per provare agli uomini
11:56
that gender equality is not a zero-sum game, but a win-win.
225
716600
4176
che la parità di genere non è un gioco a somma zero, ma uno con solo vincitori.
12:00
Here's what the data show.
226
720800
1776
Ecco ciò che mostrano i dati.
12:02
Now, when men begin the process of engaging
227
722600
5536
Quando noi uomini iniziamo ad impegnarci
12:08
with balancing work and family,
228
728160
1776
per bilanciare il lavoro e la famiglia,
12:09
we often have two phrases that we use to describe what we do.
229
729960
3176
spesso ci sono due fasi che descrivono ciò che facciamo.
12:13
We pitch in and we help out.
230
733160
2536
Ci partecipiamo e vi diamo una mano.
12:15
(Laughter)
231
735720
1216
(Risate)
12:16
And I'm going to propose something a little bit more radical,
232
736960
2896
Sto per proporre qualcosa che è un po' più radicale,
12:19
one word: "share."
233
739880
1216
una parola: "Condivisione"
12:21
(Laughter)
234
741120
1736
(Risate)
12:22
Because here's what the data show:
235
742880
1656
Perché è ciò che mostrano i dati:
12:24
when men share housework and childcare,
236
744560
2296
quando gli uomini condividono le faccende e la cura dei bambini,
12:26
their children do better in school.
237
746880
2080
i loro bambini vanno meglio a scuola.
12:29
Their children have lower rates of absenteeism,
238
749600
2616
Hanno un tasso di assenteismo minore,
12:32
higher rates of achievement.
239
752240
1536
percentuali di successi più alte.
12:33
They are less likely to be diagnosed with ADHD.
240
753800
2736
Hanno meno casi di sindrome da deficit di attenzione.
12:36
They are less likely to see a child psychiatrist.
241
756560
2856
Hanno meno probabilità di andare da uno psichiatra infantile.
12:39
They are less likely to be put on medication.
242
759440
2120
Hanno meno probabilità di prendere medicine.
12:42
So when men share housework and childcare,
243
762080
2840
Così quando gli uomini condividono faccende di casa e cura dei figli,
12:45
their children are happier and healthier,
244
765920
2776
i loro figli sono più felici e in salute,
12:48
and men want this.
245
768720
1680
e gli uomini vogliono questo.
12:51
When men share housework and childcare,
246
771520
2416
Quando gli uomini condividono le faccende e la cura dei bambini,
12:53
their wives are happier. Duh.
247
773960
2640
le loro mogli sono più felici. Ma va?
12:57
Not only that, their wives are healthier.
248
777720
2456
Non solo, le loro mogli sono anche più sane.
13:00
Their wives are less likely to see a therapist,
249
780200
2191
Hanno meno probabilità di andare in terapia,
13:02
less likely to be diagnosed with depression,
250
782415
2048
di essere depresse,
13:04
less likely to be put on medication, more likely to go to the gym,
251
784487
3769
di ammalarsi, e più probabilità di andare in palestra.
13:08
report higher levels of marital satisfaction.
252
788280
3056
Hanno maggiori livelli di soddisfazione coniugale.
Quando gli uomini condividono faccende e cura dei figli,
13:11
So when men share housework and childcare,
253
791360
2016
13:13
their wives are happier and healthier,
254
793400
1856
le loro mogli sono più felici e in salute,
13:15
and men certainly want this as well.
255
795280
1920
e gli uomini vogliono anche questo.
13:18
When men share housework and childcare,
256
798760
2176
Quando gli uomini condividono faccende e cura dei figli,
13:20
the men are healthier.
257
800960
1736
sono più in salute.
13:22
They smoke less, drink less, take recreational drugs less often.
258
802720
3816
Fumano meno, bevono meno, assumono droghe ricreative meno spesso.
13:26
They are less likely to go to the ER
259
806560
2696
Hanno meno probabilità di andare al pronto soccorso,
13:29
but more like to go to a doctor for routine screenings.
260
809280
3176
ma più probabilità di andare dal medico per esami di routine.
13:32
They are less likely to see a therapist,
261
812480
1936
Hanno meno probabilità di andare in terapia,
13:34
less likely to be diagnosed with depression,
262
814440
2096
di essere depressi,
13:36
less likely to be taking prescription medication.
263
816560
2496
di avere bisogno di farmaci.
Quando gli uomini condividono faccende e cura dei figli,
13:39
So when men share housework and childcare,
264
819080
2016
13:41
the men are happier and healthier.
265
821120
3176
sono più felici e più in salute.
13:44
And who wouldn't want that?
266
824320
1360
E chi non lo vorrebbe?
13:46
And finally,
267
826640
1256
Per concludere,
13:47
when men share housework and childcare,
268
827920
1936
quando gli uomini condividono faccende e cura dei figli,
13:49
they have more sex.
269
829880
1216
fanno più sesso.
13:51
(Laughter)
270
831120
1416
(Risate)
13:52
Now, of these four fascinating findings,
271
832560
2416
Di queste quattro affascinanti scoperte,
13:55
which one do you think Men's Health magazine put on its cover?
272
835000
2936
quale pensate sia sulla copertina della rivista Men's Health?
13:57
(Laughter)
273
837960
2616
(Risate)
14:00
"Housework Makes Her Horny.
274
840600
2000
"Le faccende di casa la eccitano.
14:03
(Not When She Does It.)"
275
843800
1216
(Non quando le fa lei.)"
14:05
(Laughter)
276
845040
1656
(Risate)
14:06
Now, I will say,
277
846720
2256
Vi dirò,
14:09
just to remind the men in the audience,
278
849000
2976
solo per ricordarlo agli uomini in sala,
14:12
these data were collected over a really long period of time,
279
852000
3816
che questi dati sono stati raccolti in un lungo periodo di tempo,
14:15
so I don't want listeners to say,
280
855840
2816
perciò non voglio che nessuno di voi pensi:
14:18
"Hmm, OK, I think I'll do the dishes tonight."
281
858680
3016
"Hmm, OK, stasera lavo io i piatti."
14:21
These data were collected over a really long period of time.
282
861720
3976
Questi dati sono stati raccolti in un periodo di tempo molto lungo.
14:25
But I think it shows something important,
283
865720
2400
Ma penso che dimostri una cosa importante,
14:29
that when Men's Health magazine put it on their cover,
284
869400
2536
che quando la rivista Men's Health ha messo questa cosa in copertina,
14:31
they also called, you'll love this, "Choreplay."
285
871960
2239
lo hanno anche chiamato, so che vi piacerà, "Choreplay".
14:35
So, what we found is something really important,
286
875440
4776
Quello che abbiamo scoperto è una cosa molto importante:
14:40
that gender equality
287
880240
2096
la parità di genere
14:42
is in the interest of countries,
288
882360
3056
è nell'interesse dei paesi,
14:45
of companies, and of men,
289
885440
3136
delle aziende e degli uomini,
14:48
and their children and their partners,
290
888600
2536
ma anche dei loro bambini e dei loro partner,
14:51
that gender equality is not a zero-sum game.
291
891160
2456
che la parità di genere non è un gioco a somma zero.
14:53
It's not a win-lose.
292
893640
1256
Non ci sono vincitori e vinti.
14:54
It is a win-win for everyone.
293
894920
3216
È una vittoria per tutti.
14:58
And what we also know
294
898160
2256
Inoltre, sappiamo anche
15:00
is we cannot fully empower women and girls
295
900440
3576
che non possiamo dare pieni poteri a donne e ragazze
15:04
unless we engage boys and men.
296
904040
2656
senza l'impegno di ragazzi e uomini.
15:06
We know this.
297
906720
1200
Lo sappiamo.
15:09
And my position is
298
909320
1456
E la mia posizione è
15:10
that men need the very things that women have identified
299
910800
4216
che gli uomini hanno bisogno delle stesse cose che le donne hanno identificato
15:15
that they need to live the lives they say they want to live
300
915040
3056
come necessarie per vivere le vite che dicono di voler vivere,
15:18
in order to live the lives that we say we want to live.
301
918120
3160
per vivere le vite che noi diciamo di voler vivere.
15:22
In 1915, on the eve of one of the great suffrage demonstrations
302
922600
5216
Nel 1915, alla vigilia della più grande manifestazione di suffragio
15:27
down Fifth Avenue in New York City,
303
927840
1976
sulla Fifth Avenue di New York,
15:29
a writer in New York wrote an article in a magazine,
304
929840
3656
uno scrittore newyorkese ha scritto un articolo su una rivista,
15:33
and the title of the article was,
305
933520
3016
e il titolo dell'articolo era:
15:36
"Feminism for Men."
306
936560
1800
"Femminismo per uomini."
15:39
And this was the first line of that article:
307
939280
2856
E questa era la prima riga dell'articolo:
15:42
"Feminism will make it possible for the first time for men to be free."
308
942160
4976
"Il femminismo renderà possibile per la prima volta agli uomini essere liberi."
15:47
Thank you.
309
947160
1216
Grazie.
15:48
(Applause)
310
948400
7720
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7