Dan Barber: How I fell in love with a fish

354,120 views ・ 2010-03-10

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Korom Lektor: Sandra Gojic
00:16
So, I've known a lot of fish in my life.
0
16260
4000
Poznavao sam mnogo riba u svom životu.
00:20
I've loved only two.
1
20260
3000
Samo dve sam voleo.
00:23
That first one,
2
23260
2000
Ona prva
00:25
it was more like a passionate affair.
3
25260
3000
bila je više strasna avantura.
00:28
It was a beautiful fish:
4
28260
2000
Riba je bila prelepa,
00:30
flavorful, textured, meaty,
5
30260
3000
ukusna, sa teksturom, mesnata,
00:33
a bestseller on the menu.
6
33260
2000
najbolje se prodavala na meniju.
00:35
What a fish.
7
35260
2000
Kakva riba.
00:37
(Laughter)
8
37260
3000
(smeh)
00:40
Even better,
9
40260
2000
Što je još bolje,
00:42
it was farm-raised to the supposed highest standards
10
42260
3000
uzgajana je u ribnjaku, po navodno najvišim standardima
00:45
of sustainability.
11
45260
3000
održivosti.
00:48
So you could feel good about selling it.
12
48260
3000
Osećali biste se dobro što je prodajete.
00:52
I was in a relationship with this beauty
13
52260
2000
Bio sam u vezi sa ovom lepoticom
00:54
for several months.
14
54260
2000
nekoliko meseci.
00:58
One day, the head of the company called
15
58260
2000
Jednog dana zvao je šef kompanije
01:00
and asked if I'd speak at an event
16
60260
2000
i pitao da li bih govorio na nekom događaju
01:02
about the farm's sustainability.
17
62260
2000
o održivosti ribnjaka.
01:04
"Absolutely," I said.
18
64260
2000
"Naravno", rekao sam.
01:06
Here was a company trying to solve
19
66260
3000
Jedna kompanija pokušava da reši
01:09
what's become this unimaginable problem for us chefs:
20
69260
3000
nezamisliv problem za naše kuvare.
01:13
How do we keep fish on our menus?
21
73260
3000
Kako da zadržimo ribu na jelovnicima?
01:17
For the past 50 years,
22
77260
3000
Poslednjih 50 godina
01:20
we've been fishing the seas
23
80260
2000
lovimo po morima
01:22
like we clear-cut forests.
24
82260
3000
kao što sečemo šume.
01:25
It's hard to overstate the destruction.
25
85260
3000
Teško je preterati sa destrukcijom.
01:30
Ninety percent of large fish, the ones we love --
26
90260
3000
90% velike ribe koju volimo,
01:33
the tunas, the halibuts, the salmons, swordfish --
27
93260
3000
tuna, list, losos, sabljarka,
01:36
they've collapsed.
28
96260
2000
nestalo je.
01:38
There's almost nothing left.
29
98260
3000
Skoro ih više nema.
01:41
So, for better or for worse,
30
101260
3000
Tako da, hteli, ne hteli
01:44
aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future.
31
104260
3000
akvakultura, ribnjaci će biti deo naše budućnosti.
01:47
A lot of arguments against it:
32
107260
2000
Postoji mnogo argumenata protiv toga.
01:49
Fish farms pollute -- most of them do anyway --
33
109260
3000
Ribnjaci zagađuju, bar većina,
01:52
and they're inefficient. Take tuna,
34
112260
2000
i nisu efikasni, pogledajte tunu.
01:54
a major drawback.
35
114260
2000
Mnogo mana.
01:56
It's got a feed conversion ratio
36
116260
2000
Indeks konverzije hrane je
01:58
of 15 to one.
37
118260
2000
7,5 prema jedan.
02:00
That means it takes fifteen pounds of wild fish
38
120260
2000
To znači da je potrebno 7,5kg divlje ribe
02:02
to get you one pound of farm tuna.
39
122260
3000
da bi se dobilo pola kg tunjevine iz ribnjaka.
02:06
Not very sustainable.
40
126260
2000
Nije baš održivo.
02:08
It doesn't taste very good either.
41
128260
3000
Nije baš ni dobrog ukusa.
02:11
So here, finally,
42
131260
2000
Konačno se pojavila
02:13
was a company trying to do it right.
43
133260
2000
kompanija koja pokušava da to uradi kako treba.
02:15
I wanted to support them.
44
135260
2000
Želeo sam da ih podržim.
02:18
The day before the event,
45
138260
2000
Dan pre tog događaja,
02:20
I called the head of P.R. for the company.
46
140260
3000
pozvao sam šefa službe za odnose sa javnošću.
02:23
Let's call him Don.
47
143260
3000
Nazovimo ga Don.
02:27
"Don," I said, "just to get the facts straight, you guys are famous
48
147260
3000
"Don", rekao sam, "samo da razjasnim činjenice, vi ste poznati
02:30
for farming so far out to sea, you don't pollute."
49
150260
3000
po tome što uzgajate ribu daleko na pučini, ne zagađujete."
02:33
"That's right," he said. "We're so far out,
50
153260
3000
"Tako je", rekao, "Toliko smo daleko,
02:36
the waste from our fish gets distributed,
51
156260
3000
da se otpad iz našeg ribnjaka raznosi,
02:39
not concentrated."
52
159260
2000
a ne koncentriše."
02:41
And then he added,
53
161260
2000
I onda je dodao
02:43
"We're basically a world unto ourselves.
54
163260
3000
"Mi smo ustvari svet za sebe.
02:47
That feed conversion ratio? 2.5 to one," he said.
55
167260
3000
Indeks konverzije hrane? 2.5 prema jedan", rekao je.
02:50
"Best in the business."
56
170260
2000
"Najbolji u poslu."
02:52
2.5 to one, great.
57
172260
2000
2.5 prema jedan, super.
02:54
"2.5 what? What are you feeding?"
58
174260
2000
"2.5 prema jedan čega? Čime ih hranite?"
02:56
"Sustainable proteins," he said.
59
176260
3000
"Održivim proteinima", rekao je.
02:59
"Great," I said. Got off the phone.
60
179260
3000
"Odlično", rekoh. Spustio sam slušalicu.
03:02
And that night, I was lying in bed, and I thought:
61
182260
3000
Te noći, ležim u krevetu i razmišljam:
03:05
What the hell is a sustainable protein?
62
185260
2000
Šta je, dođavola, održivi protein?
03:07
(Laughter)
63
187260
5000
(smeh)
03:12
So the next day, just before the event, I called Don.
64
192260
2000
I sledećeg dana, baš pre događaja, nazovem ja Dona.
03:14
I said, "Don, what are some examples of sustainable proteins?"
65
194260
4000
Kažem, "Don, koji su primeri održivih proteina?"
03:18
He said he didn't know. He would ask around.
66
198260
3000
On reče da ne zna. Raspitaće se.
03:21
Well, I got on the phone with a few people in the company;
67
201260
2000
Pa, razgovarao sam sa nekoliko ljudi iz kompanije.
03:23
no one could give me a straight answer
68
203260
3000
Niko mi nije dao konkretan odgovor.
03:26
until finally, I got on the phone
69
206260
3000
Dok konačno nisam stupio
03:29
with the head biologist.
70
209260
2000
u vezu sa glavnim biologom.
03:31
Let's call him Don too.
71
211260
2000
Nazovimo i njega Don.
03:33
(Laughter)
72
213260
4000
(smeh)
03:37
"Don," I said,
73
217260
2000
"Don", pitao sam,
03:39
"what are some examples of sustainable proteins?"
74
219260
3000
"dajte mi neke primere održivih proteina."
03:42
Well, he mentioned some algaes
75
222260
2000
Pa, spomenuo je neke alge,
03:44
and some fish meals,
76
224260
2000
neka jela za ribe
03:46
and then he said chicken pellets.
77
226260
2000
i onda je rekao pileće okruglice.
03:48
I said, "Chicken pellets?"
78
228260
2000
Rekoh, "Pileće okruglice?"
03:50
He said, "Yeah, feathers, skin,
79
230260
2000
Kaže on, "Da, perje, koža,
03:52
bone meal, scraps,
80
232260
2000
koštana srž, ostaci,
03:54
dried and processed into feed."
81
234260
3000
osušeni i pretvoreni u hranu"
03:57
I said, "What percentage
82
237260
2000
Pitao sam "Koliki procenat
03:59
of your feed is chicken?"
83
239260
3000
vaše hrane je piletina?",
04:02
Thinking, you know, two percent.
84
242260
3000
očekujući, znate, 2%.
04:05
"Well, it's about 30 percent," he said.
85
245260
3000
"Pa, oko 30%", rekao je.
04:08
I said, "Don, what's sustainable
86
248260
3000
Pitao sam ga "Don, kako je hranjenje
04:11
about feeding chicken to fish?"
87
251260
2000
ribe piletinom održivo?"
04:13
(Laughter)
88
253260
5000
(smeh)
04:18
There was a long pause on the line,
89
258260
3000
Usledila je duga pauza na telefonu
04:21
and he said, "There's just too much chicken in the world."
90
261260
3000
a onda je rekao "Ima previše piletine na svetu."
04:24
(Laughter)
91
264260
6000
(smeh)
04:30
I fell out of love with this fish.
92
270260
2000
Odljubio sam se od ove ribe.
04:32
(Laughter)
93
272260
2000
(smeh)
04:34
No, not because I'm some self-righteous,
94
274260
3000
Ne, to nije zato što sam neki moralni
04:37
goody-two shoes foodie.
95
277260
2000
i ispravni lik koji voli hranu.
04:39
I actually am.
96
279260
2000
To i jesam.
04:41
(Laughter)
97
281260
2000
(smeh)
04:43
No, I actually fell out of love with this fish because, I swear to God,
98
283260
2000
Ne, zapravo sam se odljubio od ove ribe jer, kunem se Bogom,
04:45
after that conversation, the fish tasted like chicken.
99
285260
3000
posle tog razgovora, riba je imala ukus piletine.
04:48
(Laughter)
100
288260
10000
(smeh)
04:58
This second fish,
101
298260
3000
Druga riba,
05:01
it's a different kind of love story.
102
301260
3000
drugačija vrsta ljubavne priče.
05:04
It's the romantic kind,
103
304260
3000
Ova je romantična,
05:07
the kind where the more you get to know your fish,
104
307260
3000
ona u kojoj što više upoznaješ svoju ribu,
05:10
you love the fish.
105
310260
3000
voliš je.
05:13
I first ate it at a restaurant
106
313260
2000
Prvi put sam je jeo u jednom restoranu
05:15
in southern Spain.
107
315260
2000
u južnoj Španiji.
05:17
A journalist friend had been talking about this fish for a long time.
108
317260
3000
Jedna prijateljica novinarka mi je dugo pričala o ovoj ribi.
05:20
She kind of set us up.
109
320260
2000
Ona nas je ustvari spojila.
05:22
(Laughter)
110
322260
2000
(smeh)
05:24
It came to the table
111
324260
2000
Došla je za sto
05:26
a bright, almost shimmering, white color.
112
326260
3000
svetle boje, skoro se sijala, bela.
05:31
The chef had overcooked it.
113
331260
3000
Šef ju je prekuvao.
05:34
Like twice over.
114
334260
3000
Duplo.
05:37
Amazingly, it was still delicious.
115
337260
3000
Za divno čudo, i dalje je bila izvrsna.
05:40
Who can make a fish taste good
116
340260
4000
Ko može da napravi da riba bude ukusna
05:44
after it's been overcooked?
117
344260
2000
kad je prekuvana?
05:46
I can't,
118
346260
2000
Ja ne mogu,
05:48
but this guy can.
119
348260
2000
ali ovaj tip može.
05:50
Let's call him Miguel --
120
350260
2000
Nazovimo ga Migel.
05:52
actually his name is Miguel.
121
352260
2000
Ustvari on se i zove Migel.
05:54
(Laughter)
122
354260
3000
(smeh)
05:57
And no, he didn't cook the fish, and he's not a chef,
123
357260
2000
Ne, nije on kuvao ribu, on nije kuvar.
05:59
at least in the way that you and I understand it.
124
359260
3000
Ne u smislu u kom vi i ja to shvatamo.
06:03
He's a biologist
125
363260
2000
On je biolog
06:05
at Veta La Palma.
126
365260
2000
u Veta la Palmi.
06:07
It's a fish farm in the southwestern corner of Spain.
127
367260
3000
To je ribnjak na jugozapadnom uglu Španije.
06:10
It's at the tip of the Guadalquivir river.
128
370260
3000
Nalazi se na ušću reke Gvadalkivir.
06:13
Until the 1980s,
129
373260
2000
Do osamdesetih godina
06:15
the farm was in the hands of the Argentinians.
130
375260
3000
farma se nalazila u posedu Argentinaca.
06:18
They raised beef cattle
131
378260
2000
Uzgajali su stoku za klanje
06:20
on what was essentially wetlands.
132
380260
3000
na močvarnom terenu.
06:23
They did it by draining the land.
133
383260
2000
To su uspeli isušivanjem zemlje.
06:25
They built this intricate series of canals,
134
385260
3000
Izgradili su zamršenu mrežu kanala
06:28
and they pushed water off the land and out into the river.
135
388260
3000
i isterali vodu sa zemlje u reku.
06:32
Well, they couldn't make it work,
136
392260
2000
Nije im uspelo,
06:34
not economically.
137
394260
2000
ekonomski.
06:36
And ecologically, it was a disaster.
138
396260
3000
I ekološki, bila je to katastrofa.
06:39
It killed like 90 percent of the birds,
139
399260
2000
To je ubilo oko 90% ptica,
06:41
which, for this place, is a lot of birds.
140
401260
3000
što je za ovo mesto mnogo ptica.
06:44
And so in 1982,
141
404260
2000
I tako 1982.
06:46
a Spanish company with an environmental conscience
142
406260
2000
španska kompanija sa razvijenom svešću o okolini,
06:48
purchased the land.
143
408260
2000
kupuje ovu zemlju.
06:50
What did they do?
144
410260
2000
Šta su uradili?
06:52
They reversed the flow of water.
145
412260
2000
Obrnuli su tok vode.
06:54
They literally flipped the switch.
146
414260
2000
Bukvalno su okrenuli prekidač.
06:56
Instead of pushing water out,
147
416260
2000
Umesto da izbacuju vodu,
06:58
they used the channels to pull water back in.
148
418260
2000
oni su kanale iskoristili da vrate vodu nazad.
07:00
They flooded the canals.
149
420260
2000
Poplavili su kanale.
07:02
They created a 27,000-acre fish farm --
150
422260
4000
Napravili su ribnjak od oko 10,000 ha -
07:06
bass, mullet,
151
426260
2000
grgeč, cipal,
07:08
shrimp, eel --
152
428260
2000
rakovi, jegulje -
07:11
and in the process, Miguel and this company
153
431260
3000
i u toku procesa, Migel i njegova kompanija
07:14
completely reversed the ecological destruction.
154
434260
3000
su potpuno preokrenuli ekološku katastrofu.
07:18
The farm's incredible.
155
438260
2000
Ribnjak je neverovatan.
07:20
I mean, you've never seen anything like this.
156
440260
3000
Nikada niste videli nešto ovakvo.
07:23
You stare out at a horizon
157
443260
3000
Gledate u horizont
07:26
that is a million miles away,
158
446260
2000
koji je kilometrima daleko
07:28
and all you see are flooded canals
159
448260
2000
i sve što vidite su preplavljeni kanali
07:30
and this thick, rich marshland.
160
450260
3000
i to gusto, bogato močvarno tlo.
07:35
I was there not long ago with Miguel.
161
455260
3000
Nedavno sam bio tamo sa Migelom.
07:38
He's an amazing guy,
162
458260
3000
On je neverovatan tip,
07:41
like three parts Charles Darwin and one part Crocodile Dundee.
163
461260
3000
tri dela Čarls Darvin, jedan deo Krokodil Dendi.
07:44
(Laughter)
164
464260
2000
(smeh)
07:46
Okay? There we are slogging through the wetlands,
165
466260
3000
Ok? I tako se mi probijamo kroz močvare,
07:50
and I'm panting and sweating, got mud up to my knees,
166
470260
2000
ja dahćem i znojim se, u blatu do kolena,
07:52
and Miguel's calmly conducting a biology lecture.
167
472260
3000
a Migel mirno drži lekciju iz biologije.
07:56
Here, he's pointing out a rare Black-shouldered Kite.
168
476260
2000
Tamo, pokazuje na retkog jastreba, crnokrilu lunju.
07:59
Now, he's mentioning the mineral needs of phytoplankton.
169
479260
3000
Onda spominje mineralne potrebe fitoplanktona.
08:03
And here, here he sees a grouping pattern
170
483260
3000
A ovde, ovde vidi grupaciju
08:06
that reminds him of the Tanzanian Giraffe.
171
486260
3000
koja ga podseća na tanzanijsku žirafu.
08:11
It turns out, Miguel spent the better part of his career
172
491260
3000
Ispostavlja se da je Migel proveo bolji deo svoje karijere
08:14
in the Mikumi National Park in Africa.
173
494260
3000
u Nacionalnom parku Mikumi u Africi.
08:17
I asked him how he became
174
497260
2000
Pitao sam ga kako je postao
08:19
such an expert on fish.
175
499260
2000
takav stručnjak za ribe.
08:21
He said, "Fish? I didn't know anything about fish.
176
501260
3000
Rekao je, "Ribe? Nisam ništa znao o ribama.
08:24
I'm an expert in relationships."
177
504260
3000
Ja sam stručnjak za veze."
08:27
And then he's off, launching into more talk
178
507260
2000
I onda nastavlja da priča o
08:29
about rare birds and algaes
179
509260
2000
retkim pticama i algama
08:31
and strange aquatic plants.
180
511260
2000
i čudnim vodenim biljkama.
08:33
And don't get me wrong, that was really fascinating, you know,
181
513260
3000
Nemojte me pogrešno shvatiti, to je bilo zaista zadivljujuće,
08:36
the biotic community unplugged, kind of thing.
182
516260
3000
nešto kao razotkrivanje biloške zajednice.
08:39
It's great, but I was in love.
183
519260
3000
To je super, ali ja sam bio zaljubljen.
08:42
And my head was swooning over that
184
522260
3000
U glavi mi se vrtelo od one
08:45
overcooked piece of delicious fish I had the night before.
185
525260
3000
prekuvane izvrsne ribe koju sam jeo prethodne noći.
08:48
So I interrupted him. I said,
186
528260
2000
Prekinuo sam ga. Rekao sam,
08:50
"Miguel, what makes your fish taste so good?"
187
530260
2000
"Migel, kako to da je tvoja riba tako ukusna?"
08:52
He pointed at the algae.
188
532260
2000
Pokazao je alge.
08:54
"I know, dude, the algae, the phytoplankton,
189
534260
3000
"Znam, čoveče, alge, fitoplankton,
08:57
the relationships: It's amazing.
190
537260
3000
veze, sve je to super.
09:00
But what are your fish eating?
191
540260
2000
Ali šta tvoje ribe jedu?
09:02
What's the feed conversion ratio?"
192
542260
3000
Koji je indeks konverzije hrane?"
09:05
Well, he goes on to tell me
193
545260
3000
Pa, objašnjava on dalje,
09:09
it's such a rich system
194
549260
2000
to je tako bogat sistem
09:11
that the fish are eating what they'd be eating in the wild.
195
551260
3000
da ribe jedu ono što bi jele i u divljini.
09:14
The plant biomass, the phytoplankton,
196
554260
3000
Biomasu biljaka, fitoplankton,
09:17
the zooplankton, it's what feeds the fish.
197
557260
2000
zooplankton, to hrani ribu.
09:19
The system is so healthy,
198
559260
2000
Sistem je toliko zdrav,
09:21
it's totally self-renewing.
199
561260
2000
da je u potpunosti samoobnovljiv.
09:23
There is no feed.
200
563260
2000
Nema dohrane.
09:26
Ever heard of a farm that doesn't feed its animals?
201
566260
3000
Da li ste nekad čuli za farmu koja ne hrani svoje životinje?
09:33
Later that day, I was driving around this property with Miguel,
202
573260
2000
Kasnije tog dana, vozio sam se imanjem sa Migelom
09:35
and I asked him, I said, "For a place that seems so natural,
203
575260
4000
i pitao sam ga "Ovo mesto izgleda tako prirodno,
09:39
unlike like any farm I'd ever been at,
204
579260
3000
potpuno različito od bilo kojeg ribnjaka u kom sam bio,
09:44
how do you measure success?"
205
584260
3000
kako merite uspeh?"
09:47
At that moment, it was as if
206
587260
3000
U trenutku je bilo kao da je
09:50
a film director called for a set change.
207
590260
2000
režiser filma naredio promenu scene.
09:52
And we rounded the corner
208
592260
2000
Zaokrenuli smo za ugao
09:54
and saw the most amazing sight:
209
594260
2000
i videli najneverovatniji prizor,
09:56
thousands and thousands of pink flamingos,
210
596260
3000
hiljade i hiljade rozih flamingosa,
09:59
a literal pink carpet for as far as you could see.
211
599260
4000
bukvalno roza tepih dokle pogled seže.
10:03
"That's success," he said.
212
603260
2000
"To je uspeh", rekao je.
10:06
"Look at their bellies, pink.
213
606260
2000
"Pogledaj im stomake, rozi su.
10:08
They're feasting."
214
608260
2000
Oni se goste."
10:10
Feasting? I was totally confused.
215
610260
2000
Goste? Bio sam potpuno zbunjen.
10:12
I said, "Miguel, aren't they feasting on your fish?"
216
612260
2000
Pitao sam, "Migel, pa zar se ne goste tvojom ribom?"
10:14
(Laughter)
217
614260
2000
(smeh)
10:16
"Yes," he said.
218
616260
2000
"Da", rekao je.
10:18
(Laughter)
219
618260
6000
(smeh)
10:24
"We lose 20 percent of our fish
220
624260
2000
"Ptice pojedu 20% naše ribe
10:26
and fish eggs to birds.
221
626260
3000
i ikre.
10:30
Well, last year, this property
222
630260
2000
Prošle godine, na ovo imanje
10:32
had 600,000 birds on it,
223
632260
2000
dolazilo je 600.000 ptica,
10:34
more than 250 different species.
224
634260
2000
više od 250 različitih vrsta.
10:36
It's become, today, the largest
225
636260
3000
Do danas je postalo najveće
10:39
and one of the most important
226
639260
3000
i jedno od najvažnijih
10:42
private bird sanctuaries in all of Europe."
227
642260
4000
privatnih utočišta za ptice u celoj Evropi."
10:46
I said, "Miguel, isn't a thriving bird population
228
646260
3000
Rekao sam, "Migel, zar rastuća populacija ptica
10:49
like the last thing you want on a fish farm?"
229
649260
2000
nije poslednja stvar koja je potrebna jednom ribnjaku?"
10:51
(Laughter)
230
651260
2000
(smeh)
10:53
He shook his head, no.
231
653260
2000
Odmahnuo je glavom, ne.
10:55
He said, "We farm extensively,
232
655260
3000
Rekao je, "Mi gajimo ekstenzivno,
10:58
not intensively.
233
658260
3000
ne intenzivno.
11:01
This is an ecological network.
234
661260
3000
Ovo je ekološka mreža.
11:04
The flamingos eat the shrimp.
235
664260
2000
Flamingosi jedu rakove.
11:06
The shrimp eat the phytoplankton.
236
666260
2000
Rakovi jedu fitoplankton.
11:08
So the pinker the belly,
237
668260
2000
Što je stomak ružičastiji,
11:10
the better the system."
238
670260
3000
bolji je sistem."
11:13
Okay, so let's review:
239
673260
2000
Ok, da ponovimo.
11:15
a farm that doesn't feed its animals,
240
675260
3000
Ribnjak koji ne hrani svoje životinje,
11:18
and a farm that measures its success
241
678260
3000
ribnjak koji meri svoj uspeh
11:21
on the health of its predators.
242
681260
2000
zdravljem svojih grabljivaca.
11:23
A fish farm, but also a bird sanctuary.
243
683260
3000
Ribnjak, ali u isto vreme i utočište za ptice.
11:26
Oh, and by the way, those flamingos,
244
686260
2000
O, da, inače oni flamingosi
11:28
they shouldn't even be there in the first place.
245
688260
2000
ne bi ni trebalo da budu tu.
11:30
They brood in a town
246
690260
2000
Oni se legu u jednom gradu
11:32
150 miles away,
247
692260
2000
na 250km odatle,
11:34
where the soil conditions
248
694260
2000
gde su uslovi tla
11:36
are better for building nests.
249
696260
2000
bolji za pravljenje gnezda.
11:38
Every morning, they fly
250
698260
2000
Svakog jutra oni lete
11:40
150 miles into the farm.
251
700260
2000
250km do ribnjaka.
11:44
And every evening, they fly 150 miles back.
252
704260
3000
I svake večeri lete 250km nazad.
11:47
(Laughter)
253
707260
5000
(smeh)
11:54
They do that because they're able to follow
254
714260
3000
Rade to jer mogu da prate
11:57
the broken white line
255
717260
2000
isprekidanu belu liniju
11:59
of highway A92.
256
719260
2000
autoputa A92.
12:01
(Laughter)
257
721260
2000
(smeh)
12:03
No kidding.
258
723260
2000
Bez šale.
12:05
I was imagining a "March of the Penguins" thing,
259
725260
3000
Zamišljao sam marš pingvina,
12:08
so I looked at Miguel.
260
728260
2000
i pogledao u Migela.
12:10
I said, "Miguel, do they fly
261
730260
2000
Piato sam, "Migel, da li oni lete
12:12
150 miles to the farm,
262
732260
2000
250km do ribnjaka
12:14
and then do they fly
263
734260
2000
i onda lete
12:16
150 miles back at night?
264
736260
2000
250km nazad noću?
12:18
Do they do that for the children?"
265
738260
3000
Je l' rade to zbog dece?"
12:21
He looked at me like I had just quoted a Whitney Houston song.
266
741260
3000
Pogledao me je kao da sam upravo citirao pesmu Vitni Hjuston.
12:24
(Laughter)
267
744260
4000
(smeh)
12:28
He said, "No; they do it because the food's better."
268
748260
3000
Rekao je, "Ne, rade to jer je hrana bolja."
12:31
(Laughter)
269
751260
2000
(smeh)
12:33
I didn't mention the skin of my beloved fish,
270
753260
4000
Nisam spomenuo kožu moje voljene ribe,
12:41
which was delicious -- and I don't like fish skin;
271
761260
2000
koja je bila izvrsna, a ja ne volim riblju kožu.
12:43
I don't like it seared, I don't like it crispy.
272
763260
3000
Ne volim je prženu. Ne volim je hrskavu.
12:46
It's that acrid, tar-like flavor.
273
766260
3000
Zbog tog reskog ukusa, kao katran.
12:50
I almost never cook with it.
274
770260
2000
Skoro nikada ne kuvam sa kožom.
12:53
Yet, when I tasted it at that restaurant in southern Spain,
275
773260
3000
Ali kada sam je probao u tom restoranu u južnoj Španiji,
12:56
it tasted not at all like fish skin.
276
776260
3000
uopšte nije imala ukus kao riblja koža.
12:59
It tasted sweet and clean,
277
779260
3000
Bila je čistog i slatkog ukusa,
13:02
like you were taking a bite of the ocean.
278
782260
3000
kao da jedete komad okeana.
13:05
I mentioned that to Miguel, and he nodded.
279
785260
2000
Spomenuo sam to Migelu, on je klimnuo glavom.
13:07
He said, "The skin acts like a sponge.
280
787260
2000
Rekao je, "Koža se ponaša kao sunđer.
13:09
It's the last defense before anything enters the body.
281
789260
3000
To je poslednja odbrana od onoga što ulazi u telo.
13:12
It evolved to soak up impurities."
282
792260
2000
Razvila se da upija nečistoće."
13:14
And then he added,
283
794260
2000
I onda je dodao,
13:16
"But our water has no impurities."
284
796260
3000
"Ali naša voda nema nečistoća."
13:22
OK. A farm that doesn't feed its fish,
285
802260
3000
OK. Ribnjak koji ne hrani svoju ribu.
13:26
a farm that measures its success
286
806260
3000
Ribnjak koji meri uspeh
13:29
by the success of its predators.
287
809260
2000
uspehom svojih grabljivaca.
13:31
And then I realized when he says,
288
811260
2000
I onda sam shvatio, kad je rekao
13:33
"A farm that has no impurities,"
289
813260
3000
da ribnjak nema nečistoća,
13:36
he made a big understatement,
290
816260
2000
nije baš bio u pravu,
13:38
because the water that flows through that farm
291
818260
2000
jer voda koja teče kroz ribnjak
13:40
comes in from the Guadalquivir River.
292
820260
3000
dolazi iz reke Gvadalkivir.
13:43
It's a river that carries with it
293
823260
2000
Ta reka nosi sve ono
13:45
all the things that rivers tend to carry these days:
294
825260
3000
što reke inače nose ovih dana,
13:48
chemical contaminants,
295
828260
2000
hemijske zagađivače,
13:50
pesticide runoff.
296
830260
2000
ostatke pesticida.
13:52
And when it works its way through the system
297
832260
3000
A kada prođe kroz sistem
13:55
and leaves,
298
835260
2000
i izađe,
13:57
the water is cleaner than when it entered.
299
837260
2000
voda je čistija nego kada je ušla.
13:59
The system is so healthy, it purifies the water.
300
839260
3000
Sistem je tako zdrav da prečišćava vodu.
14:03
So, not just a farm that doesn't feed its animals,
301
843260
2000
Dakle, ne samo farma koja ne hrani svoje životinje,
14:05
not just a farm that measures its success
302
845260
3000
ne samo farma koja meri svoj uspeh
14:08
by the health of its predators,
303
848260
2000
zdravljem svojih grabljivaca,
14:10
but a farm that's literally a water purification plant --
304
850260
3000
nego farma koja je bukvalno centrala za prečišćavanje vode,
14:16
and not just for those fish,
305
856260
3000
i to ne samo za tu ribu,
14:19
but for you and me as well.
306
859260
2000
nego i za vas i mene.
14:21
Because when that water leaves, it dumps out into the Atlantic.
307
861260
3000
Jer kad ta voda ode, ona ide u Atlantik.
14:26
A drop in the ocean, I know,
308
866260
2000
Samo kap u moru, znam,
14:28
but I'll take it, and so should you,
309
868260
3000
ali prihvatam, a vi bi trebalo,
14:31
because this love story,
310
871260
3000
jer ova ljubavna priča,
14:35
however romantic,
311
875260
2000
koliko god da je romantična,
14:37
is also instructive.
312
877260
2000
jer i poučna.
14:39
You might say it's a recipe
313
879260
2000
Moglo bi se reći da je to recept
14:41
for the future of good food,
314
881260
2000
za budućnost dobre hrane,
14:43
whether we're talking about bass or beef cattle.
315
883260
3000
bilo da pričamo o grgeču ili govedini.
14:47
What we need now is
316
887260
2000
Ono što nam je sada potrebno je
14:49
a radically new conception of agriculture,
317
889260
3000
radikalno nova koncepcija poljoprivrede,
14:52
one in which the food actually tastes good.
318
892260
2000
ona u kojoj hrana zaista ima dobar ukus.
14:54
(Laughter)
319
894260
2000
(smeh)
14:56
(Applause)
320
896260
6000
(aplauz)
15:02
But for a lot people,
321
902260
2000
Ali za mnoge ljude
15:04
that's a bit too radical.
322
904260
3000
to je isuviše radikalno.
15:07
We're not realists, us foodies;
323
907260
2000
Mi ljubitelji hrane nismo realisti.
15:09
we're lovers.
324
909260
2000
Mi smo ljubavnici.
15:11
We love farmers' markets,
325
911260
2000
Mi volimo pijace na farmi.
15:13
we love small family farms,
326
913260
3000
Volimo male porodične farme.
15:16
we talk about local food,
327
916260
2000
Pričamo o lokalnoj hrani.
15:18
we eat organic.
328
918260
3000
Jedemo organsko.
15:21
And when you suggest these are the things
329
921260
2000
I kada kažete da su ovo stvari
15:23
that will ensure the future of good food,
330
923260
4000
koje će obezbediti budućnost dobre hrane,
15:27
someone, somewhere stands up and says,
331
927260
2000
neko negde ustane i kaže
15:29
"Hey guy, I love pink flamingos,
332
929260
4000
"Hej ti, ja volim ružičaste flamingose,
15:33
but how are you going to feed the world?"
333
933260
3000
ali kako ćeš nahraniti svet?
15:36
How are you going to feed the world?
334
936260
3000
Kako ćeš nahraniti svet?"
15:39
Can I be honest?
335
939260
2000
Smem li da budem iskren?
15:41
I don't love that question.
336
941260
3000
Ne volim to pitanje.
15:44
No, not because we already produce
337
944260
2000
Ne, ne zato što već proizvodimo
15:46
enough calories to more than feed the world.
338
946260
3000
dovoljno kalorija da više nego prehranimo svet.
15:49
One billion people will go hungry today.
339
949260
3000
Milijarda ljudi će danas gladovati.
15:52
One billion -- that's more than ever before --
340
952260
3000
Milijarda - to je više nego ikada ranije -
15:56
because of gross inequalities in distribution,
341
956260
3000
zbog ukupne nejednakosti u distribuciji,
15:59
not tonnage.
342
959260
2000
ne u količini.
16:02
Now, I don't love this question because it's determined the logic
343
962260
2000
Sad, ne volim to pitanje jer je odredilo logiku
16:04
of our food system for the last 50 years.
344
964260
3000
našeg sistema hrane u poslednjih 50 godina.
16:07
Feed grain to herbivores,
345
967260
3000
Biljojede hranite žitom,
16:10
pesticides to monocultures, chemicals to soil,
346
970260
2000
monokulture pesticidima, tlo hemikalijama,
16:12
chicken to fish,
347
972260
3000
ribu piletinom,
16:15
and all along agribusiness
348
975260
3000
a svo vreme poljoprivredni biznis
16:18
has simply asked,
349
978260
2000
jednostavno pita
16:20
"If we're feeding more people more cheaply,
350
980260
2000
"Ako više ljudi hranimo jevtinije,
16:22
how terrible could that be?"
351
982260
3000
koliko strašno to može da bude?"
16:25
That's been the motivation,
352
985260
2000
To je motivacija.
16:27
it's been the justification:
353
987260
2000
To je opravdanje.
16:29
it's been the business plan
354
989260
3000
To je biznis plan
16:32
of American agriculture.
355
992260
2000
američke poljoprivrede.
16:34
We should call it what it is:
356
994260
2000
Trebalo bi da ga nazovemo pravim imenom,
16:36
a business in liquidation,
357
996260
3000
biznis likvidacije,
16:39
a business that's quickly eroding
358
999260
3000
biznis koji brzo urušava
16:42
ecological capital that makes that very production possible.
359
1002260
3000
ekološki kapital koji omogućava tu proizvodnju.
16:45
That's not a business,
360
1005260
2000
To nije biznis,
16:47
and it isn't agriculture.
361
1007260
2000
a nije ni poljoprivreda.
16:49
Our breadbasket is threatened today,
362
1009260
3000
Naša korpa je danas ugrožena,
16:52
not because of diminishing supply,
363
1012260
2000
ne zbog nestanka zaliha,
16:54
but because of diminishing resources.
364
1014260
3000
nego zbog propadanja izvora,
16:57
Not by the latest combine and tractor invention,
365
1017260
3000
ne zbog izuma najnovijeg kombajna i traktora,
17:00
but by fertile land;
366
1020260
2000
nego zbog plodne zemlje,
17:02
not by pumps, but by fresh water;
367
1022260
3000
ne zbog pumpi nego zbog sveže vode,
17:05
not by chainsaws, but by forests;
368
1025260
3000
ne zbog motornih testera, nego zbog šuma,
17:08
and not by fishing boats and nets, but by fish in the sea.
369
1028260
3000
i ne zbog čamaca i mreža za ribu, nego zbog ribe u moru.
17:11
Want to feed the world?
370
1031260
2000
Želite da nahranite svet?
17:13
Let's start by asking: How are we going to feed ourselves?
371
1033260
3000
Počnimo pitanjem: Kako ćemo nahraniti sebe?
17:17
Or better: How can we create conditions
372
1037260
3000
Ili bolje, kako da stvorimo uslove
17:20
that enable every community
373
1040260
3000
koji omogućavaju svakoj zajednici
17:23
to feed itself?
374
1043260
2000
da se sama hrani?
17:25
(Applause)
375
1045260
7000
(aplauz)
17:32
To do that,
376
1052260
2000
Da bismo to uradili,
17:34
don't look at the agribusiness model for the future.
377
1054260
3000
ne treba da gledamo model agroprivrede za budućnost.
17:37
It's really old, and it's tired.
378
1057260
2000
Mnogo je star i umoran.
17:39
It's high on capital, chemistry and machines,
379
1059260
4000
Naduvan je kapitalom, hemijom i mašinama,
17:43
and it's never produced anything really good to eat.
380
1063260
3000
i nikada nije proizveo nešto dobro za jelo.
17:48
Instead, let's look to the ecological model.
381
1068260
4000
Umesto toga, pogledajmo ekološki model.
17:52
That's the one that relies on two billion years
382
1072260
3000
On se oslanja na 2 milijarde godina
17:55
of on-the-job experience.
383
1075260
3000
iskustva u praksi.
17:58
Look to Miguel,
384
1078260
2000
Pogledajte Migela,
18:00
farmers like Miguel.
385
1080260
2000
farmere kao što je on,
18:02
Farms that aren't worlds unto themselves;
386
1082260
3000
farme koje nisu svetovi za sebe,
18:05
farms that restore instead of deplete;
387
1085260
5000
farme koje obnavljaju umesto da crpe,
18:10
farms that farm extensively
388
1090260
2000
one koje proizvode ekstenzivno
18:12
instead of just intensively;
389
1092260
2000
umesto samo intenzivno,
18:14
farmers that are not just producers,
390
1094260
3000
farmere koji nisu samo proizvođači,
18:17
but experts in relationships.
391
1097260
2000
nego stručnjaci za veze,
18:19
Because they're the ones
392
1099260
2000
jer oni su ti
18:21
that are experts in flavor, too.
393
1101260
3000
koji su i stručnjaci za ukus.
18:24
And if I'm going to be really honest,
394
1104260
2000
I da budem stvarno iskren,
18:26
they're a better chef than I'll ever be.
395
1106260
3000
oni su bolji kuvari nego što ću ja ikada biti.
18:29
You know, I'm okay with that,
396
1109260
3000
Znate, to mi je ok,
18:32
because if that's the future of good food, it's going to be delicious.
397
1112260
3000
jer ako je to budućnost dobre hrane, biće izvrsna.
18:35
Thank you.
398
1115260
2000
Hvala vam.
18:37
(Applause)
399
1117260
17000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7