Dan Barber: How I fell in love with a fish

Dan Barber: Como me enamoré de un pez

355,190 views ・ 2010-03-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Rodrigo Herrera Vegas Revisor: Daniel Nofal
00:16
So, I've known a lot of fish in my life.
0
16260
4000
Así que he conocido muchos pescados en mi vida.
00:20
I've loved only two.
1
20260
3000
He amado solo dos.
00:23
That first one,
2
23260
2000
El primero,
00:25
it was more like a passionate affair.
3
25260
3000
fue más como un romance apasionado.
00:28
It was a beautiful fish:
4
28260
2000
Era un pez hermoso,
00:30
flavorful, textured, meaty,
5
30260
3000
sabroso, con textura, carnoso,
00:33
a bestseller on the menu.
6
33260
2000
un 'best-seller' en el menú.
00:35
What a fish.
7
35260
2000
Que pescado.
00:37
(Laughter)
8
37260
3000
(risas)
00:40
Even better,
9
40260
2000
Aún mejor,
00:42
it was farm-raised to the supposed highest standards
10
42260
3000
fue criado supuestamente con los estandares más altos
00:45
of sustainability.
11
45260
3000
de sustentabilidad.
00:48
So you could feel good about selling it.
12
48260
3000
Así que te podías sentir bien al venderlo.
00:52
I was in a relationship with this beauty
13
52260
2000
Estaba en una relación con esta belleza
00:54
for several months.
14
54260
2000
por varios meses.
00:58
One day, the head of the company called
15
58260
2000
Un día, llamó el jefe de la compañía
01:00
and asked if I'd speak at an event
16
60260
2000
y preguntó si yo hablaría en un evento
01:02
about the farm's sustainability.
17
62260
2000
sobre las sustentabilidad del criadero.
01:04
"Absolutely," I said.
18
64260
2000
"Absolutamente," le dije.
01:06
Here was a company trying to solve
19
66260
3000
Aquí había una compañía intentando resolver
01:09
what's become this unimaginable problem for us chefs:
20
69260
3000
este problema problema para nuestros chefs que se había tornado inimaginable.
01:13
How do we keep fish on our menus?
21
73260
3000
Como mantenemos pescado en nuestros menus?
01:17
For the past 50 years,
22
77260
3000
En los últimos 50 años,
01:20
we've been fishing the seas
23
80260
2000
estuvimos pescando en los mares
01:22
like we clear-cut forests.
24
82260
3000
de la misma manera que talamos nuestros bosques.
01:25
It's hard to overstate the destruction.
25
85260
3000
Es dificil exagerar la destrucción.
01:30
Ninety percent of large fish, the ones we love --
26
90260
3000
90 porciento de los pescados grandes, los que amamos,
01:33
the tunas, the halibuts, the salmons, swordfish --
27
93260
3000
el atún, el rodaballo, el salmón, el pez espada,
01:36
they've collapsed.
28
96260
2000
todos colapsaron.
01:38
There's almost nothing left.
29
98260
3000
No queda casi nada.
01:41
So, for better or for worse,
30
101260
3000
Así que , para bien o para mal,
01:44
aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future.
31
104260
3000
la acuacultura, la crianza de peces, será parte de nuestro futuro.
01:47
A lot of arguments against it:
32
107260
2000
Hay muchos argumentos en contra.
01:49
Fish farms pollute -- most of them do anyway --
33
109260
3000
Los criaderos de pescados contaminan, al menos la mayoría lo hacen,
01:52
and they're inefficient. Take tuna,
34
112260
2000
y son ineficientes, tomemos el ejemplo del atún.
01:54
a major drawback.
35
114260
2000
Una desventaja mayor,
01:56
It's got a feed conversion ratio
36
116260
2000
es que tiene un índice de conversión alimenticia
01:58
of 15 to one.
37
118260
2000
de 15 a 1.
02:00
That means it takes fifteen pounds of wild fish
38
120260
2000
Esto significa que se necesitan quince kilos de peces salvajes
02:02
to get you one pound of farm tuna.
39
122260
3000
para entregarte un kilo de atún de criadero.
02:06
Not very sustainable.
40
126260
2000
No es muy sustentable.
02:08
It doesn't taste very good either.
41
128260
3000
Tampoco es muy sabroso.
02:11
So here, finally,
42
131260
2000
Así que aquí, finalmente,
02:13
was a company trying to do it right.
43
133260
2000
había una compañía intentando hacer lo correcto.
02:15
I wanted to support them.
44
135260
2000
Los quise apoyar.
02:18
The day before the event,
45
138260
2000
El día antes del evento,
02:20
I called the head of P.R. for the company.
46
140260
3000
llamé al encargado de Relaciones Públicas de la compañía
02:23
Let's call him Don.
47
143260
3000
Llamemoslo Don.
02:27
"Don," I said, "just to get the facts straight, you guys are famous
48
147260
3000
"Don," le dije, "solo para tener los hechos en claro, ustedes son famosos
02:30
for farming so far out to sea, you don't pollute."
49
150260
3000
por criar tan lejos mar adentro, que no contaminan."
02:33
"That's right," he said. "We're so far out,
50
153260
3000
"Es correcto," él dijo. "Estamos tan lejos,
02:36
the waste from our fish gets distributed,
51
156260
3000
que los desechos de nuestros peces se distribuyen,
02:39
not concentrated."
52
159260
2000
no se concentran."
02:41
And then he added,
53
161260
2000
Y después agregó,
02:43
"We're basically a world unto ourselves.
54
163260
3000
"Somos básicamente un mundo en si mismos.
02:47
That feed conversion ratio? 2.5 to one," he said.
55
167260
3000
¿Ese índice de conversión alimenticia? 2.5 a 1," dijo.
02:50
"Best in the business."
56
170260
2000
"El mejor en el rubro."
02:52
2.5 to one, great.
57
172260
2000
2.5 a 1, estupendo.
02:54
"2.5 what? What are you feeding?"
58
174260
2000
"¿2.5 a 1 de que? ¿Con que los están alimentando?"
02:56
"Sustainable proteins," he said.
59
176260
3000
"Proteínas sustenable,"me dijo.
02:59
"Great," I said. Got off the phone.
60
179260
3000
"Estupendo," le dije. Y colgué el teléfono.
03:02
And that night, I was lying in bed, and I thought:
61
182260
3000
Y esa noche, estaba acostado en la cama, y pensé:
03:05
What the hell is a sustainable protein?
62
185260
2000
¿Que diablos es una proteína sustentable?
03:07
(Laughter)
63
187260
5000
(Risa)
03:12
So the next day, just before the event, I called Don.
64
192260
2000
Así que al día siguiente, justo antes del evento, lo llamé a Don.
03:14
I said, "Don, what are some examples of sustainable proteins?"
65
194260
4000
Le dije, "¿Don, cuales son algunos ejemplos de proteínas sustentables?"
03:18
He said he didn't know. He would ask around.
66
198260
3000
Me dijo que no sabía. Preguntaría por ahí.
03:21
Well, I got on the phone with a few people in the company;
67
201260
2000
Bueno, hablé por teléfono con algunas personas en la compañía.
03:23
no one could give me a straight answer
68
203260
3000
Nadie me podía dar una respuesta directa.
03:26
until finally, I got on the phone
69
206260
3000
Hasta que finalmente hablé por teléfono
03:29
with the head biologist.
70
209260
2000
con el biologo a cargo.
03:31
Let's call him Don too.
71
211260
2000
Llamémoslo Don también.
03:33
(Laughter)
72
213260
4000
(Risa)
03:37
"Don," I said,
73
217260
2000
"Don," le dije,
03:39
"what are some examples of sustainable proteins?"
74
219260
3000
"¿cuales son ejemplos de proteínas sustentables?"
03:42
Well, he mentioned some algaes
75
222260
2000
Bueno, mencionó algunas algas
03:44
and some fish meals,
76
224260
2000
y algunos alimentos para pescados,
03:46
and then he said chicken pellets.
77
226260
2000
y luego dijo pellets de pollo.
03:48
I said, "Chicken pellets?"
78
228260
2000
Le dije, "¿Pellets de pollo?"
03:50
He said, "Yeah, feathers, skin,
79
230260
2000
Me dijo, "Si, plumas, piel,
03:52
bone meal, scraps,
80
232260
2000
hueso, restos,
03:54
dried and processed into feed."
81
234260
3000
secados y procesados en alimento."
03:57
I said, "What percentage
82
237260
2000
Le pregunté, "Que porcentaje
03:59
of your feed is chicken?"
83
239260
3000
del alimento es pollo?"
04:02
Thinking, you know, two percent.
84
242260
3000
pensando, saben, dos porciento.
04:05
"Well, it's about 30 percent," he said.
85
245260
3000
"Bueno, es alrededor de 30 porciento," dijo.
04:08
I said, "Don, what's sustainable
86
248260
3000
Le dije, "¿Don, que tiene de sustentable
04:11
about feeding chicken to fish?"
87
251260
2000
darle de comer pollo a los peces?"
04:13
(Laughter)
88
253260
5000
(Risa)
04:18
There was a long pause on the line,
89
258260
3000
Hubo un largo silencio en la línea,
04:21
and he said, "There's just too much chicken in the world."
90
261260
3000
y dijo, "es que hay demasiado pollo en el mundo."
04:24
(Laughter)
91
264260
6000
(Risa)
04:30
I fell out of love with this fish.
92
270260
2000
Me desenamoré de este pescado.
04:32
(Laughter)
93
272260
2000
(Risa)
04:34
No, not because I'm some self-righteous,
94
274260
3000
No, no porque sea algún
04:37
goody-two shoes foodie.
95
277260
2000
prepotente gourmet 'goody-two shoes'.
04:39
I actually am.
96
279260
2000
En realidad lo soy.
04:41
(Laughter)
97
281260
2000
(Risa)
04:43
No, I actually fell out of love with this fish because, I swear to God,
98
283260
2000
No, en realidad me desenamoré con este pescado porque, les juro por Dios,
04:45
after that conversation, the fish tasted like chicken.
99
285260
3000
que luego de esa conversación, el pescado tenía gusto a pollo.
04:48
(Laughter)
100
288260
10000
(Risa)
04:58
This second fish,
101
298260
3000
El segundo pescado,
05:01
it's a different kind of love story.
102
301260
3000
es otro tipo de historia de amor.
05:04
It's the romantic kind,
103
304260
3000
Del tipo romántico,
05:07
the kind where the more you get to know your fish,
104
307260
3000
del tipo en el cual cuanto más conoces al pescado,
05:10
you love the fish.
105
310260
3000
más amas al pescado.
05:13
I first ate it at a restaurant
106
313260
2000
Lo comí por primera vez en un restaurante
05:15
in southern Spain.
107
315260
2000
en el sur de España.
05:17
A journalist friend had been talking about this fish for a long time.
108
317260
3000
Una amiga periodista estuvo hablando de este pescado por mucho tiempo.
05:20
She kind of set us up.
109
320260
2000
De alguna manera ella organizó nuestra primer cita.
05:22
(Laughter)
110
322260
2000
(Risa)
05:24
It came to the table
111
324260
2000
Vino a la mesa
05:26
a bright, almost shimmering, white color.
112
326260
3000
de un color blanco, claro, y casi reluciente.
05:31
The chef had overcooked it.
113
331260
3000
El chef lo había pasado de cocción.
05:34
Like twice over.
114
334260
3000
Tipo dos veces de más.
05:37
Amazingly, it was still delicious.
115
337260
3000
Increíblemente, igual era delicioso.
05:40
Who can make a fish taste good
116
340260
4000
¿Quien puede hacer que un pescado igual sea rico
05:44
after it's been overcooked?
117
344260
2000
después de estar tan cocinado?
05:46
I can't,
118
346260
2000
Yo no puedo,
05:48
but this guy can.
119
348260
2000
pero este tipo si puede.
05:50
Let's call him Miguel --
120
350260
2000
Llamémoslo Miguel.
05:52
actually his name is Miguel.
121
352260
2000
En realidad su nombre ES Miguel.
05:54
(Laughter)
122
354260
3000
(Risa)
05:57
And no, he didn't cook the fish, and he's not a chef,
123
357260
2000
Y no, él no cocino el pescado, y no es un chef.
05:59
at least in the way that you and I understand it.
124
359260
3000
Al menos en la manera que lo entendemos ustedes y yo.
06:03
He's a biologist
125
363260
2000
Es un biólogo
06:05
at Veta La Palma.
126
365260
2000
en Veta La Palma.
06:07
It's a fish farm in the southwestern corner of Spain.
127
367260
3000
Es un criadero de peces en el borde sud-oeste de España.
06:10
It's at the tip of the Guadalquivir river.
128
370260
3000
Está en la punta del río Gaudalquivir.
06:13
Until the 1980s,
129
373260
2000
Hasta los años 80,
06:15
the farm was in the hands of the Argentinians.
130
375260
3000
el criadero estaba en manos de Argentinos.
06:18
They raised beef cattle
131
378260
2000
Que también criaban vacas
06:20
on what was essentially wetlands.
132
380260
3000
en lo que eran esencialmente llanuras húmedas.
06:23
They did it by draining the land.
133
383260
2000
Lo lograron drenando la tierra.
06:25
They built this intricate series of canals,
134
385260
3000
Construyeron esta serie intricada de canales,
06:28
and they pushed water off the land and out into the river.
135
388260
3000
y empujaron el agua ubicada en la tierra hacia el río
06:32
Well, they couldn't make it work,
136
392260
2000
Bueno, no lograron que funcione,
06:34
not economically.
137
394260
2000
no de manera económica.
06:36
And ecologically, it was a disaster.
138
396260
3000
Y ecológicamente, era un desastre.
06:39
It killed like 90 percent of the birds,
139
399260
2000
Mató algo así como 90 porciento de los pájaros,
06:41
which, for this place, is a lot of birds.
140
401260
3000
que para un lugar como este, son muchos pájaros
06:44
And so in 1982,
141
404260
2000
Y entonces en 1982,
06:46
a Spanish company with an environmental conscience
142
406260
2000
una compañía española con una consciencia medioambiental
06:48
purchased the land.
143
408260
2000
compró la tierra.
06:50
What did they do?
144
410260
2000
¿Que hicieron?
06:52
They reversed the flow of water.
145
412260
2000
Invirtieron el flujo del agua.
06:54
They literally flipped the switch.
146
414260
2000
Literalmente accionaron el interruptor.
06:56
Instead of pushing water out,
147
416260
2000
En vez de empujar el agua hacia afuera,
06:58
they used the channels to pull water back in.
148
418260
2000
utilizaron los canales para atraer el agua hacia adentro.
07:00
They flooded the canals.
149
420260
2000
Inundaron los canales.
07:02
They created a 27,000-acre fish farm --
150
422260
4000
Crearon un criadero de peces de 27.000 acres --
07:06
bass, mullet,
151
426260
2000
lubina, salmonete,
07:08
shrimp, eel --
152
428260
2000
camarón, anguila --
07:11
and in the process, Miguel and this company
153
431260
3000
y en el proceso, Miguel y su compañía
07:14
completely reversed the ecological destruction.
154
434260
3000
revertieron por completo la destrucción ecológica.
07:18
The farm's incredible.
155
438260
2000
El criadero es increíble.
07:20
I mean, you've never seen anything like this.
156
440260
3000
Quiero decir, nunca vieron algo así.
07:23
You stare out at a horizon
157
443260
3000
Miras hacia el horizonte
07:26
that is a million miles away,
158
446260
2000
que está a un millón de millas,
07:28
and all you see are flooded canals
159
448260
2000
y lo unico que ves son canales inundados
07:30
and this thick, rich marshland.
160
450260
3000
y este pantano espeso y rico.
07:35
I was there not long ago with Miguel.
161
455260
3000
Estuve allí hace no mucho tiempo con Miguel.
07:38
He's an amazing guy,
162
458260
3000
Es un tipo increíble,
07:41
like three parts Charles Darwin and one part Crocodile Dundee.
163
461260
3000
tres partes Charles Darwin y una parte Cocodrilo Dundee.
07:44
(Laughter)
164
464260
2000
(Risas)
07:46
Okay? There we are slogging through the wetlands,
165
466260
3000
OK? Ahí estamos arrastrándonos por el pantano,
07:50
and I'm panting and sweating, got mud up to my knees,
166
470260
2000
y estoy jadeando y transpirando con barro a la altura de las rodillas,
07:52
and Miguel's calmly conducting a biology lecture.
167
472260
3000
y Miguel está realizando con calma una conferencia de biología.
07:56
Here, he's pointing out a rare Black-shouldered Kite.
168
476260
2000
Aquí está mostrando un 'Black-Shouldered Kite' raro
07:59
Now, he's mentioning the mineral needs of phytoplankton.
169
479260
3000
Ahora, está citando las necesidades minerales del fitoplanctón.
08:03
And here, here he sees a grouping pattern
170
483260
3000
Y aquí, aquí está viendo un patrón de agrupamiento
08:06
that reminds him of the Tanzanian Giraffe.
171
486260
3000
que le hace recordar a la girafa de Tanzania.
08:11
It turns out, Miguel spent the better part of his career
172
491260
3000
Resulta que Miguel pasó la mayor parte de su carrera
08:14
in the Mikumi National Park in Africa.
173
494260
3000
en el Parque Nacional Mikumi en Africa.
08:17
I asked him how he became
174
497260
2000
Le pregunté como se transformó en
08:19
such an expert on fish.
175
499260
2000
un experto en peces.
08:21
He said, "Fish? I didn't know anything about fish.
176
501260
3000
Me dijo, "¿Peces? No sabía nada sobre peces.
08:24
I'm an expert in relationships."
177
504260
3000
Soy un experto en relaciones."
08:27
And then he's off, launching into more talk
178
507260
2000
Y después arranca nuevamente charlando
08:29
about rare birds and algaes
179
509260
2000
respecto de aves raras y algas
08:31
and strange aquatic plants.
180
511260
2000
y plantas acuáticas extrañas.
08:33
And don't get me wrong, that was really fascinating, you know,
181
513260
3000
Y no me malinterpreten, eso fue realmente fascinante, saben,
08:36
the biotic community unplugged, kind of thing.
182
516260
3000
la comunidad biótica desconectada, ese tipo de cosa.
08:39
It's great, but I was in love.
183
519260
3000
Es fantástico, pero yo estaba enamorado.
08:42
And my head was swooning over that
184
522260
3000
Y mi cabeza estaba desmayada con ese
08:45
overcooked piece of delicious fish I had the night before.
185
525260
3000
pedazo de pescado delicioso pasado de cocción
08:48
So I interrupted him. I said,
186
528260
2000
Así que lo interrumpí. Le dije,
08:50
"Miguel, what makes your fish taste so good?"
187
530260
2000
"¿Miguel, que hace que tu pescado sea tan sabroso?"
08:52
He pointed at the algae.
188
532260
2000
Me mostró las algas.
08:54
"I know, dude, the algae, the phytoplankton,
189
534260
3000
"Ya sé, chaval, las algas, el fitoplancton,
08:57
the relationships: It's amazing.
190
537260
3000
las relaciones, es increíble.
09:00
But what are your fish eating?
191
540260
2000
¿Pero, que están comiendo tus peces?
09:02
What's the feed conversion ratio?"
192
542260
3000
¿Cual es el índice de conversión alimenticia?"
09:05
Well, he goes on to tell me
193
545260
3000
Bueno, empieza a contarme
09:09
it's such a rich system
194
549260
2000
es un sistema tan rico,
09:11
that the fish are eating what they'd be eating in the wild.
195
551260
3000
que los peces están comiendo lo que comerían en su habitat natural.
09:14
The plant biomass, the phytoplankton,
196
554260
3000
La biomasa de plantas, el fitoplancton,
09:17
the zooplankton, it's what feeds the fish.
197
557260
2000
el zooplancton, es lo que alimenta a los peces.
09:19
The system is so healthy,
198
559260
2000
El sistema es tan saludable,
09:21
it's totally self-renewing.
199
561260
2000
es totalmente auto-renovable.
09:23
There is no feed.
200
563260
2000
No hay alimentación.
09:26
Ever heard of a farm that doesn't feed its animals?
201
566260
3000
¿Han escuchado de una granja que no alimenta sus animales?
09:33
Later that day, I was driving around this property with Miguel,
202
573260
2000
Más tarde ese día, estaba manejando con Miguel alrededor de una propiedad
09:35
and I asked him, I said, "For a place that seems so natural,
203
575260
4000
y le pregunté, le dije, "Para un lugar que parece tan natural,"
09:39
unlike like any farm I'd ever been at,
204
579260
3000
distinto a cualquier criadero que haya visitado,
09:44
how do you measure success?"
205
584260
3000
"¿como mides el éxito?"
09:47
At that moment, it was as if
206
587260
3000
En ese momento, era como si
09:50
a film director called for a set change.
207
590260
2000
un director de cine pedía cambiar el escenario.
09:52
And we rounded the corner
208
592260
2000
Y al doblar en la esquina
09:54
and saw the most amazing sight:
209
594260
2000
vimos el paisaje más increíble,
09:56
thousands and thousands of pink flamingos,
210
596260
3000
miles y miles de flamencos rosas,
09:59
a literal pink carpet for as far as you could see.
211
599260
4000
literalmente una alfombra rosa hasta el horizonte
10:03
"That's success," he said.
212
603260
2000
"Eso es éxito," dijo.
10:06
"Look at their bellies, pink.
213
606260
2000
"Miren sus vientres, rosa.
10:08
They're feasting."
214
608260
2000
Están haciendo un banquete."
10:10
Feasting? I was totally confused.
215
610260
2000
¿Banquete? Yo estaba totalmente confundido.
10:12
I said, "Miguel, aren't they feasting on your fish?"
216
612260
2000
Le dije, "Miguel, no se están haciendo un banquete con tu pescado?"
10:14
(Laughter)
217
614260
2000
(Risas)
10:16
"Yes," he said.
218
616260
2000
"Si", me dijo.
10:18
(Laughter)
219
618260
6000
(Risas)
10:24
"We lose 20 percent of our fish
220
624260
2000
"Perdemos 20 porciento de nuestro pescado
10:26
and fish eggs to birds.
221
626260
3000
y huevos de pescado a los pájaros.♫
10:30
Well, last year, this property
222
630260
2000
Bueno, el año pasado, esta propiedad
10:32
had 600,000 birds on it,
223
632260
2000
tenía 600.000 pájaros.
10:34
more than 250 different species.
224
634260
2000
más de 250 especies distintas.
10:36
It's become, today, the largest
225
636260
3000
Se convirtió hoy en el más grande,
10:39
and one of the most important
226
639260
3000
y uno de los más importantes
10:42
private bird sanctuaries in all of Europe."
227
642260
4000
santuarios de pájaros en todo Europa."
10:46
I said, "Miguel, isn't a thriving bird population
228
646260
3000
Le dije, "Miguel, una población de pájaros floreciente no es
10:49
like the last thing you want on a fish farm?"
229
649260
2000
lo último que te gustaría tener en tu criadero de peces?"
10:51
(Laughter)
230
651260
2000
(Risas)
10:53
He shook his head, no.
231
653260
2000
Movió la cabeza, "no".
10:55
He said, "We farm extensively,
232
655260
3000
Dijo, "Criamos de manera extensiva,
10:58
not intensively.
233
658260
3000
no intensiva.
11:01
This is an ecological network.
234
661260
3000
Esto es una red ecológica.
11:04
The flamingos eat the shrimp.
235
664260
2000
Los flamencos se comen los camarones.
11:06
The shrimp eat the phytoplankton.
236
666260
2000
Los camarones se comen el fitoplancton.
11:08
So the pinker the belly,
237
668260
2000
Así que cuanto más rosa tienen el vientre,
11:10
the better the system."
238
670260
3000
mejor es el sistema."
11:13
Okay, so let's review:
239
673260
2000
Bien, repasemos.
11:15
a farm that doesn't feed its animals,
240
675260
3000
Un criadero que no alimenta a sus animales,
11:18
and a farm that measures its success
241
678260
3000
y un criadero que mide su éxito
11:21
on the health of its predators.
242
681260
2000
en la salud de sus depredadores.
11:23
A fish farm, but also a bird sanctuary.
243
683260
3000
Un criadero de peces, pero tambien un santuario de pájaros.
11:26
Oh, and by the way, those flamingos,
244
686260
2000
Oh, y de paso, esos flamencos,
11:28
they shouldn't even be there in the first place.
245
688260
2000
en primer lugar ni deberían estar allí.
11:30
They brood in a town
246
690260
2000
Empollan en un pueblo
11:32
150 miles away,
247
692260
2000
que queda a 1500 millas
11:34
where the soil conditions
248
694260
2000
en el cual las condiciones del suelo
11:36
are better for building nests.
249
696260
2000
son mejores para fabricar nidos.
11:38
Every morning, they fly
250
698260
2000
Cada mañana, vuelan
11:40
150 miles into the farm.
251
700260
2000
150 millas hasta el criadero.
11:44
And every evening, they fly 150 miles back.
252
704260
3000
Y cada atardecer, vuelan 150 millas de regreso.
11:47
(Laughter)
253
707260
5000
(Risas)
11:54
They do that because they're able to follow
254
714260
3000
Hacen eso porque logran seguir
11:57
the broken white line
255
717260
2000
la línea blanca punteada
11:59
of highway A92.
256
719260
2000
de la autopista A92.
12:01
(Laughter)
257
721260
2000
(Risas)
12:03
No kidding.
258
723260
2000
No estoy bromeando.
12:05
I was imagining a "March of the Penguins" thing,
259
725260
3000
Me estaba imaginando una cosa tipo marcha de los pingüinos,
12:08
so I looked at Miguel.
260
728260
2000
así que lo miré a Miguel.
12:10
I said, "Miguel, do they fly
261
730260
2000
Le dije, "¿Miguel, vuelan
12:12
150 miles to the farm,
262
732260
2000
150 millas hasta el criadero,
12:14
and then do they fly
263
734260
2000
y luego vuelan
12:16
150 miles back at night?
264
736260
2000
150 millas de regreso a la noche?
12:18
Do they do that for the children?"
265
738260
3000
¿Hacen eso para sus crías?"
12:21
He looked at me like I had just quoted a Whitney Houston song.
266
741260
3000
Me miró como si justo había citado una canción de Whitney Houston.
12:24
(Laughter)
267
744260
4000
(Risas)
12:28
He said, "No; they do it because the food's better."
268
748260
3000
Dijo, "No. Lo hacen porque la comida es mejor."
12:31
(Laughter)
269
751260
2000
(Risas)
12:33
I didn't mention the skin of my beloved fish,
270
753260
4000
No mencioné la piel de mi amado pescado,
12:41
which was delicious -- and I don't like fish skin;
271
761260
2000
que era deliciosa, y ni siquiera me gusta la piel de pescado.
12:43
I don't like it seared, I don't like it crispy.
272
763260
3000
No me gusta chamuscada. No me gusta crocante.
12:46
It's that acrid, tar-like flavor.
273
766260
3000
Ese es sabor agrio, como alquitrán.
12:50
I almost never cook with it.
274
770260
2000
Casi nunca la utilizo para cocinar.
12:53
Yet, when I tasted it at that restaurant in southern Spain,
275
773260
3000
Sin embargo, cuando la probé en ese restaurante en el sur de España,
12:56
it tasted not at all like fish skin.
276
776260
3000
no tenía para nada gusto a piel de pescado.
12:59
It tasted sweet and clean,
277
779260
3000
Tenía un gusto dulce y limpio
13:02
like you were taking a bite of the ocean.
278
782260
3000
como si estuvieras comiendo un bocado del oceano.
13:05
I mentioned that to Miguel, and he nodded.
279
785260
2000
Le mencioné eso a Miguel y asintió con la cabeza.
13:07
He said, "The skin acts like a sponge.
280
787260
2000
Dijo, "La piel actua como una esponja.
13:09
It's the last defense before anything enters the body.
281
789260
3000
es la última defensa antes de que algo entre al cuerpo.
13:12
It evolved to soak up impurities."
282
792260
2000
evolucionó para absorber impurezas."
13:14
And then he added,
283
794260
2000
Y luego agregó,
13:16
"But our water has no impurities."
284
796260
3000
"Pero nuestra agua no tiene impurezas."
13:22
OK. A farm that doesn't feed its fish,
285
802260
3000
Bien. Un criadero que no alimenta a sus peces.
13:26
a farm that measures its success
286
806260
3000
Un criadero que mide su éxito
13:29
by the success of its predators.
287
809260
2000
por el éxito de sus depredadores.
13:31
And then I realized when he says,
288
811260
2000
Y luego me di cuenta cuando dice,
13:33
"A farm that has no impurities,"
289
813260
3000
un criadero que no tiene impurezas,
13:36
he made a big understatement,
290
816260
2000
hizo una gran subestimación,
13:38
because the water that flows through that farm
291
818260
2000
porque el agua que fluye a través de ese criadero
13:40
comes in from the Guadalquivir River.
292
820260
3000
viene del río Guadalquivir.
13:43
It's a river that carries with it
293
823260
2000
Es un río que arrastra
13:45
all the things that rivers tend to carry these days:
294
825260
3000
todas las cosas que los ríos suelen arrastrar hoy en día,
13:48
chemical contaminants,
295
828260
2000
contaminantes químicos,
13:50
pesticide runoff.
296
830260
2000
escurrimientos de pesticida.
13:52
And when it works its way through the system
297
832260
3000
Y cuando van ingresando al sistema
13:55
and leaves,
298
835260
2000
y se van,
13:57
the water is cleaner than when it entered.
299
837260
2000
el agua es más limpia que cuando ingresó.
13:59
The system is so healthy, it purifies the water.
300
839260
3000
El sistema es tan saludable que purifica el agua.
14:03
So, not just a farm that doesn't feed its animals,
301
843260
2000
Así que, no solo un criadero que no alimenta a sus animales,
14:05
not just a farm that measures its success
302
845260
3000
no solo un criadero que mide su éxito
14:08
by the health of its predators,
303
848260
2000
por la salud de sus depredadores,
14:10
but a farm that's literally a water purification plant --
304
850260
3000
pero un criadero que es literalmente una planta de purificación de agua,
14:16
and not just for those fish,
305
856260
3000
y no solamente para esos peces,
14:19
but for you and me as well.
306
859260
2000
pero para ustedes y para mi también.
14:21
Because when that water leaves, it dumps out into the Atlantic.
307
861260
3000
Porque cuando el agua se retira, se vuelca en el Atlántico.
14:26
A drop in the ocean, I know,
308
866260
2000
Una gota en el océano, ya sé,
14:28
but I'll take it, and so should you,
309
868260
3000
pero la tomo, y también deberían tomarla ustedes,
14:31
because this love story,
310
871260
3000
porque esta historia de amor,
14:35
however romantic,
311
875260
2000
aunque romántica,
14:37
is also instructive.
312
877260
2000
es también educativa.
14:39
You might say it's a recipe
313
879260
2000
Podrían decir que es una receta
14:41
for the future of good food,
314
881260
2000
para el futuro de la comida,
14:43
whether we're talking about bass or beef cattle.
315
883260
3000
que estemos hablando de róbalo o ganado vacuno.
14:47
What we need now is
316
887260
2000
Lo que necesitamos ahora es
14:49
a radically new conception of agriculture,
317
889260
3000
una concepción radicalmente distinta de la agricultura,
14:52
one in which the food actually tastes good.
318
892260
2000
en en la cuál la comida en realidad sea sabrosa.
14:54
(Laughter)
319
894260
2000
(Risas)
14:56
(Applause)
320
896260
6000
(Aplauso)
15:02
But for a lot people,
321
902260
2000
Pero para mucha gente,
15:04
that's a bit too radical.
322
904260
3000
eso es demasiado radical.
15:07
We're not realists, us foodies;
323
907260
2000
No somos realistas nosotros los gourmets
15:09
we're lovers.
324
909260
2000
Somos amantes.
15:11
We love farmers' markets,
325
911260
2000
Amamos los mercados de agricultores.
15:13
we love small family farms,
326
913260
3000
Amamos las pequeñas granjas familiares.
15:16
we talk about local food,
327
916260
2000
Hablamos de comida local.
15:18
we eat organic.
328
918260
3000
Comemos orgánico.
15:21
And when you suggest these are the things
329
921260
2000
Y cuando sugieren que estas son las cosas
15:23
that will ensure the future of good food,
330
923260
4000
que asegurarán el futuro de la buena comida,
15:27
someone, somewhere stands up and says,
331
927260
2000
alguien el algún lado se para y dice,
15:29
"Hey guy, I love pink flamingos,
332
929260
4000
"¿Hey chaval, me encantan las flamencos rosas,
15:33
but how are you going to feed the world?"
333
933260
3000
pero como vas a alimentar al mundo?
15:36
How are you going to feed the world?
334
936260
3000
¿Como vas a alimentar al mundo?"
15:39
Can I be honest?
335
939260
2000
¿Puedo ser honesto?
15:41
I don't love that question.
336
941260
3000
No me gusta esa pregunta.
15:44
No, not because we already produce
337
944260
2000
No, no porque ya producimos
15:46
enough calories to more than feed the world.
338
946260
3000
calorías de sobra para alimentar al mundo.
15:49
One billion people will go hungry today.
339
949260
3000
1000 millones de personas pasarán hambre el día de hoy.
15:52
One billion -- that's more than ever before --
340
952260
3000
1000 millones --es más que nunca antes en la historia --
15:56
because of gross inequalities in distribution,
341
956260
3000
debido a grandes desigualdades en la distribución,
15:59
not tonnage.
342
959260
2000
no tonelaje.
16:02
Now, I don't love this question because it's determined the logic
343
962260
2000
Ahora, no me gusta esta pregunta porque ha determinado la lógica
16:04
of our food system for the last 50 years.
344
964260
3000
de nuestro sistema de alimentación por los últimos 50 años.
16:07
Feed grain to herbivores,
345
967260
3000
Alimentar granos a herbívoros,
16:10
pesticides to monocultures, chemicals to soil,
346
970260
2000
pesticidas a monocultivos, químicos al suelo,
16:12
chicken to fish,
347
972260
3000
pollo a los peces,
16:15
and all along agribusiness
348
975260
3000
y en todo el camino, el agronegocio
16:18
has simply asked,
349
978260
2000
ha simplemente preguntado,
16:20
"If we're feeding more people more cheaply,
350
980260
2000
"¿Si estamos alimentando a más gente de manera más barata,
16:22
how terrible could that be?"
351
982260
3000
cuan terrible puede ser?"
16:25
That's been the motivation,
352
985260
2000
Esa ha sido la motivación.
16:27
it's been the justification:
353
987260
2000
Ha sido la justificación.
16:29
it's been the business plan
354
989260
3000
Ha sido el plan de negocios
16:32
of American agriculture.
355
992260
2000
de la agricultura norteamericana.
16:34
We should call it what it is:
356
994260
2000
La deberíamos llamar lo que realmente es,
16:36
a business in liquidation,
357
996260
3000
un negocio en liquidación,
16:39
a business that's quickly eroding
358
999260
3000
un negocio que está erosionando rápidamente
16:42
ecological capital that makes that very production possible.
359
1002260
3000
el capital ecológico que hace posible su propia producción.
16:45
That's not a business,
360
1005260
2000
Eso no es un negocio,
16:47
and it isn't agriculture.
361
1007260
2000
y no es agricultura.
16:49
Our breadbasket is threatened today,
362
1009260
3000
Nuestra canasta de pan está siendo amenazada hoy,
16:52
not because of diminishing supply,
363
1012260
2000
no por una disminución de suministros,
16:54
but because of diminishing resources.
364
1014260
3000
sino por una disminución en recursos,
16:57
Not by the latest combine and tractor invention,
365
1017260
3000
no por el último invento en tractores,
17:00
but by fertile land;
366
1020260
2000
pero por la tierra fértil,
17:02
not by pumps, but by fresh water;
367
1022260
3000
no por bombas, pero por agua dulce,
17:05
not by chainsaws, but by forests;
368
1025260
3000
no por motosierras, pero por bosques,
17:08
and not by fishing boats and nets, but by fish in the sea.
369
1028260
3000
y no por barcos y redes de pesca, pero por los peces en el mar.
17:11
Want to feed the world?
370
1031260
2000
¿Quieren alimentar al mundo?
17:13
Let's start by asking: How are we going to feed ourselves?
371
1033260
3000
Empecemos por preguntar: ¿Como vamos a alimentarnos a nosotros mismos?
17:17
Or better: How can we create conditions
372
1037260
3000
O mejor. ¿Como podemos crear condiciones
17:20
that enable every community
373
1040260
3000
que permitan que cada comunidad
17:23
to feed itself?
374
1043260
2000
pueda alimentarse a si misma?
17:25
(Applause)
375
1045260
7000
(Aplausos)
17:32
To do that,
376
1052260
2000
Para hacer esto,
17:34
don't look at the agribusiness model for the future.
377
1054260
3000
no miren el modelo de los agronegocios para el futuro.
17:37
It's really old, and it's tired.
378
1057260
2000
Está realmente viejo y agotado.
17:39
It's high on capital, chemistry and machines,
379
1059260
4000
Es demandante en capital, química, y maquinaria,
17:43
and it's never produced anything really good to eat.
380
1063260
3000
y nunca ha producido algo realmente rico para comer.
17:48
Instead, let's look to the ecological model.
381
1068260
4000
Miremos en cambio el modelo ecológico.
17:52
That's the one that relies on two billion years
382
1072260
3000
Es es el que se basa en dos mil millones de años
17:55
of on-the-job experience.
383
1075260
3000
de experiencia real de trabajo.
17:58
Look to Miguel,
384
1078260
2000
Miren a Miguel,
18:00
farmers like Miguel.
385
1080260
2000
granjeros como Miguel,
18:02
Farms that aren't worlds unto themselves;
386
1082260
3000
criaderos que no son un mundo encerrado en si mismo,
18:05
farms that restore instead of deplete;
387
1085260
5000
criaderos que restauran en vez de agotar,
18:10
farms that farm extensively
388
1090260
2000
criaderos que cultivan de manera extensiva
18:12
instead of just intensively;
389
1092260
2000
en lugar de solo intensiva,
18:14
farmers that are not just producers,
390
1094260
3000
granjeros que no son solo productores,
18:17
but experts in relationships.
391
1097260
2000
pero experto en relaciones,
18:19
Because they're the ones
392
1099260
2000
porque ellos son los que son
18:21
that are experts in flavor, too.
393
1101260
3000
también expertos en sabor.
18:24
And if I'm going to be really honest,
394
1104260
2000
Y voy a ser realmente honesto,
18:26
they're a better chef than I'll ever be.
395
1106260
3000
son mejores chefs de lo que nunca seré yo.
18:29
You know, I'm okay with that,
396
1109260
3000
Saben, no tengo problema con eso,
18:32
because if that's the future of good food, it's going to be delicious.
397
1112260
3000
porque si eso es el futuro de la comida, va a ser delicioso.
18:35
Thank you.
398
1115260
2000
Gracias.
18:37
(Applause)
399
1117260
17000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7