Dan Barber: How I fell in love with a fish

354,120 views ・ 2010-03-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Rittenhouse Korekta: Joanna Stefanska
00:16
So, I've known a lot of fish in my life.
0
16260
4000
Wiele było w moim życiu ryb.
00:20
I've loved only two.
1
20260
3000
Ale kochałem tylko dwie.
00:23
That first one,
2
23260
2000
Z tą pierwszą przeżyłem coś,
00:25
it was more like a passionate affair.
3
25260
3000
co przypominało ognisty romans.
00:28
It was a beautiful fish:
4
28260
2000
To była piękna ryba.
00:30
flavorful, textured, meaty,
5
30260
3000
Pełna smaku, mięsista, o ciekawej konsystencji.
00:33
a bestseller on the menu.
6
33260
2000
Jedna z najpopularniejszych pozycji w naszym menu.
00:35
What a fish.
7
35260
2000
Taka ryba.
00:37
(Laughter)
8
37260
3000
(Śmiech)
00:40
Even better,
9
40260
2000
Na domiar szczęścia,
00:42
it was farm-raised to the supposed highest standards
10
42260
3000
została wyhodowana zgodnie ze standardami
00:45
of sustainability.
11
45260
3000
zrównoważonego rozwoju.
00:48
So you could feel good about selling it.
12
48260
3000
Więc można ją było sprzedawać bez wyrzutów sumienia.
00:52
I was in a relationship with this beauty
13
52260
2000
Mój związek z tą pięknością
00:54
for several months.
14
54260
2000
trwał kilka miesięcy.
00:58
One day, the head of the company called
15
58260
2000
Któregoś dnia zadzwonił do mnie szef tej firmy,
01:00
and asked if I'd speak at an event
16
60260
2000
z pytaniem, czy zgodziłbym się wystąpić na konferencji
01:02
about the farm's sustainability.
17
62260
2000
poświęconej zrównoważonej hodowli.
01:04
"Absolutely," I said.
18
64260
2000
„Jak najbardziej" odpowiedziałem.
01:06
Here was a company trying to solve
19
66260
3000
Oto pojawiła się firma, która próbuje rozwiązać
01:09
what's become this unimaginable problem for us chefs:
20
69260
3000
problem spędzający nam, kucharzom, sen z powiek.
01:13
How do we keep fish on our menus?
21
73260
3000
Co zrobić, by z naszych talerzy nie zniknęły ryby?
01:17
For the past 50 years,
22
77260
3000
W ciągu ostatnich 50 lat,
01:20
we've been fishing the seas
23
80260
2000
łowiliśmy ryby bez opamiętania
01:22
like we clear-cut forests.
24
82260
3000
tak samo, jak wycinaliśmy lasy.
01:25
It's hard to overstate the destruction.
25
85260
3000
Zachowywaliśmy się jak rabusie.
01:30
Ninety percent of large fish, the ones we love --
26
90260
3000
90% dużych ryb -- tych, które najbardziej lubimy:
01:33
the tunas, the halibuts, the salmons, swordfish --
27
93260
3000
tuńczyk, halibut, łosoś, miecznik --
01:36
they've collapsed.
28
96260
2000
praktycznie wyginęło.
01:38
There's almost nothing left.
29
98260
3000
Prawie ich już nie ma.
01:41
So, for better or for worse,
30
101260
3000
Więc czy nam się to podoba, czy nie,
01:44
aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future.
31
104260
3000
sztuczne hodowle ryb są naszą przyszłością.
01:47
A lot of arguments against it:
32
107260
2000
Wiele przemawia przeciw nim.
01:49
Fish farms pollute -- most of them do anyway --
33
109260
3000
Większość hodowli ryb jest źródłem zanieczyszczeń.
01:52
and they're inefficient. Take tuna,
34
112260
2000
Są niewydajne, jak np. tuńczyk.
01:54
a major drawback.
35
114260
2000
To duży minus.
01:56
It's got a feed conversion ratio
36
116260
2000
Tak zwany współczynnik konwersji paszy
01:58
of 15 to one.
37
118260
2000
wynosi 15 do jednego.
02:00
That means it takes fifteen pounds of wild fish
38
120260
2000
Aby otrzymać kilogram hodowlanego tuńczyka
02:02
to get you one pound of farm tuna.
39
122260
3000
trzeba go nakarmić 15 kilogramami mniejszych rybek.
02:06
Not very sustainable.
40
126260
2000
Trudno mówić o ekologicznej hodowli.
02:08
It doesn't taste very good either.
41
128260
3000
Na dodatek wcale nie jest smaczny.
02:11
So here, finally,
42
131260
2000
Wreszcie pojawiła się
02:13
was a company trying to do it right.
43
133260
2000
firma, której się udaje.
02:15
I wanted to support them.
44
135260
2000
Oczywiście, że chciałem im pomóc.
02:18
The day before the event,
45
138260
2000
Dzień przed tą imprezą,
02:20
I called the head of P.R. for the company.
46
140260
3000
zadzwoniłem do ich działu PR.
02:23
Let's call him Don.
47
143260
3000
Powiedzmy, że facet nazywał się Don.
02:27
"Don," I said, "just to get the facts straight, you guys are famous
48
147260
3000
„Don" mówię „chcę się upewnić, że wszystko się zgadza.
02:30
for farming so far out to sea, you don't pollute."
49
150260
3000
Hodujecie na morzu, daleko od brzegu. Bez zanieczyszczeń".
02:33
"That's right," he said. "We're so far out,
50
153260
3000
„Zgadza się" odpowiada. „Jesteśmy tak daleko,
02:36
the waste from our fish gets distributed,
51
156260
3000
że odchody naszych ryb są bardzo rozprzestrzenione,
02:39
not concentrated."
52
159260
2000
a nie skoncentrowane".
02:41
And then he added,
53
161260
2000
Po chwili dodał
02:43
"We're basically a world unto ourselves.
54
163260
3000
„Jesteśmy zupełnie samowystarczalni.
02:47
That feed conversion ratio? 2.5 to one," he said.
55
167260
3000
Współczynnik konwersji? 2,5 do jednego," mówi.
02:50
"Best in the business."
56
170260
2000
„Jesteśmy najlepsi w branży".
02:52
2.5 to one, great.
57
172260
2000
2,5 do jednego, świetnie.
02:54
"2.5 what? What are you feeding?"
58
174260
2000
„Ale dwa i pół czego? Czym je karmicie?"
02:56
"Sustainable proteins," he said.
59
176260
3000
„Ekologicznym białkiem" odpowiada na to.
02:59
"Great," I said. Got off the phone.
60
179260
3000
"Świetnie" powiedziałem i odłożyłem słuchawkę.
03:02
And that night, I was lying in bed, and I thought:
61
182260
3000
Późnym wieczorem, leżąc już w łóżku, zacząłem się zastanawiać.
03:05
What the hell is a sustainable protein?
62
185260
2000
Co to do cholery jest ekologiczne białko?
03:07
(Laughter)
63
187260
5000
(Śmiech)
03:12
So the next day, just before the event, I called Don.
64
192260
2000
Nazajutrz, tuż przed imprezą, dzwonię do Dona.
03:14
I said, "Don, what are some examples of sustainable proteins?"
65
194260
4000
„Czy mógłbyś mi podać jakieś przykłady ekologicznego białka?"
03:18
He said he didn't know. He would ask around.
66
198260
3000
Odpowiada, że nie wie, ale popyta.
03:21
Well, I got on the phone with a few people in the company;
67
201260
2000
Dzwonię więc do kilku innych osób w tej firmie.
03:23
no one could give me a straight answer
68
203260
3000
Nikt nie jest w stanie udzielić mi odpowiedzi.
03:26
until finally, I got on the phone
69
206260
3000
W końcu dodzwaniam się
03:29
with the head biologist.
70
209260
2000
do głównego biologa.
03:31
Let's call him Don too.
71
211260
2000
Powiedzmy, że też nazywa się Don.
03:33
(Laughter)
72
213260
4000
(Śmiech)
03:37
"Don," I said,
73
217260
2000
„Don" mówię
03:39
"what are some examples of sustainable proteins?"
74
219260
3000
„czy mógłbyś mi podać jakieś przykłady ekologicznych białek?"
03:42
Well, he mentioned some algaes
75
222260
2000
Wspomina coś o algach,
03:44
and some fish meals,
76
224260
2000
potem o karmie dla ryb,
03:46
and then he said chicken pellets.
77
226260
2000
i wreszcie mówi o granulacie z kurczaka.
03:48
I said, "Chicken pellets?"
78
228260
2000
„Granulat z kurczaka?" pytam.
03:50
He said, "Yeah, feathers, skin,
79
230260
2000
Tak, mówi. „Piórka, skóra,
03:52
bone meal, scraps,
80
232260
2000
sproszkowane kostki, odpady,
03:54
dried and processed into feed."
81
234260
3000
wszystko to jest suszone, a potem przerabiane na karmę".
03:57
I said, "What percentage
82
237260
2000
„Jaki procent waszej karmy
03:59
of your feed is chicken?"
83
239260
3000
stanowią te kurczaki?" pytam,
04:02
Thinking, you know, two percent.
84
242260
3000
spodziewając się, że może chodzi o jakieś dwa procent.
04:05
"Well, it's about 30 percent," he said.
85
245260
3000
„Około 30 procent" odpowiada.
04:08
I said, "Don, what's sustainable
86
248260
3000
Pytam: „Don, co jest ekologicznego
04:11
about feeding chicken to fish?"
87
251260
2000
w karmieniu ryb kurczakami?"
04:13
(Laughter)
88
253260
5000
(Śmiech)
04:18
There was a long pause on the line,
89
258260
3000
Następuje długa cisza.
04:21
and he said, "There's just too much chicken in the world."
90
261260
3000
Po czym słyszę: ”Na świecie jest po prostu za dużo kurczaków".
04:24
(Laughter)
91
264260
6000
(Śmiech)
04:30
I fell out of love with this fish.
92
270260
2000
Odkochałem się.
04:32
(Laughter)
93
272260
2000
(Śmiech)
04:34
No, not because I'm some self-righteous,
94
274260
3000
Nie, nie dlatego, że jestem takim porządnym
04:37
goody-two shoes foodie.
95
277260
2000
chłopczykiem od dobrego jedzenia.
04:39
I actually am.
96
279260
2000
Choć jestem.
04:41
(Laughter)
97
281260
2000
(Śmiech)
04:43
No, I actually fell out of love with this fish because, I swear to God,
98
283260
2000
Nie, odkochałem się, bo daję słowo,
04:45
after that conversation, the fish tasted like chicken.
99
285260
3000
że od tamtej pory ryba zaczęła smakować jak kurczak.
04:48
(Laughter)
100
288260
10000
(Śmiech)
04:58
This second fish,
101
298260
3000
Z drugą rybą,
05:01
it's a different kind of love story.
102
301260
3000
historia była już zupełnie inna.
05:04
It's the romantic kind,
103
304260
3000
To była miłość romantyczna.
05:07
the kind where the more you get to know your fish,
104
307260
3000
Taka, w której im lepiej rybę poznajemy,
05:10
you love the fish.
105
310260
3000
tym bardziej ją kochamy.
05:13
I first ate it at a restaurant
106
313260
2000
Pierwszy raz jadłem ją w restauracji
05:15
in southern Spain.
107
315260
2000
w południowej Hiszpanii.
05:17
A journalist friend had been talking about this fish for a long time.
108
317260
3000
Znajoma dziennikarka od dawna o niej opowiadała.
05:20
She kind of set us up.
109
320260
2000
Można powiedzieć, że nas wyswatała.
05:22
(Laughter)
110
322260
2000
(Śmiech)
05:24
It came to the table
111
324260
2000
Przybyła na stół
05:26
a bright, almost shimmering, white color.
112
326260
3000
jasna, niemal błyszcząca, biała.
05:31
The chef had overcooked it.
113
331260
3000
Kucharz ją rozgotował.
05:34
Like twice over.
114
334260
3000
Mocno.
05:37
Amazingly, it was still delicious.
115
337260
3000
Ale ku mojemu zdziwieniu, nadal była przepyszna.
05:40
Who can make a fish taste good
116
340260
4000
Kto jest w stanie sprawić, by rozgotowana ryba
05:44
after it's been overcooked?
117
344260
2000
nadal była smaczna?
05:46
I can't,
118
346260
2000
Ja nie potrafię,
05:48
but this guy can.
119
348260
2000
ale on najwyraźniej potrafił.
05:50
Let's call him Miguel --
120
350260
2000
Powiedzmy, że nazywał się Miguel.
05:52
actually his name is Miguel.
121
352260
2000
Właściwie, rzeczywiście nazywa się Miguel.
05:54
(Laughter)
122
354260
3000
(Śmiech)
05:57
And no, he didn't cook the fish, and he's not a chef,
123
357260
2000
I nie, nie przyrządził wcale tej ryby. Nie jest kucharzem.
05:59
at least in the way that you and I understand it.
124
359260
3000
W każdym razie, nie w tradycyjnym rozumieniu.
06:03
He's a biologist
125
363260
2000
Jest biologiem
06:05
at Veta La Palma.
126
365260
2000
w Veta La Palma.
06:07
It's a fish farm in the southwestern corner of Spain.
127
367260
3000
To hodowla ryb w południowo-zachodniej Hiszpanii.
06:10
It's at the tip of the Guadalquivir river.
128
370260
3000
Tuż przy ujściu rzeki Gwadalkiwir.
06:13
Until the 1980s,
129
373260
2000
Do lat osiemdziesiątych,
06:15
the farm was in the hands of the Argentinians.
130
375260
3000
farma ta była w rękach Argentyńczyków.
06:18
They raised beef cattle
131
378260
2000
Hodowali tam bydło.
06:20
on what was essentially wetlands.
132
380260
3000
W zasadzie były tam bagna,
06:23
They did it by draining the land.
133
383260
2000
które osuszyli.
06:25
They built this intricate series of canals,
134
385260
3000
Wybudowali skomplikowany system kanałów,
06:28
and they pushed water off the land and out into the river.
135
388260
3000
i przekierowywali wodę z lądu do rzeki.
06:32
Well, they couldn't make it work,
136
392260
2000
Ale to się nie sprawdzało.
06:34
not economically.
137
394260
2000
Nawet z ekonomicznego punktu widzenia.
06:36
And ecologically, it was a disaster.
138
396260
3000
O ekologii lepiej nie wspominać. Katastrofa.
06:39
It killed like 90 percent of the birds,
139
399260
2000
Zginęło 90 procent ptaków.
06:41
which, for this place, is a lot of birds.
140
401260
3000
Na tych terenach to naprawdę dużo.
06:44
And so in 1982,
141
404260
2000
W 1982 roku,
06:46
a Spanish company with an environmental conscience
142
406260
2000
hiszpańska firma z ekologicznym zacięciem,
06:48
purchased the land.
143
408260
2000
kupiła te tereny.
06:50
What did they do?
144
410260
2000
Co zrobili?
06:52
They reversed the flow of water.
145
412260
2000
Po pierwsze odwrócili bieg wody.
06:54
They literally flipped the switch.
146
414260
2000
Dosłownie, zmienili kierunek.
06:56
Instead of pushing water out,
147
416260
2000
Zamiast wypompowywać wodę na zewnątrz,
06:58
they used the channels to pull water back in.
148
418260
2000
wykorzystali kanały, aby z powrotem ją tam sprowadzić.
07:00
They flooded the canals.
149
420260
2000
Zalali kanały.
07:02
They created a 27,000-acre fish farm --
150
422260
4000
I stworzyli rybną farmę o powierzchni 11 tys. hektarów.
07:06
bass, mullet,
151
426260
2000
Okonie, kiełbie,
07:08
shrimp, eel --
152
428260
2000
krewetki, węgorze.
07:11
and in the process, Miguel and this company
153
431260
3000
Przy okazji, Miguel i jego firma,
07:14
completely reversed the ecological destruction.
154
434260
3000
doprowadzili do ekologicznej odnowy.
07:18
The farm's incredible.
155
438260
2000
Hodowla jest niewiarygodna.
07:20
I mean, you've never seen anything like this.
156
440260
3000
Naprawdę! Nigdy niczego podobnego nie widzieliście.
07:23
You stare out at a horizon
157
443260
3000
Wpatrujecie się w horyzont,
07:26
that is a million miles away,
158
446260
2000
oddalony o milion mil,
07:28
and all you see are flooded canals
159
448260
2000
i widzicie zalane wodą kanały,
07:30
and this thick, rich marshland.
160
450260
3000
i piękne, bujne bagna.
07:35
I was there not long ago with Miguel.
161
455260
3000
Byłem tam niedawno z Miguelem.
07:38
He's an amazing guy,
162
458260
3000
To niesamowity facet.
07:41
like three parts Charles Darwin and one part Crocodile Dundee.
163
461260
3000
W trzech częściach Karol Darwin i w jednej Krokodyl Dundee.
07:44
(Laughter)
164
464260
2000
(Śmiech)
07:46
Okay? There we are slogging through the wetlands,
165
466260
3000
Więc przedzieramy się przez te bagna.
07:50
and I'm panting and sweating, got mud up to my knees,
166
470260
2000
Ja sapię i pocę się, jestem po kolana w błocie,
07:52
and Miguel's calmly conducting a biology lecture.
167
472260
3000
a Miguel spokojnie wygłasza wykład z biologii.
07:56
Here, he's pointing out a rare Black-shouldered Kite.
168
476260
2000
Albo pokazuje rzadkiego kaniuka,
07:59
Now, he's mentioning the mineral needs of phytoplankton.
169
479260
3000
albo opowiada, jakich minerałów potrzebuje fitoplankton.
08:03
And here, here he sees a grouping pattern
170
483260
3000
A tu dostrzega prawidłowość w organizacji grupy,
08:06
that reminds him of the Tanzanian Giraffe.
171
486260
3000
która przywodzi mu na myśl żyrafy z Tanzanii.
08:11
It turns out, Miguel spent the better part of his career
172
491260
3000
Okazuje się, że Miguel większą część swego zawodowego życia
08:14
in the Mikumi National Park in Africa.
173
494260
3000
spędził w Parku Narodowym Mikumi w Afryce.
08:17
I asked him how he became
174
497260
2000
Zapytałem go, jak to się stało,
08:19
such an expert on fish.
175
499260
2000
że tak dobrze zna się na rybach.
08:21
He said, "Fish? I didn't know anything about fish.
176
501260
3000
Odpowiada: „Na rybach? Wcale się nie znam.
08:24
I'm an expert in relationships."
177
504260
3000
Znam się na relacjach".
08:27
And then he's off, launching into more talk
178
507260
2000
I tu zaczyna kolejny wywód,
08:29
about rare birds and algaes
179
509260
2000
na temat rzadkich ptaków i alg,
08:31
and strange aquatic plants.
180
511260
2000
oraz rzadkich roślin wodnych.
08:33
And don't get me wrong, that was really fascinating, you know,
181
513260
3000
Nie odnieście błędnego wrażenia -- wszystko to jest naprawdę fascynujące.
08:36
the biotic community unplugged, kind of thing.
182
516260
3000
Coś w rodzaju biotycznej wspólnoty bez granic.
08:39
It's great, but I was in love.
183
519260
3000
Wspaniałe. Ale ja naprawdę się zakochałem
08:42
And my head was swooning over that
184
522260
3000
i kręciło mi się w głowie
08:45
overcooked piece of delicious fish I had the night before.
185
525260
3000
od tego kawałka rozgotowanej ryby, którą jadłem poprzedniego wieczora.
08:48
So I interrupted him. I said,
186
528260
2000
Przerwałem mu więc i zapytałem,
08:50
"Miguel, what makes your fish taste so good?"
187
530260
2000
„Miguel, co sprawia, że twoja ryba jest tak smaczna?"
08:52
He pointed at the algae.
188
532260
2000
Wskazał na algi.
08:54
"I know, dude, the algae, the phytoplankton,
189
534260
3000
„No wiem, czubku. Algi, fitoplankton,
08:57
the relationships: It's amazing.
190
537260
3000
relacje, wszystko to jest niesamowite.
09:00
But what are your fish eating?
191
540260
2000
Ale co jedzą twoje ryby?
09:02
What's the feed conversion ratio?"
192
542260
3000
Ile wynosi współczynnik konwersji paszy?"
09:05
Well, he goes on to tell me
193
545260
3000
„Wiesz”, mówi mi,
09:09
it's such a rich system
194
549260
2000
„to jest tak bogaty system,
09:11
that the fish are eating what they'd be eating in the wild.
195
551260
3000
że ryby jedzą tylko to, co same znajdą.
09:14
The plant biomass, the phytoplankton,
196
554260
3000
Biomasę roślinną, fitoplankton,
09:17
the zooplankton, it's what feeds the fish.
197
557260
2000
zooplankton. To wszystko stanowi dla ryb pożywienie.
09:19
The system is so healthy,
198
559260
2000
System jest tak zdrowy,
09:21
it's totally self-renewing.
199
561260
2000
że jest całkowicie samowystarczalny.
09:23
There is no feed.
200
563260
2000
Pasza jest niepotrzebna”.
09:26
Ever heard of a farm that doesn't feed its animals?
201
566260
3000
Czy słyszeliście kiedykolwiek o hodowli, w której nie karmi się zwierząt?
09:33
Later that day, I was driving around this property with Miguel,
202
573260
2000
Tego dnia odbyliśmy także z Miguelem przejażdżkę samochodem.
09:35
and I asked him, I said, "For a place that seems so natural,
203
575260
4000
Zapytałem go: „To miejsce wydaje się tak naturalne,
09:39
unlike like any farm I'd ever been at,
204
579260
3000
nie widziałem niczego podobnego na żadnej innej farmie czy hodowli.
09:44
how do you measure success?"
205
584260
3000
Co jest miarą waszego sukcesu?"
09:47
At that moment, it was as if
206
587260
3000
W tym momencie zdało się, że reżyser zarządził
09:50
a film director called for a set change.
207
590260
2000
zmianę dekoracji na filmowym planie.
09:52
And we rounded the corner
208
592260
2000
Skręciliśmy
09:54
and saw the most amazing sight:
209
594260
2000
i naszym oczom ukazał się niezwykły widok:
09:56
thousands and thousands of pink flamingos,
210
596260
3000
tysiące, tysiące różowych flamingów.
09:59
a literal pink carpet for as far as you could see.
211
599260
4000
Dosłownie -- różowy dywan, jak daleko wzrok sięgał.
10:03
"That's success," he said.
212
603260
2000
„To jest sukces" odpowiedział.
10:06
"Look at their bellies, pink.
213
606260
2000
„Popatrz jakie mają różowe brzuchy.
10:08
They're feasting."
214
608260
2000
Mają tutaj ucztę".
10:10
Feasting? I was totally confused.
215
610260
2000
Ucztę? Byłem zupełnie zdezorientowany.
10:12
I said, "Miguel, aren't they feasting on your fish?"
216
612260
2000
„Miguel! One jedzą twoje ryby?”
10:14
(Laughter)
217
614260
2000
(Śmiech)
10:16
"Yes," he said.
218
616260
2000
„Tak" odpowiedział.
10:18
(Laughter)
219
618260
6000
(Śmiech)
10:24
"We lose 20 percent of our fish
220
624260
2000
„Tak, tracimy z tego powodu jakieś 20 procent
10:26
and fish eggs to birds.
221
626260
3000
naszych ryb i ikry.
10:30
Well, last year, this property
222
630260
2000
W zeszłym roku,
10:32
had 600,000 birds on it,
223
632260
2000
mieliśmy tutaj 600 tys. ptaków,
10:34
more than 250 different species.
224
634260
2000
ponad 250 gatunków.
10:36
It's become, today, the largest
225
636260
3000
Dziś jest to największe prywatne
10:39
and one of the most important
226
639260
3000
i jedno z najważniejszych
10:42
private bird sanctuaries in all of Europe."
227
642260
4000
siedlisk ptaków w Europie".
10:46
I said, "Miguel, isn't a thriving bird population
228
646260
3000
Odrzekłem: „Miguel, ale czy taka ogromna populacja ptaków,
10:49
like the last thing you want on a fish farm?"
229
649260
2000
nie jest ostatnią rzeczą, jaką chcesz mieć w pobliżu hodowli ryb?"
10:51
(Laughter)
230
651260
2000
(Śmiech)
10:53
He shook his head, no.
231
653260
2000
Pokręcił głową -- nie.
10:55
He said, "We farm extensively,
232
655260
3000
„Prowadzimy hodowlę ekstensywną,
10:58
not intensively.
233
658260
3000
nie intensywną.
11:01
This is an ecological network.
234
661260
3000
Jest to ekosystem.
11:04
The flamingos eat the shrimp.
235
664260
2000
Flamingi zjadają krewetki.
11:06
The shrimp eat the phytoplankton.
236
666260
2000
Krewetki zjadają fitoplankton.
11:08
So the pinker the belly,
237
668260
2000
Więc im bardziej różowe mają brzuchy,
11:10
the better the system."
238
670260
3000
tym zdrowszy jest to system".
11:13
Okay, so let's review:
239
673260
2000
Przeanalizujmy to jeszcze raz.
11:15
a farm that doesn't feed its animals,
240
675260
3000
Farma hodowlana, na której nie dokarmia się zwierząt.
11:18
and a farm that measures its success
241
678260
3000
Miarą sukcesu jest tu
11:21
on the health of its predators.
242
681260
2000
zdrowie i kondycja drapieżników.
11:23
A fish farm, but also a bird sanctuary.
243
683260
3000
Nie tylko hodowla ryb, ale również siedlisko ptaków.
11:26
Oh, and by the way, those flamingos,
244
686260
2000
A tak w ogóle, to te flamingi
11:28
they shouldn't even be there in the first place.
245
688260
2000
nie powinny się tu pojawiać.
11:30
They brood in a town
246
690260
2000
Budują gniazda w miasteczku,
11:32
150 miles away,
247
692260
2000
oddalonym o prawie 250 kilometrów.
11:34
where the soil conditions
248
694260
2000
Bo ziemia jest tam lepsza
11:36
are better for building nests.
249
696260
2000
do budowania gniazd.
11:38
Every morning, they fly
250
698260
2000
Każdego ranka,
11:40
150 miles into the farm.
251
700260
2000
pokonują owe 250 kilometrów i przylatują na farmę.
11:44
And every evening, they fly 150 miles back.
252
704260
3000
I co dzień wieczorem, wracają.
11:47
(Laughter)
253
707260
5000
(Śmiech)
11:54
They do that because they're able to follow
254
714260
3000
Czynią tak, ponieważ potrafią frunąć wzdłuż
11:57
the broken white line
255
717260
2000
przerywanej białej linii
11:59
of highway A92.
256
719260
2000
na autostradzie A92.
12:01
(Laughter)
257
721260
2000
(Śmiech)
12:03
No kidding.
258
723260
2000
To nie są żarty.
12:05
I was imagining a "March of the Penguins" thing,
259
725260
3000
Oczami wyobraźni ujrzałem coś w rodzaju marszu pingwinów.
12:08
so I looked at Miguel.
260
728260
2000
Spojrzałem na Miguela.
12:10
I said, "Miguel, do they fly
261
730260
2000
Mówię: „Słuchaj, one przylatują tu
12:12
150 miles to the farm,
262
732260
2000
pokonując odległość 250 kilometrów,
12:14
and then do they fly
263
734260
2000
a potem lecą z powrotem,
12:16
150 miles back at night?
264
736260
2000
kolejne 250 kilometrów, tak?
12:18
Do they do that for the children?"
265
738260
3000
Czy robią to dla swoich dzieci?"
12:21
He looked at me like I had just quoted a Whitney Houston song.
266
741260
3000
Spojrzał, jakbym rzucił właśnie cytatem z piosenki Whitney Houston.
12:24
(Laughter)
267
744260
4000
(Śmiech)
12:28
He said, "No; they do it because the food's better."
268
748260
3000
Odpowiedział "Nie. Robią tak, bo tu mają lepsze jedzenie".
12:31
(Laughter)
269
751260
2000
(Śmiech)
12:33
I didn't mention the skin of my beloved fish,
270
753260
4000
Nie wspomniałem jeszcze o skórce mojej ryby.
12:41
which was delicious -- and I don't like fish skin;
271
761260
2000
Była pyszna, choć normalnie nie lubię skóry.
12:43
I don't like it seared, I don't like it crispy.
272
763260
3000
Nie lubię, ani gdy jest delikatnie podsmażona, ani gdy jest chrupka.
12:46
It's that acrid, tar-like flavor.
273
766260
3000
Ma ostry, smolisty smak.
12:50
I almost never cook with it.
274
770260
2000
Prawie nigdy nie przyrządzam ryb ze skórką.
12:53
Yet, when I tasted it at that restaurant in southern Spain,
275
773260
3000
Ale wtedy, w tej restauracji w południowej Hiszpanii,
12:56
it tasted not at all like fish skin.
276
776260
3000
wcale nie smakowała jak rybia skóra.
12:59
It tasted sweet and clean,
277
779260
3000
Miała słodki i czysty smak,
13:02
like you were taking a bite of the ocean.
278
782260
3000
prawie jakby ugryźć kawałek oceanu.
13:05
I mentioned that to Miguel, and he nodded.
279
785260
2000
Wspomniałem o tym Miguelowi. Pokiwał głową.
13:07
He said, "The skin acts like a sponge.
280
787260
2000
Odpowiedział: „Ta skóra jest niczym gąbka.
13:09
It's the last defense before anything enters the body.
281
789260
3000
To ostatnia linia obrony, która uniemożliwia
13:12
It evolved to soak up impurities."
282
792260
2000
nieczystościom przeniknięcie do środka".
13:14
And then he added,
283
794260
2000
Po chwili dodał.
13:16
"But our water has no impurities."
284
796260
3000
„Ale w naszej wodzie nie ma żadnych nieczystości".
13:22
OK. A farm that doesn't feed its fish,
285
802260
3000
Więc jest to hodowla, która nie dokarmia ryb.
13:26
a farm that measures its success
286
806260
3000
Miarą sukcesu jest to,
13:29
by the success of its predators.
287
809260
2000
jak dobrze mają się drapieżniki.
13:31
And then I realized when he says,
288
811260
2000
Nagle dotarło do mnie,
13:33
"A farm that has no impurities,"
289
813260
3000
że gdy on mówi, iż na farmie nie ma zanieczyszczeń,
13:36
he made a big understatement,
290
816260
2000
to jest to niedomówienie.
13:38
because the water that flows through that farm
291
818260
2000
Bo tak naprawdę, woda która tamtędy przepływa,
13:40
comes in from the Guadalquivir River.
292
820260
3000
pochodzi z rzeki Gwadalkiwir.
13:43
It's a river that carries with it
293
823260
2000
To rzeka, w której znajduje się wszystko,
13:45
all the things that rivers tend to carry these days:
294
825260
3000
co dziś może znajdować się w rzekach:
13:48
chemical contaminants,
295
828260
2000
zanieczyszczenia chemiczne,
13:50
pesticide runoff.
296
830260
2000
resztki pestycydów.
13:52
And when it works its way through the system
297
832260
3000
Woda, która przepływa przez ów system,
13:55
and leaves,
298
835260
2000
w momencie, gdy go opuszcza
13:57
the water is cleaner than when it entered.
299
837260
2000
jest czystsza, niż była na początku.
13:59
The system is so healthy, it purifies the water.
300
839260
3000
System jest tak zdrowy, że oczyszcza wodę.
14:03
So, not just a farm that doesn't feed its animals,
301
843260
2000
Nie tylko jest to hodowla, w której nie dokarmia się zwierząt,
14:05
not just a farm that measures its success
302
845260
3000
nie tylko farma, gdzie miarą sukcesu jest
14:08
by the health of its predators,
303
848260
2000
kondycja drapieżników,
14:10
but a farm that's literally a water purification plant --
304
850260
3000
ale jest to także farma, która, dosłownie, jest oczyszczalnią ścieków.
14:16
and not just for those fish,
305
856260
3000
Służy nie tylko tym rybom,
14:19
but for you and me as well.
306
859260
2000
ale także tobie i mi.
14:21
Because when that water leaves, it dumps out into the Atlantic.
307
861260
3000
Ta woda wpływa do Atlantyku.
14:26
A drop in the ocean, I know,
308
866260
2000
Kropla w oceanie, wiem.
14:28
but I'll take it, and so should you,
309
868260
3000
Ale coś zawsze jest lepsze niż nic.
14:31
because this love story,
310
871260
3000
Ta miłosna historia,
14:35
however romantic,
311
875260
2000
jakkolwiek romantyczna,
14:37
is also instructive.
312
877260
2000
jest także pouczająca.
14:39
You might say it's a recipe
313
879260
2000
Można powiedzieć, że jest to przepis
14:41
for the future of good food,
314
881260
2000
na przyszłość dobrej żywności,
14:43
whether we're talking about bass or beef cattle.
315
883260
3000
niezależnie od tego, czy chodzi o okonia czy o bydło.
14:47
What we need now is
316
887260
2000
Potrzeba nam dziś
14:49
a radically new conception of agriculture,
317
889260
3000
radykalnego przedefiniowania rolnictwa.
14:52
one in which the food actually tastes good.
318
892260
2000
Takiego, dzięki któremu jedzenie naprawdę dobrze smakuje.
14:54
(Laughter)
319
894260
2000
(Śmiech)
14:56
(Applause)
320
896260
6000
(Brawa)
15:02
But for a lot people,
321
902260
2000
Wielu ludziom wydaje się,
15:04
that's a bit too radical.
322
904260
3000
że jest to zbyt ambitne.
15:07
We're not realists, us foodies;
323
907260
2000
My, smakosze, nie jesteśmy realistami.
15:09
we're lovers.
324
909260
2000
Jesteśmy kochankami.
15:11
We love farmers' markets,
325
911260
2000
Uwielbiamy wiejskie targi.
15:13
we love small family farms,
326
913260
3000
Kochamy niewielkie gospodarstwa rodzinne.
15:16
we talk about local food,
327
916260
2000
Mówimy o lokalnej żywności.
15:18
we eat organic.
328
918260
3000
Jemy produkty organiczne.
15:21
And when you suggest these are the things
329
921260
2000
I kiedy ktoś mówi, że wszystko to
15:23
that will ensure the future of good food,
330
923260
4000
służy przyszłości dobrego jedzenia,
15:27
someone, somewhere stands up and says,
331
927260
2000
natychmiast znajduje się ktoś, kto powie
15:29
"Hey guy, I love pink flamingos,
332
929260
4000
"Tak, tak. Ja też kocham różowe flamingi,
15:33
but how are you going to feed the world?"
333
933260
3000
ale jak masz zamiar wyżywić cały świat?"
15:36
How are you going to feed the world?
334
936260
3000
Jak wyżywić cały świat?
15:39
Can I be honest?
335
939260
2000
Czy mogę być szczery?
15:41
I don't love that question.
336
941260
3000
Nie lubię tego pytania.
15:44
No, not because we already produce
337
944260
2000
Nie, nie dlatego że produkujemy już
15:46
enough calories to more than feed the world.
338
946260
3000
znacznie więcej kalorii niż potrzeba do wyżywienia świata.
15:49
One billion people will go hungry today.
339
949260
3000
Miliard ludzi jest dziś głodnych.
15:52
One billion -- that's more than ever before --
340
952260
3000
Miliard -- to więcej niż kiedykolwiek.
15:56
because of gross inequalities in distribution,
341
956260
3000
Przyczyną jest bardzo niesprawiedliwa dystrybucja.
15:59
not tonnage.
342
959260
2000
Nie zaś ilość.
16:02
Now, I don't love this question because it's determined the logic
343
962260
2000
Nie lubię tego pytania, bo przez ostatnie półwiecze
16:04
of our food system for the last 50 years.
344
964260
3000
kształtowało nasz sposób myślenia o gospodarce żywnościowej.
16:07
Feed grain to herbivores,
345
967260
3000
Karmimy trawożerne zwierzęta ziarnem,
16:10
pesticides to monocultures, chemicals to soil,
346
970260
2000
faszerujemy glebę chemikaliami, monokulturowe uprawy pestycydami,
16:12
chicken to fish,
347
972260
3000
serwujemy kurczaki rybom,
16:15
and all along agribusiness
348
975260
3000
wielki agrobiznes
16:18
has simply asked,
349
978260
2000
twierdzi tymczasem:
16:20
"If we're feeding more people more cheaply,
350
980260
2000
„Jeśli pozwala nam to wykarmić więcej ludzi, taniej,
16:22
how terrible could that be?"
351
982260
3000
to cóż w tym złego?"
16:25
That's been the motivation,
352
985260
2000
Takie były dotychczas intencje.
16:27
it's been the justification:
353
987260
2000
Taka była racja bytu.
16:29
it's been the business plan
354
989260
3000
Taki był biznes plan
16:32
of American agriculture.
355
992260
2000
amerykańskiego rolnictwa.
16:34
We should call it what it is:
356
994260
2000
Powinniśmy nazywać rzeczy po imieniu.
16:36
a business in liquidation,
357
996260
3000
To sektor w stanie likwidacji.
16:39
a business that's quickly eroding
358
999260
3000
To sektor nadwyrężający
16:42
ecological capital that makes that very production possible.
359
1002260
3000
zasoby przyrody, od których przecież zależy.
16:45
That's not a business,
360
1005260
2000
Nie jest to biznes.
16:47
and it isn't agriculture.
361
1007260
2000
I nie jest to rolnictwo.
16:49
Our breadbasket is threatened today,
362
1009260
3000
Czy będziemy mieli co włożyć do garnka,
16:52
not because of diminishing supply,
363
1012260
2000
nie zależy od produkcji,
16:54
but because of diminishing resources.
364
1014260
3000
ale od kurczących się zasobów ziemi;
16:57
Not by the latest combine and tractor invention,
365
1017260
3000
nie od najnowszych kombajnów i traktorów,
17:00
but by fertile land;
366
1020260
2000
ale od tego jak żyzna będzie gleba;
17:02
not by pumps, but by fresh water;
367
1022260
3000
nie od pomp, ale od słodkiej wody;
17:05
not by chainsaws, but by forests;
368
1025260
3000
nie od mechanicznych pił, ale od drzew w lesie;
17:08
and not by fishing boats and nets, but by fish in the sea.
369
1028260
3000
i nie od trawlerów i sieci, ale od tego czy w morzu będą ryby.
17:11
Want to feed the world?
370
1031260
2000
Chcemy wyżywić świat?
17:13
Let's start by asking: How are we going to feed ourselves?
371
1033260
3000
Zacznijmy od pytania, jak możemy wyżywić samych siebie?
17:17
Or better: How can we create conditions
372
1037260
3000
Albo nawet -- co zrobić,
17:20
that enable every community
373
1040260
3000
by każda wspólnota
17:23
to feed itself?
374
1043260
2000
była się w stanie sama wyżywić?
17:25
(Applause)
375
1045260
7000
(Brawa)
17:32
To do that,
376
1052260
2000
Rozwiązań na przyszłość
17:34
don't look at the agribusiness model for the future.
377
1054260
3000
nie należy szukać w agrobiznesie.
17:37
It's really old, and it's tired.
378
1057260
2000
To bardzo stary i mocno zużyty model.
17:39
It's high on capital, chemistry and machines,
379
1059260
4000
Wymaga dużego nakładu kapitału, chemii, maszyn.
17:43
and it's never produced anything really good to eat.
380
1063260
3000
Nigdy jednak nie dostarczał niczego smacznego.
17:48
Instead, let's look to the ecological model.
381
1068260
4000
Zamiast tego, szukajmy rozwiązań w modelu ekologicznym.
17:52
That's the one that relies on two billion years
382
1072260
3000
Opiera się na dwóch miliardach lat
17:55
of on-the-job experience.
383
1075260
3000
praktycznych doświadczeń.
17:58
Look to Miguel,
384
1078260
2000
Przyjrzyjmy się Miguelowi
18:00
farmers like Miguel.
385
1080260
2000
i rolnikom takim jak Miguel,
18:02
Farms that aren't worlds unto themselves;
386
1082260
3000
gospodarstwom, które nie są wyizolowane,
18:05
farms that restore instead of deplete;
387
1085260
5000
gospodarstwom które pomagają środowisku, zamiast je pustoszyć.
18:10
farms that farm extensively
388
1090260
2000
gdzie uprawy są ekstensywne,
18:12
instead of just intensively;
389
1092260
2000
nie zaś intensywne;
18:14
farmers that are not just producers,
390
1094260
3000
rolnikom, którzy nie są li tylko producentami,
18:17
but experts in relationships.
391
1097260
2000
ale ekspertami od relacji.
18:19
Because they're the ones
392
1099260
2000
Oni tak naprawdę najlepiej znają się
18:21
that are experts in flavor, too.
393
1101260
3000
także na tym, co jest smaczne.
18:24
And if I'm going to be really honest,
394
1104260
2000
I jeśli mam być szczery, są lepszymi kucharzami
18:26
they're a better chef than I'll ever be.
395
1106260
3000
niż ja kiedykolwiek będę.
18:29
You know, I'm okay with that,
396
1109260
3000
Nie martwi mnie to.
18:32
because if that's the future of good food, it's going to be delicious.
397
1112260
3000
Bo jeśli taka będzie nasza przyszłość, będziemy jedli pyszne rzeczy.
18:35
Thank you.
398
1115260
2000
Dziękuje.
18:37
(Applause)
399
1117260
17000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7