아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Clair Han
검토: MunJeong Kyung
00:16
So, I've known a lot of fish in my life.
0
16260
4000
저는 살면서 많은 생선을 만났는데
00:20
I've loved only two.
1
20260
3000
진정 사랑한 건 두 마리 뿐이었습니다.
00:23
That first one,
2
23260
2000
첫번째 생선과는
00:25
it was more like a passionate affair.
3
25260
3000
열정적인 사랑에 빠져들었죠.
00:28
It was a beautiful fish:
4
28260
2000
아름다운 생선이었어요.
00:30
flavorful, textured, meaty,
5
30260
3000
풍미가 좋고 살도 많으면서 부드러워서
00:33
a bestseller on the menu.
6
33260
2000
메뉴 중에서도 베스트셀러였죠.
00:35
What a fish.
7
35260
2000
다신 없을 생선이었죠.
00:37
(Laughter)
8
37260
3000
(웃음)
00:40
Even better,
9
40260
2000
심지어 이 생선은
00:42
it was farm-raised to the supposed highest standards
10
42260
3000
최고의 지속가능성을 추구하기로 소문난
00:45
of sustainability.
11
45260
3000
양식장에서 길러진 거라서
00:48
So you could feel good about selling it.
12
48260
3000
요리를 팔면서도 뿌듯했죠.
00:52
I was in a relationship with this beauty
13
52260
2000
저는 이 예쁜 생선과
00:54
for several months.
14
54260
2000
몇 달간 열애에 빠졌습니다.
00:58
One day, the head of the company called
15
58260
2000
어느 날 이 양식장 사장님이 전화를 하시더니
01:00
and asked if I'd speak at an event
16
60260
2000
저보고 자기 회사의 지속가능 양식법에 대해서
01:02
about the farm's sustainability.
17
62260
2000
강연을 해달라고 부탁을 하셨어요.
01:04
"Absolutely," I said.
18
64260
2000
저는 "당연히 그래야죠"라고 했죠.
01:06
Here was a company trying to solve
19
66260
3000
이 회사는 우리 셰프들이 엄두도 못냈던 문제를
01:09
what's become this unimaginable problem for us chefs:
20
69260
3000
해결하려고 노력하고 있었으니까요.
01:13
How do we keep fish on our menus?
21
73260
3000
"어떻게 하면 메뉴에 계속 생선을 올릴 수 있을까?"라는 문제입니다.
01:17
For the past 50 years,
22
77260
3000
지난 50년간 우리는
01:20
we've been fishing the seas
23
80260
2000
삼림을 개벌하듯
01:22
like we clear-cut forests.
24
82260
3000
바다의 물고기들을 마구 잡아왔습니다.
01:25
It's hard to overstate the destruction.
25
85260
3000
얼마나 황폐해졌는지 말도 못할 지경이죠.
01:30
Ninety percent of large fish, the ones we love --
26
90260
3000
우리가 좋아하는 큰 생선들의 90퍼센트,
01:33
the tunas, the halibuts, the salmons, swordfish --
27
93260
3000
참치, 가자미, 연어, 황새치 등이
01:36
they've collapsed.
28
96260
2000
엄청나게 없어졌어요.
01:38
There's almost nothing left.
29
98260
3000
거의 남은 게 없죠.
01:41
So, for better or for worse,
30
101260
3000
그래서 싫든 좋든 간에
01:44
aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future.
31
104260
3000
미래에는 수산 양식업이 필요합니다.
01:47
A lot of arguments against it:
32
107260
2000
반대 의견도 많죠.
01:49
Fish farms pollute -- most of them do anyway --
33
109260
3000
양어장은 대부분 수질을 오염시킵니다.
01:52
and they're inefficient. Take tuna,
34
112260
2000
또 비효율적이죠. 참치를 예로 들면
01:54
a major drawback.
35
114260
2000
가장 치명적인 약점은
01:56
It's got a feed conversion ratio
36
116260
2000
사료효율이
01:58
of 15 to one.
37
118260
2000
15:1 이라는 겁니다.
02:00
That means it takes fifteen pounds of wild fish
38
120260
2000
무슨 말이냐면 자연산 생선 15파운드를 들여야
02:02
to get you one pound of farm tuna.
39
122260
3000
양식 참치 1파운드를 생산할 수 있다는 얘기죠.
02:06
Not very sustainable.
40
126260
2000
별로 지속 가능하지 않은 거죠.
02:08
It doesn't taste very good either.
41
128260
3000
그닥 맛도 없어요.
02:11
So here, finally,
42
131260
2000
이런 상황에서 드디어
02:13
was a company trying to do it right.
43
133260
2000
제대로 해보겠다는 회사가 나온 겁니다.
02:15
I wanted to support them.
44
135260
2000
저는 이 회사를 지지해 주고 싶었죠.
02:18
The day before the event,
45
138260
2000
강연 하루 전날
02:20
I called the head of P.R. for the company.
46
140260
3000
이 회사 PR 담당에게 전화를 했습니다.
02:23
Let's call him Don.
47
143260
3000
그 사람 이름을 '돈'이라고 부르기로 하죠.
02:27
"Don," I said, "just to get the facts straight, you guys are famous
48
147260
3000
"돈, 그냥 좀 확인하고 싶어서 그러는데 당신 회사는 아주 먼 바다에서
02:30
for farming so far out to sea, you don't pollute."
49
150260
3000
양식을 해서 오염을 안 시키는 걸로 유명한 거죠?"라고 물었습니다.
02:33
"That's right," he said. "We're so far out,
50
153260
3000
"맞아요. 아주 멀리서 양식을 하기 때문에
02:36
the waste from our fish gets distributed,
51
156260
3000
폐기물이 집중되지 않고 분산돼요."라고
02:39
not concentrated."
52
159260
2000
돈이 말하더군요.
02:41
And then he added,
53
161260
2000
그러면서 얘기하길
02:43
"We're basically a world unto ourselves.
54
163260
3000
"일종의 우리만의 세계죠.
02:47
That feed conversion ratio? 2.5 to one," he said.
55
167260
3000
사료효율이요? 2.5:1 이에요"라고 했습니다.
02:50
"Best in the business."
56
170260
2000
"업계 최고죠."
02:52
2.5 to one, great.
57
172260
2000
2.5:1이라. 대단하네요.
02:54
"2.5 what? What are you feeding?"
58
174260
2000
"뭐에 대해 2.5:1 인가요? 뭘 먹이죠?"
02:56
"Sustainable proteins," he said.
59
176260
3000
"지속가능 단백질이요" 돈이 말했습니다.
02:59
"Great," I said. Got off the phone.
60
179260
3000
"그렇군요"라고 말하고 전화를 끊었습니다.
03:02
And that night, I was lying in bed, and I thought:
61
182260
3000
그 날 밤에 침대에 누워서 생각했죠.
03:05
What the hell is a sustainable protein?
62
185260
2000
도대체 지속가능한 단백질이란 게 뭐지?
03:07
(Laughter)
63
187260
5000
(웃음)
03:12
So the next day, just before the event, I called Don.
64
192260
2000
그래서 다음 날 강연 직전에 돈한테 전화를 했어요.
03:14
I said, "Don, what are some examples of sustainable proteins?"
65
194260
4000
"돈, 지속가능한 단백질에는 어떤 게 있죠?"
03:18
He said he didn't know. He would ask around.
66
198260
3000
돈은 자기는 모른다면서 물어보겠다고 했죠.
03:21
Well, I got on the phone with a few people in the company;
67
201260
2000
그래서 저는 그 회사의 여러 사람들과 통화를 하게 됐는데
03:23
no one could give me a straight answer
68
203260
3000
아무도 제대로 답을 못해주더니
03:26
until finally, I got on the phone
69
206260
3000
결국에는
03:29
with the head biologist.
70
209260
2000
책임 생물학자와 통화를 하게됐습니다.
03:31
Let's call him Don too.
71
211260
2000
그 사람 이름도 '돈'이라고 치죠.
03:33
(Laughter)
72
213260
4000
(웃음)
03:37
"Don," I said,
73
217260
2000
"돈," 제가 물었죠.
03:39
"what are some examples of sustainable proteins?"
74
219260
3000
"지속가능 단백질에는 어떤 것들이 있나요?"
03:42
Well, he mentioned some algaes
75
222260
2000
돈은 각종 해조류,
03:44
and some fish meals,
76
224260
2000
물고기 사료,
03:46
and then he said chicken pellets.
77
226260
2000
그리고 닭고기 덩어리를 얘기했습니다.
03:48
I said, "Chicken pellets?"
78
228260
2000
"닭고기 덩어리요?" 제가 물었죠.
03:50
He said, "Yeah, feathers, skin,
79
230260
2000
돈은 "네, 깃털, 껍질,
03:52
bone meal, scraps,
80
232260
2000
뼈,찌꺼기 같은 걸
03:54
dried and processed into feed."
81
234260
3000
건조 처리해서 사료로 만든 거에요."라고 했습니다.
03:57
I said, "What percentage
82
237260
2000
제가 또 물었죠. "사료 중
03:59
of your feed is chicken?"
83
239260
3000
닭고기가 몇 퍼센트나 되죠?"
04:02
Thinking, you know, two percent.
84
242260
3000
뭐 2퍼센트쯤 되려나 생각하면서 말이죠.
04:05
"Well, it's about 30 percent," he said.
85
245260
3000
돈 얘기는 "글쎄요, 30퍼센트 정도요"라는 겁니다.
04:08
I said, "Don, what's sustainable
86
248260
3000
저는 "돈, 물고기한테 닭고기를 주는 게
04:11
about feeding chicken to fish?"
87
251260
2000
어떻게 지속가능한 방법이죠?"라고 물었죠.
04:13
(Laughter)
88
253260
5000
(웃음)
04:18
There was a long pause on the line,
89
258260
3000
수화기 반대편에서 한참 말이 없더니
04:21
and he said, "There's just too much chicken in the world."
90
261260
3000
"세상엔 닭고기가 너무 많잖아요"하더라구요.
04:24
(Laughter)
91
264260
6000
(웃음)
04:30
I fell out of love with this fish.
92
270260
2000
그래서 첫번째 생선에게 애정이 식었습니다.
04:32
(Laughter)
93
272260
2000
(웃음)
04:34
No, not because I'm some self-righteous,
94
274260
3000
제가 저만 잘났고
04:37
goody-two shoes foodie.
95
277260
2000
융통성 없는 미식가여서 그런 건 아녜요.
04:39
I actually am.
96
279260
2000
실제로 제가 그렇긴하지만.
04:41
(Laughter)
97
281260
2000
(웃음)
04:43
No, I actually fell out of love with this fish because, I swear to God,
98
283260
2000
제가 그 생선에게 애정이 식은 건, 맹세컨대
04:45
after that conversation, the fish tasted like chicken.
99
285260
3000
그 전화 통화 후로 생선에서 닭고기 맛이 났기 때문이에요.
04:48
(Laughter)
100
288260
10000
(웃음)
04:58
This second fish,
101
298260
3000
두번째 생선과의 러브스토리는
05:01
it's a different kind of love story.
102
301260
3000
좀 다른 종류의 얘깁니다.
05:04
It's the romantic kind,
103
304260
3000
로맨틱한 스토리죠.
05:07
the kind where the more you get to know your fish,
104
307260
3000
생선을 알면 알수록 점점 더
05:10
you love the fish.
105
310260
3000
사랑에 빠지게 되는 그런 얘기 아시죠?
05:13
I first ate it at a restaurant
106
313260
2000
처음 맛을 본 건
05:15
in southern Spain.
107
315260
2000
스페인 남부에 있는 식당이었습니다.
05:17
A journalist friend had been talking about this fish for a long time.
108
317260
3000
기자 친구가 괜찮은 생선이 있다며 오래 전부터 얘길 했었죠.
05:20
She kind of set us up.
109
320260
2000
우릴 소개팅 시켜 준거죠.
05:22
(Laughter)
110
322260
2000
(웃음)
05:24
It came to the table
111
324260
2000
테이블에 등장한 그 생선은
05:26
a bright, almost shimmering, white color.
112
326260
3000
환하고 반짝거리는 흰빛을 띄고 있었죠.
05:31
The chef had overcooked it.
113
331260
3000
그런데 셰프가 그만 너무 익혀버렸어요.
05:34
Like twice over.
114
334260
3000
두 배로.
05:37
Amazingly, it was still delicious.
115
337260
3000
그런데도 여전히 맛이 있는 거에요.
05:40
Who can make a fish taste good
116
340260
4000
도대체 어떤 셰프가 너무 익은 생선도
05:44
after it's been overcooked?
117
344260
2000
맛있게 만들 수 있을까요?
05:46
I can't,
118
346260
2000
전 못해요.
05:48
but this guy can.
119
348260
2000
그런데 이 사람은 할 수 있습니다.
05:50
Let's call him Miguel --
120
350260
2000
이 사람 이름이 미구엘이라고 치죠.
05:52
actually his name is Miguel.
121
352260
2000
실제로 이름이 미구엘입니다.
05:54
(Laughter)
122
354260
3000
(웃음)
05:57
And no, he didn't cook the fish, and he's not a chef,
123
357260
2000
미구엘이 직접 생선을 구운 건 아녜요. 셰프가 아닙니다.
05:59
at least in the way that you and I understand it.
124
359260
3000
적어도 저나 여러분이 생각하는 그런 셰프는 아니죠.
06:03
He's a biologist
125
363260
2000
미구엘은 생물학자입니다.
06:05
at Veta La Palma.
126
365260
2000
베타라팔마에서 일하죠.
06:07
It's a fish farm in the southwestern corner of Spain.
127
367260
3000
스페인 남서부 끝자락에 있는 양어장인데
06:10
It's at the tip of the Guadalquivir river.
128
370260
3000
과달키비르 강 끝에 자리잡고 있습니다.
06:13
Until the 1980s,
129
373260
2000
1980년대까지 이 양어장은
06:15
the farm was in the hands of the Argentinians.
130
375260
3000
아르헨티나 사람들 소유였습니다.
06:18
They raised beef cattle
131
378260
2000
실질적으로 습지인 곳인데
06:20
on what was essentially wetlands.
132
380260
3000
여기서 소를 사육했죠.
06:23
They did it by draining the land.
133
383260
2000
습지를 말려서 목축을 한 겁니다.
06:25
They built this intricate series of canals,
134
385260
3000
복잡한 수로를 만들어서
06:28
and they pushed water off the land and out into the river.
135
388260
3000
습지의 물을 강으로 다 빼내버린 거에요.
06:32
Well, they couldn't make it work,
136
392260
2000
결국 제대로 만들지 못했죠.
06:34
not economically.
137
394260
2000
경제적으로는요.
06:36
And ecologically, it was a disaster.
138
396260
3000
생태적으로는 재앙이었죠.
06:39
It killed like 90 percent of the birds,
139
399260
2000
새들의 90퍼센트가 죽었는데
06:41
which, for this place, is a lot of birds.
140
401260
3000
이 지역에서 그만큼은 아주 많은 겁니다.
06:44
And so in 1982,
141
404260
2000
그래서 1982년에
06:46
a Spanish company with an environmental conscience
142
406260
2000
환경적 양심이 있는 스페인 회사가
06:48
purchased the land.
143
408260
2000
이 습지를 매입했습니다.
06:50
What did they do?
144
410260
2000
그리고 뭘 했을까요?
06:52
They reversed the flow of water.
145
412260
2000
물의 흐름을 바꿨습니다.
06:54
They literally flipped the switch.
146
414260
2000
말 그대로 스위치를 반대로 누른 거죠.
06:56
Instead of pushing water out,
147
416260
2000
물을 빼내는 대신
06:58
they used the channels to pull water back in.
148
418260
2000
수로를 통해 다시 끌어들였습니다.
07:00
They flooded the canals.
149
420260
2000
수로를 범람시키고
07:02
They created a 27,000-acre fish farm --
150
422260
4000
2만7천 에이커의 양어장을 만든 겁니다.
07:06
bass, mullet,
151
426260
2000
농어, 숭어,
07:08
shrimp, eel --
152
428260
2000
새우, 장어 등등을 양식하면서
07:11
and in the process, Miguel and this company
153
431260
3000
미구엘과 이 회사는
07:14
completely reversed the ecological destruction.
154
434260
3000
생태적 파괴 과정을 완전히 역전시켰습니다.
07:18
The farm's incredible.
155
438260
2000
정말 놀라운 양어장이죠.
07:20
I mean, you've never seen anything like this.
156
440260
3000
전혀 본 적 없는 새로운 양식장입니다.
07:23
You stare out at a horizon
157
443260
3000
지평선 너머를 바라보면
07:26
that is a million miles away,
158
446260
2000
백만 마일 정도에 걸쳐서
07:28
and all you see are flooded canals
159
448260
2000
범람한 수로들과
07:30
and this thick, rich marshland.
160
450260
3000
두껍고 풍요로운 습지가 펼쳐집니다.
07:35
I was there not long ago with Miguel.
161
455260
3000
얼마전에 그 곳에 미구엘과 같이 있었는데
07:38
He's an amazing guy,
162
458260
3000
정말 대단한 사람이에요.
07:41
like three parts Charles Darwin and one part Crocodile Dundee.
163
461260
3000
3/4은 찰스 다윈, 1/4은 크로커다일 던디(영화 주인공) 같아요.
07:44
(Laughter)
164
464260
2000
(웃음)
07:46
Okay? There we are slogging through the wetlands,
165
466260
3000
상상이 되세요? 둘이 습지를 헤치면서 가고 있는데
07:50
and I'm panting and sweating, got mud up to my knees,
166
470260
2000
저는 무릎까지 뻘에 빠져서 땀을 뻘뻘 흘리면서 헐떡거리고
07:52
and Miguel's calmly conducting a biology lecture.
167
472260
3000
미구엘은 차분하게 생물학 강의를 하는거죠.
07:56
Here, he's pointing out a rare Black-shouldered Kite.
168
476260
2000
저기 희귀한 검은죽지솔개가 있다고 가리키다가
07:59
Now, he's mentioning the mineral needs of phytoplankton.
169
479260
3000
여기선 식물성 플랑크톤을 위해 미네랄이 필요하다고 하는 거에요.
08:03
And here, here he sees a grouping pattern
170
483260
3000
그러다가 또 무리짓는 패턴을 보니까
08:06
that reminds him of the Tanzanian Giraffe.
171
486260
3000
탄자니아 기린떼가 생각난다고 하는 식이죠.
08:11
It turns out, Miguel spent the better part of his career
172
491260
3000
알고보니 미구엘은 꽤 오랫동안
08:14
in the Mikumi National Park in Africa.
173
494260
3000
아프리카 미쿠미 국립공원에서 일을 했더라구요.
08:17
I asked him how he became
174
497260
2000
저는 미구엘에게 어떻게
08:19
such an expert on fish.
175
499260
2000
물고기 전문가가 됐는지 물어봤죠.
08:21
He said, "Fish? I didn't know anything about fish.
176
501260
3000
미구엘은 "물고기? 난 물고기는 전혀 몰라요.
08:24
I'm an expert in relationships."
177
504260
3000
저는 관계 전문가에요"라고 했습니다.
08:27
And then he's off, launching into more talk
178
507260
2000
그러더니 다시
08:29
about rare birds and algaes
179
509260
2000
희귀한 새며 해조류,
08:31
and strange aquatic plants.
180
511260
2000
이상한 수중 식물에 대해 설명을 늘어놓는 거에요.
08:33
And don't get me wrong, that was really fascinating, you know,
181
513260
3000
오해하지 마세요. 그 얘기가 멋지지 않다는 게 아닙니다.
08:36
the biotic community unplugged, kind of thing.
182
516260
3000
일종의 언플러그드 생태계인데 물론 멋지죠.
08:39
It's great, but I was in love.
183
519260
3000
그렇지만 전 사랑에 빠진 사람이잖아요.
08:42
And my head was swooning over that
184
522260
3000
제 머릿 속은 여전히 전날 먹었던
08:45
overcooked piece of delicious fish I had the night before.
185
525260
3000
너무 익혀도 맛있는 생선에 취해 있었죠.
08:48
So I interrupted him. I said,
186
528260
2000
그래서 미구엘의 말을 자르고 물어봤습니다.
08:50
"Miguel, what makes your fish taste so good?"
187
530260
2000
"미구엘, 여기 생선은 왜 그렇게 맛이 좋아요?"
08:52
He pointed at the algae.
188
532260
2000
그는 해조류를 가리켰습니다.
08:54
"I know, dude, the algae, the phytoplankton,
189
534260
3000
"알아요 알아, 해조류, 식물성 플랑크톤
08:57
the relationships: It's amazing.
190
537260
3000
관계. 다 좋죠.
09:00
But what are your fish eating?
191
540260
2000
그런데 물고기한테 뭘 먹이죠?
09:02
What's the feed conversion ratio?"
192
542260
3000
사료효율이 얼마나 되요?"라고 물었죠.
09:05
Well, he goes on to tell me
193
545260
3000
미구엘이 말하길
09:09
it's such a rich system
194
549260
2000
이런 풍요로운 시스템 안에서는
09:11
that the fish are eating what they'd be eating in the wild.
195
551260
3000
물고기들이 자연산과 똑같은 걸 먹는답니다.
09:14
The plant biomass, the phytoplankton,
196
554260
3000
식물 바이오매스, 식물성 플랑크톤
09:17
the zooplankton, it's what feeds the fish.
197
557260
2000
동물성 플랑크톤 같은 걸 먹는 거죠.
09:19
The system is so healthy,
198
559260
2000
시스템이 너무나 건강해서
09:21
it's totally self-renewing.
199
561260
2000
완전한 자가 재생이 가능하답니다.
09:23
There is no feed.
200
563260
2000
사료가 전혀 필요없는 거죠.
09:26
Ever heard of a farm that doesn't feed its animals?
201
566260
3000
사료 안 주는 양식장에 대해 들어보신 적 있나요?
09:33
Later that day, I was driving around this property with Miguel,
202
573260
2000
그 날 미구엘과 양어장 주변을 돌아다니다가
09:35
and I asked him, I said, "For a place that seems so natural,
203
575260
4000
제가 물어봤습니다. "이런 천연 환경에서 양식을 하는 건
09:39
unlike like any farm I'd ever been at,
204
579260
3000
한 번도 본 적이 없는데
09:44
how do you measure success?"
205
584260
3000
어떻게 성공 여부를 측정하죠?"
09:47
At that moment, it was as if
206
587260
3000
바로 그 때, 마치 영화감독이 세트 변경을
09:50
a film director called for a set change.
207
590260
2000
지시한 것 같은 상황이 벌어졌습니다.
09:52
And we rounded the corner
208
592260
2000
코너를 돌아가니까
09:54
and saw the most amazing sight:
209
594260
2000
너무 놀라운 광경이 펼쳐진 겁니다.
09:56
thousands and thousands of pink flamingos,
210
596260
3000
수천 마리의 핑크 플라밍고 떼들이 모여있는데
09:59
a literal pink carpet for as far as you could see.
211
599260
4000
눈 앞에 보이는 곳마다 분홍색 카펫을 깔아논 것 같았죠.
10:03
"That's success," he said.
212
603260
2000
"저게 성공이죠" 미구엘이 말했습니다.
10:06
"Look at their bellies, pink.
213
606260
2000
"쟤들 배를 보세요. 분홍색이죠.
10:08
They're feasting."
214
608260
2000
포식하고 있는 거에요."
10:10
Feasting? I was totally confused.
215
610260
2000
포식? 저는 혼란스러웠죠.
10:12
I said, "Miguel, aren't they feasting on your fish?"
216
612260
2000
"미구엘, 당신 물고기들을 잡아먹고 있는 거 아녜요?"라고 물었죠.
10:14
(Laughter)
217
614260
2000
(웃음)
10:16
"Yes," he said.
218
616260
2000
"맞아요!"라고 하더군요.
10:18
(Laughter)
219
618260
6000
(웃음)
10:24
"We lose 20 percent of our fish
220
624260
2000
"우린 물고기와 물고기 알의 20퍼센트를
10:26
and fish eggs to birds.
221
626260
3000
새들한테 뺏기죠.
10:30
Well, last year, this property
222
630260
2000
작년에는 이 양어장에
10:32
had 600,000 birds on it,
223
632260
2000
새들이 60만 마리나 왔어요.
10:34
more than 250 different species.
224
634260
2000
종류도 250가지가 넘었죠.
10:36
It's become, today, the largest
225
636260
3000
여기는 현재 유럽에서
10:39
and one of the most important
226
639260
3000
가장 크고 가장 중요한
10:42
private bird sanctuaries in all of Europe."
227
642260
4000
민간 조류 보호구역이 됐어요."
10:46
I said, "Miguel, isn't a thriving bird population
228
646260
3000
제가 또 물었죠. "미구엘, 새떼가 늘어나는 게
10:49
like the last thing you want on a fish farm?"
229
649260
2000
양어장에서는 제일 싫어하는 거 아닌가요?"
10:51
(Laughter)
230
651260
2000
(웃음)
10:53
He shook his head, no.
231
653260
2000
미구엘은 고개를 저으면서 아니라고 했습니다.
10:55
He said, "We farm extensively,
232
655260
3000
"우리는 포괄적으로 양식합니다.
10:58
not intensively.
233
658260
3000
집약적으로 하는 게 아니란 거죠.
11:01
This is an ecological network.
234
661260
3000
이건 생태적 네트워크에요.
11:04
The flamingos eat the shrimp.
235
664260
2000
플라밍고가 새우를 먹고
11:06
The shrimp eat the phytoplankton.
236
666260
2000
새우는 식물성 플랑크톤을 먹죠.
11:08
So the pinker the belly,
237
668260
2000
플라밍고 배가 분홍색이 될수록
11:10
the better the system."
238
670260
3000
시스템이 더 좋아지는 거에요"
11:13
Okay, so let's review:
239
673260
2000
좋습니다. 복습을 해보죠.
11:15
a farm that doesn't feed its animals,
240
675260
3000
물고기에게 사료를 안 주는 양어장,
11:18
and a farm that measures its success
241
678260
3000
성공의 측정 기준을
11:21
on the health of its predators.
242
681260
2000
포식자의 건강에 두는 양어장,
11:23
A fish farm, but also a bird sanctuary.
243
683260
3000
양어장이면서 동시에 조류 보호구역인 곳.
11:26
Oh, and by the way, those flamingos,
244
686260
2000
참, 그런데 그 플라밍고들은
11:28
they shouldn't even be there in the first place.
245
688260
2000
처음부터 거기 살던 게 아니랍니다.
11:30
They brood in a town
246
690260
2000
이 새들은 150 마일 떨어진
11:32
150 miles away,
247
692260
2000
마을에서 알을 품는데
11:34
where the soil conditions
248
694260
2000
거기 토양이 둥지를 트는데
11:36
are better for building nests.
249
696260
2000
더 좋기 때문이래요.
11:38
Every morning, they fly
250
698260
2000
매일 아침 이 새들이
11:40
150 miles into the farm.
251
700260
2000
150 마일을 날아서 양어장으로 왔다가
11:44
And every evening, they fly 150 miles back.
252
704260
3000
매일 저녁 다시 150 마일을 날아서 돌아가는 거죠.
11:47
(Laughter)
253
707260
5000
(웃음)
11:54
They do that because they're able to follow
254
714260
3000
이렇게 할 수 있는 건
11:57
the broken white line
255
717260
2000
A92번 고속도로에 그려진
11:59
of highway A92.
256
719260
2000
흰색 점선 차선을 따라가면 되기 때문이랍니다.
12:01
(Laughter)
257
721260
2000
(웃음)
12:03
No kidding.
258
723260
2000
정말이에요.
12:05
I was imagining a "March of the Penguins" thing,
259
725260
3000
저는 펭귄들의 행진 같은 걸 생각했죠.
12:08
so I looked at Miguel.
260
728260
2000
그래서 미구엘한테 물어봤어요.
12:10
I said, "Miguel, do they fly
261
730260
2000
"미구엘, 플라밍고들이
12:12
150 miles to the farm,
262
732260
2000
150 마일을 날아왔다가
12:14
and then do they fly
263
734260
2000
다시 밤에 150 마일을
12:16
150 miles back at night?
264
736260
2000
돌아가는데 그건
12:18
Do they do that for the children?"
265
738260
3000
새끼들을 위해서 그러는 건가요?"
12:21
He looked at me like I had just quoted a Whitney Houston song.
266
741260
3000
미구엘은 제가 휘트니 휴스턴 노래를 흥얼거린 것처럼 쳐다보더군요.
12:24
(Laughter)
267
744260
4000
(웃음)
12:28
He said, "No; they do it because the food's better."
268
748260
3000
미구엘은 "아뇨. 먹이가 더 좋으니까 오는 거죠"라고 했습니다.
12:31
(Laughter)
269
751260
2000
(웃음)
12:33
I didn't mention the skin of my beloved fish,
270
753260
4000
아까 제가 그 사랑스런 생선의 살결에 대해선 말씀 안 드렸죠.
12:41
which was delicious -- and I don't like fish skin;
271
761260
2000
역시 맛있었습니다. 전 생선 껍질을 싫어하는 데도 말이죠.
12:43
I don't like it seared, I don't like it crispy.
272
763260
3000
태운 것도 싫고 바삭거리는 것도 싫어합니다.
12:46
It's that acrid, tar-like flavor.
273
766260
3000
쓰고 타르같은 맛이 나거든요.
12:50
I almost never cook with it.
274
770260
2000
저는 껍질로는 거의 요리를 안 합니다.
12:53
Yet, when I tasted it at that restaurant in southern Spain,
275
773260
3000
그런데 그 남부 스페인 레스토랑에서 먹은 껍질은
12:56
it tasted not at all like fish skin.
276
776260
3000
생선 껍질 맛이 아니었어요.
12:59
It tasted sweet and clean,
277
779260
3000
달콤하고 깔끔해서
13:02
like you were taking a bite of the ocean.
278
782260
3000
마치 바다 한 모금을 마시는 느낌이었죠.
13:05
I mentioned that to Miguel, and he nodded.
279
785260
2000
미구엘에게 그 얘길 했더니 고개를 끄덕이더군요.
13:07
He said, "The skin acts like a sponge.
280
787260
2000
"껍질이 스폰지 같은 역할을 해요.
13:09
It's the last defense before anything enters the body.
281
789260
3000
무엇이든 물고기 몸에 들어가기 전에 마지막으로 방어하는 층이죠.
13:12
It evolved to soak up impurities."
282
792260
2000
불순물을 걸러주도록 진화한 겁니다."
13:14
And then he added,
283
794260
2000
그리고 또 하는 말이
13:16
"But our water has no impurities."
284
796260
3000
"하지만 우리 양어장 물에는 불순물이 없어요."라는 겁니다.
13:22
OK. A farm that doesn't feed its fish,
285
802260
3000
좋습니다. 물고기에게 사료를 안 주는 양어장.
13:26
a farm that measures its success
286
806260
3000
사업의 성공 여부를 포식자의 성공으로
13:29
by the success of its predators.
287
809260
2000
판단하는 양어장.
13:31
And then I realized when he says,
288
811260
2000
그러면서 저는 깨달았습니다.
13:33
"A farm that has no impurities,"
289
813260
3000
불순물이 없는 양어장이라는 말은
13:36
he made a big understatement,
290
816260
2000
너무나 겸손한 표현이라는 거죠.
13:38
because the water that flows through that farm
291
818260
2000
왜냐면 그 양어장으로 흘러들어가는 물은
13:40
comes in from the Guadalquivir River.
292
820260
3000
과달키비르 강에서 오는데
13:43
It's a river that carries with it
293
823260
2000
이 강에는 요즘의 여느 강물에나
13:45
all the things that rivers tend to carry these days:
294
825260
3000
섞여있는 것들이 같이 흘러옵니다.
13:48
chemical contaminants,
295
828260
2000
화학 오염물질이나
13:50
pesticide runoff.
296
830260
2000
살충제가 섞인 오수 같은 것들이죠.
13:52
And when it works its way through the system
297
832260
3000
그런데 이 물이 양어장 시스템으로 흘러들어왔다가
13:55
and leaves,
298
835260
2000
다시 나가면
13:57
the water is cleaner than when it entered.
299
837260
2000
그 물은 들어올 때 보다 깨끗해집니다.
13:59
The system is so healthy, it purifies the water.
300
839260
3000
시스템이 너무나 건강해서 물을 정화시키는 거죠.
14:03
So, not just a farm that doesn't feed its animals,
301
843260
2000
그러니까 그 곳은 단지 사료를 안 먹이는 양어장,
14:05
not just a farm that measures its success
302
845260
3000
성공 여부를 포식자의 성공으로
14:08
by the health of its predators,
303
848260
2000
판단하는 양어장일 뿐 아니라
14:10
but a farm that's literally a water purification plant --
304
850260
3000
실제로는 수질 정화 공장인 셈입니다.
14:16
and not just for those fish,
305
856260
3000
또 물고기만 위한 게 아니라
14:19
but for you and me as well.
306
859260
2000
여러분과 저를 위한 시스템인 거죠.
14:21
Because when that water leaves, it dumps out into the Atlantic.
307
861260
3000
왜냐면 그 물이 흘러나와서 결국 대서양으로 들어가거든요.
14:26
A drop in the ocean, I know,
308
866260
2000
물론 망망대해에 한 방울 정도죠. 저도 압니다.
14:28
but I'll take it, and so should you,
309
868260
3000
그래도 전 이쪽을 선택하겠습니다. 여러분도 그러셔야 돼요.
14:31
because this love story,
310
871260
3000
왜냐면 이 러브스토리는
14:35
however romantic,
311
875260
2000
로맨틱하기도 하지만
14:37
is also instructive.
312
877260
2000
또 교훈적이거든요.
14:39
You might say it's a recipe
313
879260
2000
이 스토리야말로 미래의
14:41
for the future of good food,
314
881260
2000
좋은 음식을 만드는 요리법입니다.
14:43
whether we're talking about bass or beef cattle.
315
883260
3000
그게 농어든 육우든 마찬가지죠.
14:47
What we need now is
316
887260
2000
지금 우리에게 필요한 건
14:49
a radically new conception of agriculture,
317
889260
3000
혁신적인 새로운 개념의 농업입니다.
14:52
one in which the food actually tastes good.
318
892260
2000
정말 제대로 맛있는 산출물을 내는 농사 말이죠.
14:54
(Laughter)
319
894260
2000
(웃음)
14:56
(Applause)
320
896260
6000
(박수)
15:02
But for a lot people,
321
902260
2000
그렇지만 많은 사람들에게
15:04
that's a bit too radical.
322
904260
3000
이건 너무 급진적일 겁니다.
15:07
We're not realists, us foodies;
323
907260
2000
저희같은 미식가들은 현실주의자가 아니라
15:09
we're lovers.
324
909260
2000
사랑 지상주의자들이죠.
15:11
We love farmers' markets,
325
911260
2000
농산물 직판장을 사랑하고
15:13
we love small family farms,
326
913260
3000
영세 농가를 끔찍하게 좋아하죠.
15:16
we talk about local food,
327
916260
2000
지역특산물을 얘기하고
15:18
we eat organic.
328
918260
3000
유기농을 먹거든요.
15:21
And when you suggest these are the things
329
921260
2000
그래서 이런 것이야말로 미래의
15:23
that will ensure the future of good food,
330
923260
4000
좋은 음식을 보장하는 방법이라고 말하면
15:27
someone, somewhere stands up and says,
331
927260
2000
어느 곳의 누군가가 일어나서 이러죠.
15:29
"Hey guy, I love pink flamingos,
332
929260
4000
"이봐요, 핑크 플라밍고도 좋지만
15:33
but how are you going to feed the world?"
333
933260
3000
세상 사람들을 어떻게 먹여살릴 거요?
15:36
How are you going to feed the world?
334
936260
3000
전 세계 사람들을 어떻게 먹여살릴 거요?"라구요.
15:39
Can I be honest?
335
939260
2000
솔직히 말해볼까요?
15:41
I don't love that question.
336
941260
3000
전 그 질문이 싫습니다.
15:44
No, not because we already produce
337
944260
2000
우리가 이미 전세계 인구가 먹고도 남을
15:46
enough calories to more than feed the world.
338
946260
3000
충분한 칼로리를 생산하고 있기 때문은 아닙니다.
15:49
One billion people will go hungry today.
339
949260
3000
오늘날 십억 인구가 굶주리고 있습니다.
15:52
One billion -- that's more than ever before --
340
952260
3000
십억명 -- 그 어느 때보다 많은 수죠 --
15:56
because of gross inequalities in distribution,
341
956260
3000
이건 심각한 수급의 불균형 때문이지
15:59
not tonnage.
342
959260
2000
절대량이 부족해서가 아닙니다.
16:02
Now, I don't love this question because it's determined the logic
343
962260
2000
제가 이 질문을 싫어하는 이유는 바로 이런 논리가
16:04
of our food system for the last 50 years.
344
964260
3000
지난 50년간 우리 식량 체계를 결정지었기 때문입니다.
16:07
Feed grain to herbivores,
345
967260
3000
초식동물에게 곡물을 먹이고
16:10
pesticides to monocultures, chemicals to soil,
346
970260
2000
단일 재배에 살충제를, 흙에는 화학물질을 뿌리고
16:12
chicken to fish,
347
972260
3000
물고기한테 닭고기를 먹이면서
16:15
and all along agribusiness
348
975260
3000
기업형 농업 업계는
16:18
has simply asked,
349
978260
2000
단순하게 생각했죠.
16:20
"If we're feeding more people more cheaply,
350
980260
2000
"우리가 더 많은 사람을 더 싸게 먹일 수 있는데
16:22
how terrible could that be?"
351
982260
3000
나빠봤자 얼마나 나쁘겠어?"
16:25
That's been the motivation,
352
985260
2000
이런 논리로 동기부여를 했고
16:27
it's been the justification:
353
987260
2000
정당화했습니다.
16:29
it's been the business plan
354
989260
3000
미국 농업의 사업계획이
16:32
of American agriculture.
355
992260
2000
계속 이렇게 수립돼 온 거죠.
16:34
We should call it what it is:
356
994260
2000
우리는 이 산업을 제대로 불러야 합니다.
16:36
a business in liquidation,
357
996260
3000
파산해 가는 비즈니스,
16:39
a business that's quickly eroding
358
999260
3000
생산을 가능하게 하는 생태 자본을
16:42
ecological capital that makes that very production possible.
359
1002260
3000
급속하게 고갈시키는 비즈니스라고 말이죠.
16:45
That's not a business,
360
1005260
2000
이건 비즈니스가 아닙니다.
16:47
and it isn't agriculture.
361
1007260
2000
농업도 아니죠.
16:49
Our breadbasket is threatened today,
362
1009260
3000
오늘날 우리의 곡창지대가 위협받는 건
16:52
not because of diminishing supply,
363
1012260
2000
공급이 줄어서가 아니라
16:54
but because of diminishing resources.
364
1014260
3000
자원이 줄어들어서 입니다.
16:57
Not by the latest combine and tractor invention,
365
1017260
3000
최신식 콤바인과 트랙터 때문이 아니라
17:00
but by fertile land;
366
1020260
2000
비옥한 땅이 줄어들어서
17:02
not by pumps, but by fresh water;
367
1022260
3000
펌프 때문이 아니라 신선한 물이 없어서
17:05
not by chainsaws, but by forests;
368
1025260
3000
사슬톱 때문이 아니라 숲이 없어서
17:08
and not by fishing boats and nets, but by fish in the sea.
369
1028260
3000
고기잡이 배나 그물 때문이 아니라 물 속에 고기가 없어서 입니다.
17:11
Want to feed the world?
370
1031260
2000
전세계 인구를 먹이고 싶으신가요?
17:13
Let's start by asking: How are we going to feed ourselves?
371
1033260
3000
먼저 우리부터 어떻게 먹고살지 생각해보죠.
17:17
Or better: How can we create conditions
372
1037260
3000
아니, 더 나가서 우리가 어떻게 하면
17:20
that enable every community
373
1040260
3000
좋은 여건을 조성해서 모든 지역사회가
17:23
to feed itself?
374
1043260
2000
자급자족하게 만들 수 있을까요?
17:25
(Applause)
375
1045260
7000
(박수)
17:32
To do that,
376
1052260
2000
그러기 위해서는
17:34
don't look at the agribusiness model for the future.
377
1054260
3000
기업형 농업 모델이 미래의 대안이라 생각하지 마십시오.
17:37
It's really old, and it's tired.
378
1057260
2000
그건 너무 낡았고 뒤떨어졌습니다.
17:39
It's high on capital, chemistry and machines,
379
1059260
4000
엄청난 자본과 화학물질, 기계를 소모하면서
17:43
and it's never produced anything really good to eat.
380
1063260
3000
정작 정말 먹을 만한 건 거의 생산해내지 못했죠.
17:48
Instead, let's look to the ecological model.
381
1068260
4000
대신 생태적 모델을 생각해 봐야 합니다.
17:52
That's the one that relies on two billion years
382
1072260
3000
이거야말로 20억년에 걸친
17:55
of on-the-job experience.
383
1075260
3000
현장실습에 기반한 모델입니다.
17:58
Look to Miguel,
384
1078260
2000
미구엘을 보세요.
18:00
farmers like Miguel.
385
1080260
2000
미구엘 같은 농부들,
18:02
Farms that aren't worlds unto themselves;
386
1082260
3000
이기적이지 않은 농장,
18:05
farms that restore instead of deplete;
387
1085260
5000
고갈시키는 대신 회복시키는 농장,
18:10
farms that farm extensively
388
1090260
2000
집약적으로 하지 않고
18:12
instead of just intensively;
389
1092260
2000
포괄적으로 농사짓는 농장,
18:14
farmers that are not just producers,
390
1094260
3000
단순한 생산자가 아니라
18:17
but experts in relationships.
391
1097260
2000
관계가 전공인 농부들,
18:19
Because they're the ones
392
1099260
2000
이들이야말로
18:21
that are experts in flavor, too.
393
1101260
3000
맛과 향에 있어서도 전문가입니다.
18:24
And if I'm going to be really honest,
394
1104260
2000
그리고 정말 솔직히 말씀드리면 저는 평생
18:26
they're a better chef than I'll ever be.
395
1106260
3000
이분들만큼 훌륭한 요리사는 될 수 없습니다.
18:29
You know, I'm okay with that,
396
1109260
3000
그래도 전 괜찮습니다.
18:32
because if that's the future of good food, it's going to be delicious.
397
1112260
3000
그게 좋은 음식의 미래라면 맛있을테니까요.
18:35
Thank you.
398
1115260
2000
감사합니다.
18:37
(Applause)
399
1117260
17000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.