Dan Barber: How I fell in love with a fish

Dan Barber: Wie ich mich in einen Fisch verliebte

355,190 views ・ 2010-03-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Martina Panzer Lektorat: Carolin Siegert
00:16
So, I've known a lot of fish in my life.
0
16260
4000
Also ich habe in meinem Leben viele Fische gekannt.
00:20
I've loved only two.
1
20260
3000
Ich habe nur zwei geliebt.
00:23
That first one,
2
23260
2000
Dieser erste,
00:25
it was more like a passionate affair.
3
25260
3000
das war mehr wie eine leidenschaftliche Affäre.
00:28
It was a beautiful fish:
4
28260
2000
Es war ein schöner Fisch,
00:30
flavorful, textured, meaty,
5
30260
3000
wohlschmeckend, gute Konsistenz, gehaltvoll,
00:33
a bestseller on the menu.
6
33260
2000
ein Bestseller auf der Speisekarte.
00:35
What a fish.
7
35260
2000
Was für ein Fisch.
00:37
(Laughter)
8
37260
3000
(Gelächter)
00:40
Even better,
9
40260
2000
Noch besser,
00:42
it was farm-raised to the supposed highest standards
10
42260
3000
er wurde in Aquakultur nach den angeblich höchsten Standards
00:45
of sustainability.
11
45260
3000
der Nachhaltigkeit gezüchtet.
00:48
So you could feel good about selling it.
12
48260
3000
Man konnte sich also wohl dabei fühlen, ihn zu verkaufen.
00:52
I was in a relationship with this beauty
13
52260
2000
Ich hatte mit dieser Schönheit eine Beziehung
00:54
for several months.
14
54260
2000
über mehrere Monate.
00:58
One day, the head of the company called
15
58260
2000
Eines Tages rief der Chef der Firma an
01:00
and asked if I'd speak at an event
16
60260
2000
und fragte, ob ich bei einer Veranstaltung vortragen könnte
01:02
about the farm's sustainability.
17
62260
2000
über die Nachhaltigkeit der Farm.
01:04
"Absolutely," I said.
18
64260
2000
"Natürlich", sagte ich.
01:06
Here was a company trying to solve
19
66260
3000
Hier war eine Firma, die zu lösen versuchte,
01:09
what's become this unimaginable problem for us chefs:
20
69260
3000
was dieses unvorstellbare Problem für unsere Köche geworden ist.
01:13
How do we keep fish on our menus?
21
73260
3000
Wie behalten wir Fisch auf unseren Speisekarten?
01:17
For the past 50 years,
22
77260
3000
In den letzten 50 Jahren
01:20
we've been fishing the seas
23
80260
2000
haben wir die Meere gefischt
01:22
like we clear-cut forests.
24
82260
3000
wie wir Wälder kahl geschlagen haben.
01:25
It's hard to overstate the destruction.
25
85260
3000
Es ist schwer, die Zerstörung zu überbewerten.
01:30
Ninety percent of large fish, the ones we love --
26
90260
3000
90 Prozent der großen Fische, der, die wir lieben,
01:33
the tunas, the halibuts, the salmons, swordfish --
27
93260
3000
die Thunfische, die Heilbutte, die Lachse, Schwertfisch,
01:36
they've collapsed.
28
96260
2000
sie sind zusammengebrochen.
01:38
There's almost nothing left.
29
98260
3000
Es ist fast nichts mehr übrig.
01:41
So, for better or for worse,
30
101260
3000
Also wird wohl oder übel
01:44
aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future.
31
104260
3000
Aquakultur, Fischanbau, ein Teil unserer Zukunft sein.
01:47
A lot of arguments against it:
32
107260
2000
Viele Argumente dagegen.
01:49
Fish farms pollute -- most of them do anyway --
33
109260
3000
Fischzuchtanlagen verschmutzen die Umwelt, die meisten von ihnen jedenfalls,
01:52
and they're inefficient. Take tuna,
34
112260
2000
und sie sind ineffizient, nehmen wir Thunfisch.
01:54
a major drawback.
35
114260
2000
Ein großer Nachteil.
01:56
It's got a feed conversion ratio
36
116260
2000
Er hat eine Futterverwertung
01:58
of 15 to one.
37
118260
2000
von 15 zu eins.
02:00
That means it takes fifteen pounds of wild fish
38
120260
2000
Das heißt, 15 Pfund Wildfisch sind nötig,
02:02
to get you one pound of farm tuna.
39
122260
3000
damit man ein Pfund Zucht-Thunfisch bekommt.
02:06
Not very sustainable.
40
126260
2000
Nicht sehr nachhaltig.
02:08
It doesn't taste very good either.
41
128260
3000
Schmeckt auch nicht sehr gut.
02:11
So here, finally,
42
131260
2000
Also hier war endlich
02:13
was a company trying to do it right.
43
133260
2000
eine Firma, die versuchte, es richtig zu machen.
02:15
I wanted to support them.
44
135260
2000
Ich wollte sie unterstützten.
02:18
The day before the event,
45
138260
2000
Am Tag vor der Veranstaltung
02:20
I called the head of P.R. for the company.
46
140260
3000
rief ich den Chef der Öffentlichkeitsarbeit für die Firma an.
02:23
Let's call him Don.
47
143260
3000
Nennen wir ihn Don.
02:27
"Don," I said, "just to get the facts straight, you guys are famous
48
147260
3000
"Don", sagte ich, "nur um die Fakten richtig zu haben, ihr seid berühmt dafür,
02:30
for farming so far out to sea, you don't pollute."
49
150260
3000
so weit draußen im Meer anzubauen, dass ihr die Umwelt nicht verschmutzt."
02:33
"That's right," he said. "We're so far out,
50
153260
3000
"Das stimmt", sagte er. "Wir sind so weit draußen,
02:36
the waste from our fish gets distributed,
51
156260
3000
dass der Abfall von unserem Fisch verteilt wird,
02:39
not concentrated."
52
159260
2000
nicht konzentriert."
02:41
And then he added,
53
161260
2000
Und dann fügte er hinzu,
02:43
"We're basically a world unto ourselves.
54
163260
3000
"Wir sind im Grunde eine eigene Welt.
02:47
That feed conversion ratio? 2.5 to one," he said.
55
167260
3000
Diese Futterverwertung von 2.5 zu 1", sagte er.
02:50
"Best in the business."
56
170260
2000
"Die beste in der Branche."
02:52
2.5 to one, great.
57
172260
2000
2.5 zu eins, großartig.
02:54
"2.5 what? What are you feeding?"
58
174260
2000
"2.5 zu eins was? Was füttert ihr?"
02:56
"Sustainable proteins," he said.
59
176260
3000
"Nachhaltige Proteine", sagte er.
02:59
"Great," I said. Got off the phone.
60
179260
3000
"Großartig", sagte ich. Legte auf.
03:02
And that night, I was lying in bed, and I thought:
61
182260
3000
Und an diesem Abend lag ich im Bett und dachte:
03:05
What the hell is a sustainable protein?
62
185260
2000
Was zur Hölle ist ein nachhaltiges Protein?
03:07
(Laughter)
63
187260
5000
(Gelächter)
03:12
So the next day, just before the event, I called Don.
64
192260
2000
Also rief ich am nächsten Tag, kurz vor der Veranstaltung, Don an.
03:14
I said, "Don, what are some examples of sustainable proteins?"
65
194260
4000
Ich sagte: "Don, was zum Beispiel sind nachhaltige Proteine?"
03:18
He said he didn't know. He would ask around.
66
198260
3000
Er sagte, er wisse das nicht. Er werde nachfragen.
03:21
Well, I got on the phone with a few people in the company;
67
201260
2000
Nun, ich telefonierte mit ein paar Leuten in der Firma.
03:23
no one could give me a straight answer
68
203260
3000
Niemand konnte mir eine ordentliche Antwort geben.
03:26
until finally, I got on the phone
69
206260
3000
Bis ich endlich mit dem
03:29
with the head biologist.
70
209260
2000
leitenden Biologen telefonierte.
03:31
Let's call him Don too.
71
211260
2000
Nennen wir ihn ebenfalls Don.
03:33
(Laughter)
72
213260
4000
(Gelächter)
03:37
"Don," I said,
73
217260
2000
"Don", sagte ich,
03:39
"what are some examples of sustainable proteins?"
74
219260
3000
"was zum Beispiel sind nachhaltige Proteine?"
03:42
Well, he mentioned some algaes
75
222260
2000
Nun, er erwähnte einige Algen
03:44
and some fish meals,
76
224260
2000
und einige Fischmehle,
03:46
and then he said chicken pellets.
77
226260
2000
und dann sagte er, Hühnchen-Pellets.
03:48
I said, "Chicken pellets?"
78
228260
2000
Ich sagte: "Hühnchen-Pellets?"
03:50
He said, "Yeah, feathers, skin,
79
230260
2000
Er sagte: "Ja, Federn, Haut,
03:52
bone meal, scraps,
80
232260
2000
Knochenmehl, Reste,
03:54
dried and processed into feed."
81
234260
3000
getrocknet und zu Futter verarbeitet."
03:57
I said, "What percentage
82
237260
2000
Ich sagte: "Wie viel Prozent
03:59
of your feed is chicken?"
83
239260
3000
eures Futters ist Hühnchen?",
04:02
Thinking, you know, two percent.
84
242260
3000
in der Annahme von vielleicht zwei Prozent.
04:05
"Well, it's about 30 percent," he said.
85
245260
3000
"Nun, das sind ungefähr 30 Prozent", sagte er.
04:08
I said, "Don, what's sustainable
86
248260
3000
Ich sagte: "Don, was ist nachhaltig daran,
04:11
about feeding chicken to fish?"
87
251260
2000
Hühnchen an Fische zu verfüttern?"
04:13
(Laughter)
88
253260
5000
(Gelächter)
04:18
There was a long pause on the line,
89
258260
3000
Es gab eine lange Pause in der Leitung
04:21
and he said, "There's just too much chicken in the world."
90
261260
3000
und er sagte: "Es gibt einfach zu viel Hühnchen auf der Welt."
04:24
(Laughter)
91
264260
6000
(Gelächter)
04:30
I fell out of love with this fish.
92
270260
2000
Ich entliebte mich von diesem Fisch.
04:32
(Laughter)
93
272260
2000
(Gelächter)
04:34
No, not because I'm some self-righteous,
94
274260
3000
Nein, nicht, weil ich ein selbstgerechter
04:37
goody-two shoes foodie.
95
277260
2000
Genießer und Gutmensch bin.
04:39
I actually am.
96
279260
2000
Das bin ich sogar.
04:41
(Laughter)
97
281260
2000
(Gelächter)
04:43
No, I actually fell out of love with this fish because, I swear to God,
98
283260
2000
Nein, ich habe micht tatsächlich von diesem Fisch entliebt, weil, ich schwöre bei Gott,
04:45
after that conversation, the fish tasted like chicken.
99
285260
3000
der Fisch nach dieser Unterhaltung nach Hühnchen geschmeckt hat.
04:48
(Laughter)
100
288260
10000
(Gelächter)
04:58
This second fish,
101
298260
3000
Dieser zweite Fisch,
05:01
it's a different kind of love story.
102
301260
3000
das ist eine andere Art von Liebesgeschichte.
05:04
It's the romantic kind,
103
304260
3000
Es ist die romantische Art,
05:07
the kind where the more you get to know your fish,
104
307260
3000
die Art, bei der man, je besser man seinen Fisch kennen lernt,
05:10
you love the fish.
105
310260
3000
man den Fisch umso mehr liebt.
05:13
I first ate it at a restaurant
106
313260
2000
Ich habe ihn zuerst in einem Restaurant
05:15
in southern Spain.
107
315260
2000
in Südspanien gegessen.
05:17
A journalist friend had been talking about this fish for a long time.
108
317260
3000
Eine befreundete Journalistin hatte seit langem von diesem Fisch gesprochen.
05:20
She kind of set us up.
109
320260
2000
Sie hat uns gewissermaßen verkuppelt.
05:22
(Laughter)
110
322260
2000
(Gelächter)
05:24
It came to the table
111
324260
2000
Er kam auf den Tisch
05:26
a bright, almost shimmering, white color.
112
326260
3000
mit einer hellen, fast schimmernden weißen Farbe.
05:31
The chef had overcooked it.
113
331260
3000
Der Koch hatte ihn verkocht.
05:34
Like twice over.
114
334260
3000
Halt zweimal.
05:37
Amazingly, it was still delicious.
115
337260
3000
Erstaunlicherweise war er immer noch köstlich.
05:40
Who can make a fish taste good
116
340260
4000
Wer kann einen Fisch so gut schmecken lassen,
05:44
after it's been overcooked?
117
344260
2000
nachdem er verkocht wurde?
05:46
I can't,
118
346260
2000
Ich kann es nicht,
05:48
but this guy can.
119
348260
2000
aber dieser Typ kann es.
05:50
Let's call him Miguel --
120
350260
2000
Nennen wir ihn Miguel.
05:52
actually his name is Miguel.
121
352260
2000
Tatsächlich heißt er Miguel.
05:54
(Laughter)
122
354260
3000
(Gelächter)
05:57
And no, he didn't cook the fish, and he's not a chef,
123
357260
2000
Und nein, er hat den Fisch nicht gekocht und er ist kein Koch.
05:59
at least in the way that you and I understand it.
124
359260
3000
Zumindest auf die Art, die Sie und ich darunter verstehen.
06:03
He's a biologist
125
363260
2000
Er ist ein Biologe
06:05
at Veta La Palma.
126
365260
2000
bei Veta La Palma.
06:07
It's a fish farm in the southwestern corner of Spain.
127
367260
3000
Das ist eine Fischaufzucht in der südwestlichen Ecke Spaniens.
06:10
It's at the tip of the Guadalquivir river.
128
370260
3000
Sie ist nahe der Mündung des Flusses Guadalquivir.
06:13
Until the 1980s,
129
373260
2000
Bis in die 1980er
06:15
the farm was in the hands of the Argentinians.
130
375260
3000
war die Farm in den Händen von Argentiniern.
06:18
They raised beef cattle
131
378260
2000
Sie züchteten Fleischrinder
06:20
on what was essentially wetlands.
132
380260
3000
auf dem, was im Grunde Feuchtgebiete waren.
06:23
They did it by draining the land.
133
383260
2000
Sie machten das, indem sie das Land entwässerten.
06:25
They built this intricate series of canals,
134
385260
3000
Sie bauten diese komplizierte Folge von Kanälen,
06:28
and they pushed water off the land and out into the river.
135
388260
3000
und sie drängten Wasser aus dem Land heraus und hinaus in den Fluss.
06:32
Well, they couldn't make it work,
136
392260
2000
Nun, sie konnten nicht bewirken, dass das klappte,
06:34
not economically.
137
394260
2000
nicht wirtschaftlich.
06:36
And ecologically, it was a disaster.
138
396260
3000
Und ökologisch war es eine Katastrophe.
06:39
It killed like 90 percent of the birds,
139
399260
2000
Es brachte ungefähr 90 Prozent der Vögel um,
06:41
which, for this place, is a lot of birds.
140
401260
3000
was für diesen Ort viele Vögel sind.
06:44
And so in 1982,
141
404260
2000
Und so hat 1982
06:46
a Spanish company with an environmental conscience
142
406260
2000
eine spanische Firma mit Umweltbewusstsein
06:48
purchased the land.
143
408260
2000
das Land gekauft.
06:50
What did they do?
144
410260
2000
Was haben sie gemacht?
06:52
They reversed the flow of water.
145
412260
2000
Sie haben den Fluss des Wassers umgekehrt.
06:54
They literally flipped the switch.
146
414260
2000
Sie haben buchstäblich den Hebel umgelegt.
06:56
Instead of pushing water out,
147
416260
2000
Anstatt das Wasser herauszudrängen
06:58
they used the channels to pull water back in.
148
418260
2000
benutzten sie die Kanäle, um das Wasser wieder hereinzuziehen.
07:00
They flooded the canals.
149
420260
2000
Sie fluteten die Kanäle.
07:02
They created a 27,000-acre fish farm --
150
422260
4000
Sie schufen eine 11.000 Hektar Fischaufzucht --
07:06
bass, mullet,
151
426260
2000
Barsch, Meeräsche,
07:08
shrimp, eel --
152
428260
2000
Garnele, Aal --
07:11
and in the process, Miguel and this company
153
431260
3000
und dabei haben Miguel und seine Firma
07:14
completely reversed the ecological destruction.
154
434260
3000
die ökologische Zerstörung komplett umgekehrt.
07:18
The farm's incredible.
155
438260
2000
Die Farm ist unglaublich.
07:20
I mean, you've never seen anything like this.
156
440260
3000
Ich meine, Sie haben so etwas noch nie gesehen.
07:23
You stare out at a horizon
157
443260
3000
Sie starren heraus auf den Horizont,
07:26
that is a million miles away,
158
446260
2000
der eine Million Meilen entfernt ist,
07:28
and all you see are flooded canals
159
448260
2000
und alles was sie sehen sind geflutete Kanäle
07:30
and this thick, rich marshland.
160
450260
3000
und diese dichte, üppige Marsch.
07:35
I was there not long ago with Miguel.
161
455260
3000
Ich war dort vor gar nicht langer Zeit mit Miguel.
07:38
He's an amazing guy,
162
458260
3000
Er ist ein unglaublicher Kerl,
07:41
like three parts Charles Darwin and one part Crocodile Dundee.
163
461260
3000
drei Teile Charles Darwin und ein Teil "Ein Krokodil zum Küssen".
07:44
(Laughter)
164
464260
2000
(Gelächter)
07:46
Okay? There we are slogging through the wetlands,
165
466260
3000
Okay? Da waren wir und kämpften uns durch die Feuchtgebiete
07:50
and I'm panting and sweating, got mud up to my knees,
166
470260
2000
und ich keuche und schwitze, habe Matsch bis zu meinen Knien,
07:52
and Miguel's calmly conducting a biology lecture.
167
472260
3000
und Miguel hält in Ruhe eine Biologievorlesung.
07:56
Here, he's pointing out a rare Black-shouldered Kite.
168
476260
2000
Hier hebt er einen seltenen Gleitaar hervor.
07:59
Now, he's mentioning the mineral needs of phytoplankton.
169
479260
3000
Nun erwähnt er die Mineralbedürfnisse von Phytoplankton.
08:03
And here, here he sees a grouping pattern
170
483260
3000
Und hier, hier sieht er ein Muster von Bündeln,
08:06
that reminds him of the Tanzanian Giraffe.
171
486260
3000
das ihn an die tansanische Giraffe erinnert.
08:11
It turns out, Miguel spent the better part of his career
172
491260
3000
Es stellt sich heraus, dass Miguel den größten Teil seiner Karriere
08:14
in the Mikumi National Park in Africa.
173
494260
3000
im Mikumi Nationalpark in Afrika verbracht hat.
08:17
I asked him how he became
174
497260
2000
Ich fragte ihn, wie er zu so
08:19
such an expert on fish.
175
499260
2000
einem Fisch-Experten geworden ist.
08:21
He said, "Fish? I didn't know anything about fish.
176
501260
3000
Er sagte: "Fisch? Ich weiß nichts über Fisch.
08:24
I'm an expert in relationships."
177
504260
3000
Ich bin ein Experte für Beziehungen."
08:27
And then he's off, launching into more talk
178
507260
2000
Und dann geht er und stürzt sich in mehr Gerede
08:29
about rare birds and algaes
179
509260
2000
von seltenen Vögeln und Algen
08:31
and strange aquatic plants.
180
511260
2000
und seltsamen Wasserpflanzen.
08:33
And don't get me wrong, that was really fascinating, you know,
181
513260
3000
Und verstehen Sie mich nicht falsch, das war wirklich faszinierend, wissen Sie,
08:36
the biotic community unplugged, kind of thing.
182
516260
3000
die biotische Gemeinschaft unplugged, so in der Art.
08:39
It's great, but I was in love.
183
519260
3000
Es ist großartig, aber ich war verliebt.
08:42
And my head was swooning over that
184
522260
3000
Und mein Kopf wurde schwach über dieses
08:45
overcooked piece of delicious fish I had the night before.
185
525260
3000
verkochte Stück köstlichen Fischs, das ich am Vorabend hatte.
08:48
So I interrupted him. I said,
186
528260
2000
Also habe ich ihn unterbrochen. Ich sagte:
08:50
"Miguel, what makes your fish taste so good?"
187
530260
2000
"Miguel, wie kommt es, dass Dein Fisch so gut schmeckt?"
08:52
He pointed at the algae.
188
532260
2000
Er zeigte auf die Algen.
08:54
"I know, dude, the algae, the phytoplankton,
189
534260
3000
"Ich weiß, Junge, die Algen, der Phytoplankton,
08:57
the relationships: It's amazing.
190
537260
3000
die Beziehungen, das ist unglaublich.
09:00
But what are your fish eating?
191
540260
2000
Aber was essen Deine Fische?
09:02
What's the feed conversion ratio?"
192
542260
3000
Wie ist die Futterverwertung?"
09:05
Well, he goes on to tell me
193
545260
3000
Nun, er fährt fort mir zu erzählen,
09:09
it's such a rich system
194
549260
2000
dass es so ein reichhaltiges System ist,
09:11
that the fish are eating what they'd be eating in the wild.
195
551260
3000
dass die Fische essen, was sie in der Wildnis essen würden.
09:14
The plant biomass, the phytoplankton,
196
554260
3000
Die pflanzliche Biomasse, den Phytoplankton,
09:17
the zooplankton, it's what feeds the fish.
197
557260
2000
den Zooplankton, das ist es, was die Fische füttert.
09:19
The system is so healthy,
198
559260
2000
Das System ist so gesund,
09:21
it's totally self-renewing.
199
561260
2000
es ist völlig selbsterneuernd.
09:23
There is no feed.
200
563260
2000
Es gibt kein Futter.
09:26
Ever heard of a farm that doesn't feed its animals?
201
566260
3000
Je von einer Farm gehört, die ihre Tiere nicht füttert?
09:33
Later that day, I was driving around this property with Miguel,
202
573260
2000
Später am Tag fuhr ich auf diesem Grundstück mit Miguel herum
09:35
and I asked him, I said, "For a place that seems so natural,
203
575260
4000
und ich fragte ihn, ich sagte: "Für einen Ort, der so natürlich zu sein scheint",
09:39
unlike like any farm I'd ever been at,
204
579260
3000
anders als jede Farm, auf der ich je gewesen war,
09:44
how do you measure success?"
205
584260
3000
"wie misst Du Erfolg?"
09:47
At that moment, it was as if
206
587260
3000
In dem Moment war es, als ob
09:50
a film director called for a set change.
207
590260
2000
ein Filmregisseur einen Bühnenwechsel verlangt hätte.
09:52
And we rounded the corner
208
592260
2000
Und wir bogen um die Ecke
09:54
and saw the most amazing sight:
209
594260
2000
und uns bot sich der unglaublichste Anblick,
09:56
thousands and thousands of pink flamingos,
210
596260
3000
tausende und abertausende pinker Flamingos,
09:59
a literal pink carpet for as far as you could see.
211
599260
4000
ein buchstäblich pinker Teppich so weit das Auge reicht.
10:03
"That's success," he said.
212
603260
2000
"Das ist Erfolg", sagte er.
10:06
"Look at their bellies, pink.
213
606260
2000
"Schau Dir ihre Bäuche an, pink.
10:08
They're feasting."
214
608260
2000
Sie schlemmen."
10:10
Feasting? I was totally confused.
215
610260
2000
Schlemmen? Ich war völlig verwirrt.
10:12
I said, "Miguel, aren't they feasting on your fish?"
216
612260
2000
Ich sagte: "Miguel, schlemmen sie nicht Deinen Fisch?"
10:14
(Laughter)
217
614260
2000
(Gelächter)
10:16
"Yes," he said.
218
616260
2000
"Ja", sagte er.
10:18
(Laughter)
219
618260
6000
(Gelächter)
10:24
"We lose 20 percent of our fish
220
624260
2000
"Wir verlieren 20 Prozent von unserem Fisch
10:26
and fish eggs to birds.
221
626260
3000
und Fischeiern an die Vögel.
10:30
Well, last year, this property
222
630260
2000
Nun, letztes Jahr waren auf diesem Grundstück
10:32
had 600,000 birds on it,
223
632260
2000
600.000 Vögel,
10:34
more than 250 different species.
224
634260
2000
mehr als 250 unterschiedliche Arten.
10:36
It's become, today, the largest
225
636260
3000
Es ist heute das größte
10:39
and one of the most important
226
639260
3000
und eines der wichtigsten
10:42
private bird sanctuaries in all of Europe."
227
642260
4000
privaten Vogelreservate in ganz Europa geworden.
10:46
I said, "Miguel, isn't a thriving bird population
228
646260
3000
Ich sagte: "Miguel, ist ein gut gedeihender Vogelbestand
10:49
like the last thing you want on a fish farm?"
229
649260
2000
nicht das Letzte, das man auf einer Fischaufzucht haben möchte?"
10:51
(Laughter)
230
651260
2000
(Gelächter)
10:53
He shook his head, no.
231
653260
2000
Er schüttelte seinen Kopf, nein.
10:55
He said, "We farm extensively,
232
655260
3000
Er sagte: "Wir bauen extensiv an,
10:58
not intensively.
233
658260
3000
nicht intensiv.
11:01
This is an ecological network.
234
661260
3000
Das hier ist ein ökologisches Netzwerk.
11:04
The flamingos eat the shrimp.
235
664260
2000
Die Flamingos fressen die Garnelen.
11:06
The shrimp eat the phytoplankton.
236
666260
2000
Die Garnelen fressen den Phytoplankton.
11:08
So the pinker the belly,
237
668260
2000
Je pinker also der Bauch
11:10
the better the system."
238
670260
3000
desto besser das System."
11:13
Okay, so let's review:
239
673260
2000
Okay, lassen Sie uns das überdenken.
11:15
a farm that doesn't feed its animals,
240
675260
3000
Eine Farm, die ihre Tiere nicht füttert
11:18
and a farm that measures its success
241
678260
3000
und eine Farm, die ihren Erfolg an
11:21
on the health of its predators.
242
681260
2000
der Gesundheit ihrer Räuber misst.
11:23
A fish farm, but also a bird sanctuary.
243
683260
3000
Eine Fischaufzucht, aber auch ein Vogelreservat.
11:26
Oh, and by the way, those flamingos,
244
686260
2000
Oh, und nebenbei sollten diese Flamingos
11:28
they shouldn't even be there in the first place.
245
688260
2000
von vornherein nicht einmal da sein.
11:30
They brood in a town
246
690260
2000
Sie brüten in einer Stadt
11:32
150 miles away,
247
692260
2000
240 Kilometer entfernt,
11:34
where the soil conditions
248
694260
2000
wo die Bodenbeschaffenheit
11:36
are better for building nests.
249
696260
2000
besser ist für den Nestbau.
11:38
Every morning, they fly
250
698260
2000
Jeden Morgen fliegen sie
11:40
150 miles into the farm.
251
700260
2000
240 Kilometer zur Farm.
11:44
And every evening, they fly 150 miles back.
252
704260
3000
Und jeden Abend fliegen sie 240 Kilometer zurück.
11:47
(Laughter)
253
707260
5000
(Gelächter)
11:54
They do that because they're able to follow
254
714260
3000
Sie machen das, weil sie
11:57
the broken white line
255
717260
2000
der gestrichelten weißen Linie
11:59
of highway A92.
256
719260
2000
der Landstraße A92 folgen können.
12:01
(Laughter)
257
721260
2000
(Gelächter)
12:03
No kidding.
258
723260
2000
Im Ernst.
12:05
I was imagining a "March of the Penguins" thing,
259
725260
3000
Ich hatte mir eine Art Reise der Pinguine vorgestellt,
12:08
so I looked at Miguel.
260
728260
2000
also schaute ich Miguel an.
12:10
I said, "Miguel, do they fly
261
730260
2000
Ich sagte: "Miguel, fliegen sie
12:12
150 miles to the farm,
262
732260
2000
240 Kilometer zu der Farm
12:14
and then do they fly
263
734260
2000
und fliegen sie dann
12:16
150 miles back at night?
264
736260
2000
240 Kilometer zurück am Abend?
12:18
Do they do that for the children?"
265
738260
3000
Machen sie das für die Kinder?"
12:21
He looked at me like I had just quoted a Whitney Houston song.
266
741260
3000
Er schaute mich an, als hätte ich gerade ein Lied von Whitney Houston zitiert.
12:24
(Laughter)
267
744260
4000
(Gelächter)
12:28
He said, "No; they do it because the food's better."
268
748260
3000
Er sagte: "Nein. Sie machen das, weil das Essen besser ist."
12:31
(Laughter)
269
751260
2000
(Gelächter)
12:33
I didn't mention the skin of my beloved fish,
270
753260
4000
Ich habe nicht die Haut meines geliebten Fisches erwähnt,
12:41
which was delicious -- and I don't like fish skin;
271
761260
2000
die köstlich war, und ich mag keine Fischhaut.
12:43
I don't like it seared, I don't like it crispy.
272
763260
3000
Ich mag sie nicht sautiert. Ich mag sie nicht knusprig.
12:46
It's that acrid, tar-like flavor.
273
766260
3000
Es ist dieser beißende, verkohlte Geschmack.
12:50
I almost never cook with it.
274
770260
2000
Ich koche fast nie damit.
12:53
Yet, when I tasted it at that restaurant in southern Spain,
275
773260
3000
Und doch, als ich sie in diesem Restaurant in Südspanien probiert habe
12:56
it tasted not at all like fish skin.
276
776260
3000
hat sie überhaupt nicht nach Fischhaut geschmeckt.
12:59
It tasted sweet and clean,
277
779260
3000
Sie schmeckte süß und rein,
13:02
like you were taking a bite of the ocean.
278
782260
3000
als ob man einen Bissen vom Ozean nehmen würde.
13:05
I mentioned that to Miguel, and he nodded.
279
785260
2000
Ich erwähnte das gegenüber Miguel und er nickte.
13:07
He said, "The skin acts like a sponge.
280
787260
2000
Er sagte: "Die Haut wirkt wie ein Schwamm.
13:09
It's the last defense before anything enters the body.
281
789260
3000
Sie ist die letzte Abwehr, bevor etwas in den Körper eintritt.
13:12
It evolved to soak up impurities."
282
792260
2000
Sie hat sich im Laufe der Evolution entwickelt, um Unreinheiten aufzusaugen."
13:14
And then he added,
283
794260
2000
Und dann fügte er hinzu:
13:16
"But our water has no impurities."
284
796260
3000
"Aber unser Wasser hat keine Unreinheiten."
13:22
OK. A farm that doesn't feed its fish,
285
802260
3000
Okay. Eine Farm, die ihre Fische nicht füttert.
13:26
a farm that measures its success
286
806260
3000
Eine Farm, die ihren Erfolg misst
13:29
by the success of its predators.
287
809260
2000
am Erfolg ihrer Räuber.
13:31
And then I realized when he says,
288
811260
2000
Und dann wurde mir klar, wenn er sagt,
13:33
"A farm that has no impurities,"
289
813260
3000
eine Farm, die keine Unreinheiten hat,
13:36
he made a big understatement,
290
816260
2000
untertreibt er gewaltig,
13:38
because the water that flows through that farm
291
818260
2000
denn das Wasser, das durch diese Farm fließt
13:40
comes in from the Guadalquivir River.
292
820260
3000
kommt aus dem Fluss Guadalquivir herein.
13:43
It's a river that carries with it
293
823260
2000
Es ist ein Fluss, der all die Dinge
13:45
all the things that rivers tend to carry these days:
294
825260
3000
mit sich führt, von denen Flüsse heutzutage dazu neigen, sie mit sich zu führen,
13:48
chemical contaminants,
295
828260
2000
chemische Schadstoffe,
13:50
pesticide runoff.
296
830260
2000
Abfluss von Schädlingsbekämpfungsmitteln.
13:52
And when it works its way through the system
297
832260
3000
Und wenn es sich durch das System gekämpft hat
13:55
and leaves,
298
835260
2000
und dieses verlässt
13:57
the water is cleaner than when it entered.
299
837260
2000
ist das Wasser sauberer, als wie es hereingekommen ist.
13:59
The system is so healthy, it purifies the water.
300
839260
3000
Das System ist so gesund, es reinigt das Wasser.
14:03
So, not just a farm that doesn't feed its animals,
301
843260
2000
Also nicht nur eine Farm, die ihre Tiere nicht füttert,
14:05
not just a farm that measures its success
302
845260
3000
nicht nur eine Farm, die ihren Erfolg
14:08
by the health of its predators,
303
848260
2000
an der Gesundheit ihrer Räuber misst,
14:10
but a farm that's literally a water purification plant --
304
850260
3000
sondern eine Farm, die buchstäblich eine Wasser-Aufbereitungsanlage ist,
14:16
and not just for those fish,
305
856260
3000
und nicht nur für diese Fische,
14:19
but for you and me as well.
306
859260
2000
sondern auch für Dich und mich.
14:21
Because when that water leaves, it dumps out into the Atlantic.
307
861260
3000
Denn wenn das Wasser herausfließt, versinkt es im Atlantik.
14:26
A drop in the ocean, I know,
308
866260
2000
Ein Tropfen im Ozean, ich weiß,
14:28
but I'll take it, and so should you,
309
868260
3000
aber ich nehme ihn, und das sollten Sie auch tun,
14:31
because this love story,
310
871260
3000
denn diese Liebesgeschichte,
14:35
however romantic,
311
875260
2000
wie romantisch auch immer,
14:37
is also instructive.
312
877260
2000
ist auch aufschlussreich.
14:39
You might say it's a recipe
313
879260
2000
Man könnte sagen, dass sie ein Rezept ist
14:41
for the future of good food,
314
881260
2000
für die Zukunft guter Lebensmittel,
14:43
whether we're talking about bass or beef cattle.
315
883260
3000
ob wir von Barsch oder Fleischrindern sprechen.
14:47
What we need now is
316
887260
2000
Was wir jetzt brauchen, ist
14:49
a radically new conception of agriculture,
317
889260
3000
ein radikal neues Konzept von Landwirtschaft,
14:52
one in which the food actually tastes good.
318
892260
2000
von einer, in der Lebensmittel tatsächlich gut schmecken.
14:54
(Laughter)
319
894260
2000
(Gelächter)
14:56
(Applause)
320
896260
6000
(Beifall)
15:02
But for a lot people,
321
902260
2000
Aber für viele Leute
15:04
that's a bit too radical.
322
904260
3000
ist das ein bisschen zu radikal.
15:07
We're not realists, us foodies;
323
907260
2000
Wir sind keine Realisten, wir Genießer.
15:09
we're lovers.
324
909260
2000
Wir sind Liebhaber.
15:11
We love farmers' markets,
325
911260
2000
Wir lieben Wochenmärkte.
15:13
we love small family farms,
326
913260
3000
Wir lieben kleine Familienbetriebe.
15:16
we talk about local food,
327
916260
2000
Wir reden über regionale Lebensmittel.
15:18
we eat organic.
328
918260
3000
Wir essen Bio.
15:21
And when you suggest these are the things
329
921260
2000
Und wenn Sie behaupten, dass das die Dinge sind,
15:23
that will ensure the future of good food,
330
923260
4000
die die Zukunft guter Lebensmittel versichern
15:27
someone, somewhere stands up and says,
331
927260
2000
steht jemand irgendwo auf und sagt:
15:29
"Hey guy, I love pink flamingos,
332
929260
4000
"Hey Leute, ich liebe pinke Flamingos,
15:33
but how are you going to feed the world?"
333
933260
3000
aber wie werden Sie die Welt ernähren?
15:36
How are you going to feed the world?
334
936260
3000
Wie werden Sie die Welt ernähren?"
15:39
Can I be honest?
335
939260
2000
Darf ich ehrlich sein?
15:41
I don't love that question.
336
941260
3000
Ich mag diese Frage nicht.
15:44
No, not because we already produce
337
944260
2000
Nein, nicht, weil wir schon genug Kalorien
15:46
enough calories to more than feed the world.
338
946260
3000
produzieren, um die Welt mehr als nur zu ernähren.
15:49
One billion people will go hungry today.
339
949260
3000
Eine Milliarde Menschen werden heute hungern.
15:52
One billion -- that's more than ever before --
340
952260
3000
Eine Milliarde -- das ist mehr als je zuvor --
15:56
because of gross inequalities in distribution,
341
956260
3000
aufgrund krasser Ungleichheiten in der Verteilung,
15:59
not tonnage.
342
959260
2000
nicht der Gesamtproduktion.
16:02
Now, I don't love this question because it's determined the logic
343
962260
2000
Nun, ich mag diese Frage nicht, weil sie die Logik unseres
16:04
of our food system for the last 50 years.
344
964260
3000
Nahrungssystems die letzten 50 Jahre über bestimmt hat.
16:07
Feed grain to herbivores,
345
967260
3000
Füttere Getreide an Pflanzenfresser,
16:10
pesticides to monocultures, chemicals to soil,
346
970260
2000
Schädlingsbekämpfungsmittel an Monokulturen, Chemikalien an die Erde,
16:12
chicken to fish,
347
972260
3000
Hühnchen an Fische,
16:15
and all along agribusiness
348
975260
3000
und die ganze Zeit hat die Agrarindustrie
16:18
has simply asked,
349
978260
2000
einfach gefragt:
16:20
"If we're feeding more people more cheaply,
350
980260
2000
"Wenn wir mehr Leute billiger ernähren,
16:22
how terrible could that be?"
351
982260
3000
wie schrecklich kann das schon sein?"
16:25
That's been the motivation,
352
985260
2000
Das war der Beweggrund.
16:27
it's been the justification:
353
987260
2000
Es war die Rechtfertigung.
16:29
it's been the business plan
354
989260
3000
Es war der Geschäftsplan
16:32
of American agriculture.
355
992260
2000
der amerikanischen Landwirtschaft.
16:34
We should call it what it is:
356
994260
2000
Wir sollten sie nennen, was sie ist,
16:36
a business in liquidation,
357
996260
3000
ein Gewerbe in Abwicklung,
16:39
a business that's quickly eroding
358
999260
3000
ein Gewerbe, das schnell
16:42
ecological capital that makes that very production possible.
359
1002260
3000
ökologisches Kapital auffrisst, das genau diese Produktion ermöglicht.
16:45
That's not a business,
360
1005260
2000
Das ist kein Gewerbe,
16:47
and it isn't agriculture.
361
1007260
2000
und es ist nicht Landwirtschaft.
16:49
Our breadbasket is threatened today,
362
1009260
3000
Unsere Kornkammer ist heute bedroht,
16:52
not because of diminishing supply,
363
1012260
2000
nicht aufgrund abnehmender Zufuhr,
16:54
but because of diminishing resources.
364
1014260
3000
sondern aufgrund abnehmender Ressourcen,
16:57
Not by the latest combine and tractor invention,
365
1017260
3000
nicht durch die neuesten Mähdrescher- und Traktor-Erfindungen,
17:00
but by fertile land;
366
1020260
2000
sondern durch fruchtbares Land,
17:02
not by pumps, but by fresh water;
367
1022260
3000
nicht durch Pumpen, sondern durch frisches Wasser,
17:05
not by chainsaws, but by forests;
368
1025260
3000
nicht durch Kettensägen, sondern durch Wälder,
17:08
and not by fishing boats and nets, but by fish in the sea.
369
1028260
3000
und nicht durch Fischerboote und Netze, sondern durch Fische im Meer.
17:11
Want to feed the world?
370
1031260
2000
Sie wollen die Welt ernähren?
17:13
Let's start by asking: How are we going to feed ourselves?
371
1033260
3000
Lassen Sie uns anfangen mit der Frage: Wie werden wir uns selbst ernähren?
17:17
Or better: How can we create conditions
372
1037260
3000
Oder besser, wie können wir Bedingungen schaffen,
17:20
that enable every community
373
1040260
3000
die jede Gemeinschaft befähigen,
17:23
to feed itself?
374
1043260
2000
sich selbst zu ernähren?
17:25
(Applause)
375
1045260
7000
(Beifall)
17:32
To do that,
376
1052260
2000
Um das zu tun,
17:34
don't look at the agribusiness model for the future.
377
1054260
3000
schauen Sie nicht auf das Agrarindustrie-Modell für die Zukunft.
17:37
It's really old, and it's tired.
378
1057260
2000
Es ist wirklich alt, und es ist erledigt.
17:39
It's high on capital, chemistry and machines,
379
1059260
4000
Kapital, Chemie und Maschinen stehen darin obenan
17:43
and it's never produced anything really good to eat.
380
1063260
3000
und es hat nie etwas wirklich gutes zum Essen produziert.
17:48
Instead, let's look to the ecological model.
381
1068260
4000
Schauen wir uns stattdessen das ökologische Modell an.
17:52
That's the one that relies on two billion years
382
1072260
3000
Das ist das, das auf zwei Milliarden Jahre
17:55
of on-the-job experience.
383
1075260
3000
Arbeitserfahrung zurückgreift.
17:58
Look to Miguel,
384
1078260
2000
Schauen Sie sich Miguel an,
18:00
farmers like Miguel.
385
1080260
2000
Bauern wie Miguel,
18:02
Farms that aren't worlds unto themselves;
386
1082260
3000
Betriebe, die nicht Welten für sich sind,
18:05
farms that restore instead of deplete;
387
1085260
5000
Betriebe, die wiederherstellen anstatt aufzubrauchen,
18:10
farms that farm extensively
388
1090260
2000
Betriebe, die extensiv anbauen
18:12
instead of just intensively;
389
1092260
2000
anstatt nur intensiv,
18:14
farmers that are not just producers,
390
1094260
3000
Bauern, die nicht nur Erzeuger sind,
18:17
but experts in relationships.
391
1097260
2000
sondern Experten für Beziehungen,
18:19
Because they're the ones
392
1099260
2000
denn sie sind diejenigen,
18:21
that are experts in flavor, too.
393
1101260
3000
die auch Experten für Geschmack sind.
18:24
And if I'm going to be really honest,
394
1104260
2000
Und wenn ich wirklich ehrlich bin
18:26
they're a better chef than I'll ever be.
395
1106260
3000
sind sie ein besserer Koch als ich es je sein werde.
18:29
You know, I'm okay with that,
396
1109260
3000
Wissen Sie, das ist mir recht,
18:32
because if that's the future of good food, it's going to be delicious.
397
1112260
3000
denn wenn das die Zukunft guter Lebensmittel ist, wird sie köstlich sein.
18:35
Thank you.
398
1115260
2000
Danke.
18:37
(Applause)
399
1117260
17000
(Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7