Dan Barber: How I fell in love with a fish

Dan Barber : Comment je suis tombé amoureux d'un poisson

354,120 views

2010-03-10 ・ TED


New videos

Dan Barber: How I fell in love with a fish

Dan Barber : Comment je suis tombé amoureux d'un poisson

354,120 views ・ 2010-03-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pascal DELAMAIRE Relecteur: Nathalie Ruffa
00:16
So, I've known a lot of fish in my life.
0
16260
4000
J'ai connu de nombreux poissons, dans ma vie.
00:20
I've loved only two.
1
20260
3000
Il n'y en a que deux que j'ai aimés.
00:23
That first one,
2
23260
2000
Avec le premier,
00:25
it was more like a passionate affair.
3
25260
3000
c'était plutôt une relation passionnée.
00:28
It was a beautiful fish:
4
28260
2000
C'était un beau poisson,
00:30
flavorful, textured, meaty,
5
30260
3000
savoureux, texturé, charnu,
00:33
a bestseller on the menu.
6
33260
2000
un best-seller sur le menu.
00:35
What a fish.
7
35260
2000
Quel poisson !
00:37
(Laughter)
8
37260
3000
(Rires)
00:40
Even better,
9
40260
2000
Mieux encore,
00:42
it was farm-raised to the supposed highest standards
10
42260
3000
il était supposé être élevé selon
00:45
of sustainability.
11
45260
3000
les plus hautes normes de la durabilité.
00:48
So you could feel good about selling it.
12
48260
3000
Ce qui fait qu'en le vendant, on se sentait bien.
00:52
I was in a relationship with this beauty
13
52260
2000
J'ai été en relation avec cette beauté
00:54
for several months.
14
54260
2000
pendant plusieurs mois.
00:58
One day, the head of the company called
15
58260
2000
Un jour, le patron de la société m'a appelé
01:00
and asked if I'd speak at an event
16
60260
2000
et m'a demandé si je voulais bien prendre la parole à une conférence
01:02
about the farm's sustainability.
17
62260
2000
sur l'aspect durable de son élevage.
01:04
"Absolutely," I said.
18
64260
2000
«Absolument», lui ai-je répondu.
01:06
Here was a company trying to solve
19
66260
3000
On avait là une entreprise qui essayait de résoudre
01:09
what's become this unimaginable problem for us chefs:
20
69260
3000
ce qui est devenu un problème inimaginable pour nos chefs :
01:13
How do we keep fish on our menus?
21
73260
3000
Comment garder du poisson sur nos menus?
01:17
For the past 50 years,
22
77260
3000
Au cours des 50 dernières années,
01:20
we've been fishing the seas
23
80260
2000
nous avons pêché dans les mers
01:22
like we clear-cut forests.
24
82260
3000
comme nous avons déboisé les forêts.
01:25
It's hard to overstate the destruction.
25
85260
3000
Il est difficile d'exagérer la destruction.
01:30
Ninety percent of large fish, the ones we love --
26
90260
3000
90 % des grands poissons, ceux que nous aimons,
01:33
the tunas, the halibuts, the salmons, swordfish --
27
93260
3000
les thons, le flétan, le saumon, l'espadon,
01:36
they've collapsed.
28
96260
2000
ont vu leurs stocks s'effondrer.
01:38
There's almost nothing left.
29
98260
3000
Il n'y a presque plus rien.
01:41
So, for better or for worse,
30
101260
3000
Alors, pour le meilleur ou pour le pire,
01:44
aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future.
31
104260
3000
l'aquaculture, l'élevage de poissons , fera partie de notre avenir.
01:47
A lot of arguments against it:
32
107260
2000
Il y a beaucoup d'arguments contre cette pratique.
01:49
Fish farms pollute -- most of them do anyway --
33
109260
3000
Les fermes d'aquaculture polluent, du moins la plupart d'entre elles,
01:52
and they're inefficient. Take tuna,
34
112260
2000
et elles sont inefficaces, prenez par exemple le thon.
01:54
a major drawback.
35
114260
2000
Un échec majeur.
01:56
It's got a feed conversion ratio
36
116260
2000
Il a un ratio de conversion alimentaire
01:58
of 15 to one.
37
118260
2000
de 15 pour 1.
02:00
That means it takes fifteen pounds of wild fish
38
120260
2000
Cela signifie qu'il faudra quinze kilos de poisson sauvage
02:02
to get you one pound of farm tuna.
39
122260
3000
pour obtenir un kilo de thon d'élevage.
02:06
Not very sustainable.
40
126260
2000
Pas très durable.
02:08
It doesn't taste very good either.
41
128260
3000
Pas très bon goût non plus.
02:11
So here, finally,
42
131260
2000
Voici donc, enfin,
02:13
was a company trying to do it right.
43
133260
2000
une entreprise qui essaie de faire correctement les choses.
02:15
I wanted to support them.
44
135260
2000
Je voulais les soutenir.
02:18
The day before the event,
45
138260
2000
La veille de l'événement,
02:20
I called the head of P.R. for the company.
46
140260
3000
J'ai appelé le directeur des relations publiques de l'entreprise.
02:23
Let's call him Don.
47
143260
3000
Appelons-le Don.
02:27
"Don," I said, "just to get the facts straight, you guys are famous
48
147260
3000
« Don », lui ai-je dit « Juste pour bien comprendre, vous êtes réputés
02:30
for farming so far out to sea, you don't pollute."
49
150260
3000
pour élever vos poissons si loin en mer, que vous ne polluez pas. »
02:33
"That's right," he said. "We're so far out,
50
153260
3000
« C'est vrai » a-t-il répondu « On est installé tellement loin,
02:36
the waste from our fish gets distributed,
51
156260
3000
que les déchets de nos poisson sont dispersés,
02:39
not concentrated."
52
159260
2000
pas concentrés. »
02:41
And then he added,
53
161260
2000
Et puis il a ajouté :
02:43
"We're basically a world unto ourselves.
54
163260
3000
«Nous sommes fondamentalement un monde autonome.
02:47
That feed conversion ratio? 2.5 to one," he said.
55
167260
3000
Le ratio de conversion alimentaire ? 2,5 pour 1 » a-t-il dit,
02:50
"Best in the business."
56
170260
2000
« Le meilleur dans le business. »
02:52
2.5 to one, great.
57
172260
2000
2,5 pour 1, pas mal...
02:54
"2.5 what? What are you feeding?"
58
174260
2000
« 2.5 pour 1 quoi ? Vous les nourrissez avec quoi ? »
02:56
"Sustainable proteins," he said.
59
176260
3000
« Des protéines durables. » m' a-t-il dit.
02:59
"Great," I said. Got off the phone.
60
179260
3000
« Super », j'ai répondu. J'ai raccroché le téléphone.
03:02
And that night, I was lying in bed, and I thought:
61
182260
3000
Et cette nuit-là, j'étais dans mon lit, et je pensais:
03:05
What the hell is a sustainable protein?
62
185260
2000
« Mais qu'est-ce que ça peut bien être, une protéine durable? »
03:07
(Laughter)
63
187260
5000
(Rires)
03:12
So the next day, just before the event, I called Don.
64
192260
2000
Alors le lendemain, juste avant l'événement, j'ai appelé Don.
03:14
I said, "Don, what are some examples of sustainable proteins?"
65
194260
4000
Je lui ai dit: «Don, tu peux me donner quelques exemples de protéines durables? »
03:18
He said he didn't know. He would ask around.
66
198260
3000
Il a dit qu'il ne savait pas. Il faudrait qu'il demande autour de lui.
03:21
Well, I got on the phone with a few people in the company;
67
201260
2000
Alors, j'ai eu quelques personnes de l'entreprise au téléphone.
03:23
no one could give me a straight answer
68
203260
3000
Personne ne pouvait me donner une réponse claire.
03:26
until finally, I got on the phone
69
206260
3000
Jusqu'à ce que finalement, j'aie au téléphone
03:29
with the head biologist.
70
209260
2000
le biologiste en chef.
03:31
Let's call him Don too.
71
211260
2000
Appelons-le Don aussi.
03:33
(Laughter)
72
213260
4000
(Rires)
03:37
"Don," I said,
73
217260
2000
« Don », lui dis-je
03:39
"what are some examples of sustainable proteins?"
74
219260
3000
« peux-tu me donner quelques exemples de protéines durables? »
03:42
Well, he mentioned some algaes
75
222260
2000
Eh bien, il a mentionné certaines algues
03:44
and some fish meals,
76
224260
2000
et certaines nourritures pour poissons,
03:46
and then he said chicken pellets.
77
226260
2000
et puis il a dit « des granulés de poulet ».
03:48
I said, "Chicken pellets?"
78
228260
2000
J'ai dit: «Des granulés de poulet? »
03:50
He said, "Yeah, feathers, skin,
79
230260
2000
Il a dit: « Ouais, les plumes, la peau,
03:52
bone meal, scraps,
80
232260
2000
la farine d'os, les restes,
03:54
dried and processed into feed."
81
234260
3000
séchés et transformés en aliments pour animaux. »
03:57
I said, "What percentage
82
237260
2000
J'ai dit: « Quel est le pourcentage
03:59
of your feed is chicken?"
83
239260
3000
de poulet dans la nourriture ? »
04:02
Thinking, you know, two percent.
84
242260
3000
Je pensais, vous voyez, à quelque chose comme 2 %.
04:05
"Well, it's about 30 percent," he said.
85
245260
3000
« Eh bien, environ 30 % », a-t-il répondu.
04:08
I said, "Don, what's sustainable
86
248260
3000
Je lui ai demandé : «Don, qu'y a-t-il de durable
04:11
about feeding chicken to fish?"
87
251260
2000
à nourrir des poissons avec du poulet ? »
04:13
(Laughter)
88
253260
5000
(Rires)
04:18
There was a long pause on the line,
89
258260
3000
Il y a eu un long silence en ligne, et il a dit,
04:21
and he said, "There's just too much chicken in the world."
90
261260
3000
« C'est juste qu'il y a trop de poulets dans le monde. »
04:24
(Laughter)
91
264260
6000
(Rires)
04:30
I fell out of love with this fish.
92
270260
2000
Mon amour pour ce poisson s'est éteint.
04:32
(Laughter)
93
272260
2000
(Rires)
04:34
No, not because I'm some self-righteous,
94
274260
3000
Non, ce n'est pas parce que je suis un fana de cuisine
04:37
goody-two shoes foodie.
95
277260
2000
intransigeant et rigoriste.
04:39
I actually am.
96
279260
2000
Ce que je suis, en fait.
04:41
(Laughter)
97
281260
2000
(Rires)
04:43
No, I actually fell out of love with this fish because, I swear to God,
98
283260
2000
Non, mon amour pour ce poisson s'est éteint parce que, je le jure devant Dieu,
04:45
after that conversation, the fish tasted like chicken.
99
285260
3000
après cette conversation, le poisson avait un goût de poulet.
04:48
(Laughter)
100
288260
10000
(Rires)
04:58
This second fish,
101
298260
3000
Le second poisson,
05:01
it's a different kind of love story.
102
301260
3000
c'est un autre genre d'histoire d'amour.
05:04
It's the romantic kind,
103
304260
3000
C'est le genre romantique,
05:07
the kind where the more you get to know your fish,
104
307260
3000
le genre où plus vous apprenez à connaître votre poisson,
05:10
you love the fish.
105
310260
3000
plus vous aimez le poisson.
05:13
I first ate it at a restaurant
106
313260
2000
J'en ai d'abord mangé dans un restaurant
05:15
in southern Spain.
107
315260
2000
dans le sud de l'Espagne.
05:17
A journalist friend had been talking about this fish for a long time.
108
317260
3000
Une amie journaliste me parlait de ce poisson depuis longtemps.
05:20
She kind of set us up.
109
320260
2000
Elle nous a en quelque sorte arrangé un rencart.
05:22
(Laughter)
110
322260
2000
(Rires)
05:24
It came to the table
111
324260
2000
Il est arrivé sur la table avec
05:26
a bright, almost shimmering, white color.
112
326260
3000
Une couleur blanche brillante, presque chatoyante.
05:31
The chef had overcooked it.
113
331260
3000
Le chef l'avait trop cuit.
05:34
Like twice over.
114
334260
3000
Quelque chose comme deux fois trop longtemps.
05:37
Amazingly, it was still delicious.
115
337260
3000
Étonnamment, il était toujours délicieux.
05:40
Who can make a fish taste good
116
340260
4000
Qui peut faire en sorte qu'un poisson ait bon goût
05:44
after it's been overcooked?
117
344260
2000
après avoir été trop cuit?
05:46
I can't,
118
346260
2000
Pas moi,
05:48
but this guy can.
119
348260
2000
mais ce gars-là y arrivait.
05:50
Let's call him Miguel --
120
350260
2000
Appelons-le Miguel.
05:52
actually his name is Miguel.
121
352260
2000
En fait il s'appelle Miguel.
05:54
(Laughter)
122
354260
3000
(Rires)
05:57
And no, he didn't cook the fish, and he's not a chef,
123
357260
2000
Et non, il n'avait pas cuit le poisson, et ce n'était pas un chef cuisinier.
05:59
at least in the way that you and I understand it.
124
359260
3000
Du moins pas au sens où vous et moi l'entendons.
06:03
He's a biologist
125
363260
2000
C'est un biologiste
06:05
at Veta La Palma.
126
365260
2000
de Veta La Palma.
06:07
It's a fish farm in the southwestern corner of Spain.
127
367260
3000
C'est un élevage de poissons dans le sud-ouest de l'Espagne.
06:10
It's at the tip of the Guadalquivir river.
128
370260
3000
C'est à l'embouchure de la rivière Guadalquivir.
06:13
Until the 1980s,
129
373260
2000
Jusqu'aux années 1980,
06:15
the farm was in the hands of the Argentinians.
130
375260
3000
la ferme était aux mains des Argentins.
06:18
They raised beef cattle
131
378260
2000
Ils élevaient des bovins de boucherie
06:20
on what was essentially wetlands.
132
380260
3000
sur ce qui était essentiellement des marécages.
06:23
They did it by draining the land.
133
383260
2000
Ils l'ont fait en drainant les terres.
06:25
They built this intricate series of canals,
134
385260
3000
Ils ont construit cette série complexe de canaux,
06:28
and they pushed water off the land and out into the river.
135
388260
3000
ils ont drainé l'eau de la terre et l'ont envoyée dans la rivière.
06:32
Well, they couldn't make it work,
136
392260
2000
Finalement, ça ne marchait pas,
06:34
not economically.
137
394260
2000
économiquement.
06:36
And ecologically, it was a disaster.
138
396260
3000
Et écologiquement, c'était un désastre.
06:39
It killed like 90 percent of the birds,
139
399260
2000
Ça a tué près de 90 % des oiseaux,
06:41
which, for this place, is a lot of birds.
140
401260
3000
ce qui, pour l'endroit, représente beaucoup d'oiseaux.
06:44
And so in 1982,
141
404260
2000
Et en 1982,
06:46
a Spanish company with an environmental conscience
142
406260
2000
une entreprise espagnole avec une conscience environnementale
06:48
purchased the land.
143
408260
2000
a racheté le terrain.
06:50
What did they do?
144
410260
2000
Qu'ont-ils fait?
06:52
They reversed the flow of water.
145
412260
2000
Ils ont inversé l'écoulement de l'eau.
06:54
They literally flipped the switch.
146
414260
2000
Ils ont littéralement tiré l'interrupteur.
06:56
Instead of pushing water out,
147
416260
2000
Au lieu d'extraire l'eau,
06:58
they used the channels to pull water back in.
148
418260
2000
ils ont utilisé les canaux pour ramener de l'eau.
07:00
They flooded the canals.
149
420260
2000
Ils ont inondé les canaux.
07:02
They created a 27,000-acre fish farm --
150
422260
4000
Ils ont créé une ferme piscicole de 110 km²
07:06
bass, mullet,
151
426260
2000
perche, mulet,
07:08
shrimp, eel --
152
428260
2000
crevette, anguille
07:11
and in the process, Miguel and this company
153
431260
3000
et dans ce processus, Miguel et cette entreprise
07:14
completely reversed the ecological destruction.
154
434260
3000
ont complètement inversé la destruction écologique.
07:18
The farm's incredible.
155
438260
2000
La ferme est incroyable.
07:20
I mean, you've never seen anything like this.
156
440260
3000
Je veux dire, vous n'avez jamais rien vu de tel.
07:23
You stare out at a horizon
157
443260
3000
Vous posez les yeux sur un horizon
07:26
that is a million miles away,
158
446260
2000
qui est à des millions de kilomètres,
07:28
and all you see are flooded canals
159
448260
2000
et tout ce que vous voyez, ce sont des canaux inondées
07:30
and this thick, rich marshland.
160
450260
3000
et cette épaisse et riche terre de marais.
07:35
I was there not long ago with Miguel.
161
455260
3000
J'étais là-bas il y a peu de temps avec Miguel.
07:38
He's an amazing guy,
162
458260
3000
C'est un gars incroyable,
07:41
like three parts Charles Darwin and one part Crocodile Dundee.
163
461260
3000
trois quarts Charles Darwin et un quart Crocodile Dundee.
07:44
(Laughter)
164
464260
2000
(Rires)
07:46
Okay? There we are slogging through the wetlands,
165
466260
3000
OK ? Là, on est en train de marcher difficilement dans les zones humides,
07:50
and I'm panting and sweating, got mud up to my knees,
166
470260
2000
et je suis haletant et en sueur, de la boue jusqu'aux genoux,
07:52
and Miguel's calmly conducting a biology lecture.
167
472260
3000
et Miguel donne tranquillement une leçon de biologie.
07:56
Here, he's pointing out a rare Black-shouldered Kite.
168
476260
2000
Il montre un rare Elanion blanc. (NdT : oiseau rapace)
07:59
Now, he's mentioning the mineral needs of phytoplankton.
169
479260
3000
Et puis, il parle des besoins en minéraux du phytoplancton.
08:03
And here, here he sees a grouping pattern
170
483260
3000
Et ici, ici, il voit un modèle de regroupement
08:06
that reminds him of the Tanzanian Giraffe.
171
486260
3000
qui lui rappelle la girafe de Tanzanie.
08:11
It turns out, Miguel spent the better part of his career
172
491260
3000
Il s'avère que Miguel a passé la plus grande partie de sa carrière
08:14
in the Mikumi National Park in Africa.
173
494260
3000
dans le Parc National Mikumi en Afrique.
08:17
I asked him how he became
174
497260
2000
Je lui ai demandé comment il était devenu
08:19
such an expert on fish.
175
499260
2000
un tel expert en poissons.
08:21
He said, "Fish? I didn't know anything about fish.
176
501260
3000
Il a dit: « En poisson ? Je ne connaissais rien des poissons.
08:24
I'm an expert in relationships."
177
504260
3000
Je suis expert en relations. »
08:27
And then he's off, launching into more talk
178
507260
2000
Et puis, il repart dans sa conversation
08:29
about rare birds and algaes
179
509260
2000
à propos des oiseaux rares et des algues
08:31
and strange aquatic plants.
180
511260
2000
et d'étranges plantes aquatiques.
08:33
And don't get me wrong, that was really fascinating, you know,
181
513260
3000
Et ne vous méprenez pas, c'était vraiment fascinant, vous savez,
08:36
the biotic community unplugged, kind of thing.
182
516260
3000
quelque chose comme « La communauté biotique en direct ».
08:39
It's great, but I was in love.
183
519260
3000
C'était super, mais j'étais amoureux.
08:42
And my head was swooning over that
184
522260
3000
Et je me pâmais encore au souvenir ce ce morceau trop cuit
08:45
overcooked piece of delicious fish I had the night before.
185
525260
3000
de délicieux poisson que j'avais eu la nuit précédente.
08:48
So I interrupted him. I said,
186
528260
2000
Alors je l'ai interrompu. Je lui ai dit:
08:50
"Miguel, what makes your fish taste so good?"
187
530260
2000
« Miguel, qu'est-ce qui donne si bon goût à votre poisson ?
08:52
He pointed at the algae.
188
532260
2000
Il me montra les algues.
08:54
"I know, dude, the algae, the phytoplankton,
189
534260
3000
«Je sais, mec, les algues, le phytoplancton,
08:57
the relationships: It's amazing.
190
537260
3000
les relations, c'est super...
09:00
But what are your fish eating?
191
540260
2000
Mais qu'est-ce que mangent vos poissons ?
09:02
What's the feed conversion ratio?"
192
542260
3000
Quel est le ratio de conversion alimentaire ?
09:05
Well, he goes on to tell me
193
545260
3000
Là, il continue à m'expliquer
09:09
it's such a rich system
194
549260
2000
c'est un système tellement riche,
09:11
that the fish are eating what they'd be eating in the wild.
195
551260
3000
que les poissons mangent ce qu'ils mangeraient dans la nature.
09:14
The plant biomass, the phytoplankton,
196
554260
3000
La biomasse des plantes, le phytoplancton,
09:17
the zooplankton, it's what feeds the fish.
197
557260
2000
le zooplancton, c'est ça qui nourrit les poissons.
09:19
The system is so healthy,
198
559260
2000
Le système est tellement sain,
09:21
it's totally self-renewing.
199
561260
2000
qu'il s'auto-renouvelle totalement.
09:23
There is no feed.
200
563260
2000
On ne les nourrit pas.
09:26
Ever heard of a farm that doesn't feed its animals?
201
566260
3000
Avez-vous déjà entendu parler d'une ferme qui ne nourrit pas ses animaux?
09:33
Later that day, I was driving around this property with Miguel,
202
573260
2000
Plus tard ce jour-là, je faisais un tour sur la propriété propriété avec Miguel,
09:35
and I asked him, I said, "For a place that seems so natural,
203
575260
4000
et je lui ai demandé : « Pour un lieu qui semble si naturel,
09:39
unlike like any farm I'd ever been at,
204
579260
3000
contrairement à toutes les fermes piscicoles que j'aie jamais vues,
09:44
how do you measure success?"
205
584260
3000
comment mesurez-vous le succès? »
09:47
At that moment, it was as if
206
587260
3000
A ce moment-là, ça a été comme si
09:50
a film director called for a set change.
207
590260
2000
un metteur en scène avait soudainement changé le décor.
09:52
And we rounded the corner
208
592260
2000
On a pris un tournant, et là on a vu
09:54
and saw the most amazing sight:
209
594260
2000
un spectacle absolument étonnant,
09:56
thousands and thousands of pink flamingos,
210
596260
3000
des milliers et des milliers de flamants roses,
09:59
a literal pink carpet for as far as you could see.
211
599260
4000
un véritable tapis rose, s'étalant aussi loin que porte la vue.
10:03
"That's success," he said.
212
603260
2000
« Ça, c'est le succès », a-t-il dit.
10:06
"Look at their bellies, pink.
213
606260
2000
« Regardez leurs ventres, [tout ce] rose.
10:08
They're feasting."
214
608260
2000
Ils sont en train de festoyer. »
10:10
Feasting? I was totally confused.
215
610260
2000
De festoyer ? J'étais complètement perdu.
10:12
I said, "Miguel, aren't they feasting on your fish?"
216
612260
2000
J'ai dit: « Miguel, est-ce qu'ils ne seraient pas en train de se régaler avec vos poissons?"
10:14
(Laughter)
217
614260
2000
(Rires)
10:16
"Yes," he said.
218
616260
2000
« Oui », a-t-il dit,
10:18
(Laughter)
219
618260
6000
(Rires)
10:24
"We lose 20 percent of our fish
220
624260
2000
« On perd 20 % de nos poissons
10:26
and fish eggs to birds.
221
626260
3000
et des œufs des poissons à cause des oiseaux.
10:30
Well, last year, this property
222
630260
2000
Eh bien, l'année dernière, sur cette propriété
10:32
had 600,000 birds on it,
223
632260
2000
il y avait 600 000 oiseaux,
10:34
more than 250 different species.
224
634260
2000
de plus de 250 espèces différentes.
10:36
It's become, today, the largest
225
636260
3000
C'est devenu, aujourd'hui, le plus grand
10:39
and one of the most important
226
639260
3000
et l'un des plus importants
10:42
private bird sanctuaries in all of Europe."
227
642260
4000
sanctuaires d'oiseaux privés de toute l'Europe. »
10:46
I said, "Miguel, isn't a thriving bird population
228
646260
3000
J'ai dit: « Miguel, une population d'oiseaux en plein essor n'est-elle pas
10:49
like the last thing you want on a fish farm?"
229
649260
2000
la dernière chose qu'on voudrait sur un élevage de poissons? »
10:51
(Laughter)
230
651260
2000
(Rires)
10:53
He shook his head, no.
231
653260
2000
Il secoua la tête, « Non ».
10:55
He said, "We farm extensively,
232
655260
3000
Il a dit: «Nous avons un élevage extensif,
10:58
not intensively.
233
658260
3000
pas intensif.
11:01
This is an ecological network.
234
661260
3000
C'est un réseau écologique.
11:04
The flamingos eat the shrimp.
235
664260
2000
Les flamants mangent les crevettes.
11:06
The shrimp eat the phytoplankton.
236
666260
2000
Les crevettes mangent le phytoplancton.
11:08
So the pinker the belly,
237
668260
2000
Ainsi, plus le ventre est rose,
11:10
the better the system."
238
670260
3000
mieux se porte le système. »
11:13
Okay, so let's review:
239
673260
2000
OK, maintenant résumons.
11:15
a farm that doesn't feed its animals,
240
675260
3000
Une ferme qui ne nourrit pas ses animaux,
11:18
and a farm that measures its success
241
678260
3000
est une ferme qui mesure son succès
11:21
on the health of its predators.
242
681260
2000
à la santé de ses prédateurs.
11:23
A fish farm, but also a bird sanctuary.
243
683260
3000
Une ferme piscicole, mais aussi un sanctuaire d'oiseaux.
11:26
Oh, and by the way, those flamingos,
244
686260
2000
Oh, et en passant, ces flamants,
11:28
they shouldn't even be there in the first place.
245
688260
2000
d'abord, ils ne devraient même pas être là.
11:30
They brood in a town
246
690260
2000
Ils nichent dans une ville
11:32
150 miles away,
247
692260
2000
à 250 kilomètres de là,
11:34
where the soil conditions
248
694260
2000
où le sol est plus propice
11:36
are better for building nests.
249
696260
2000
pour construire leurs nids.
11:38
Every morning, they fly
250
698260
2000
Chaque matin, ils volent
11:40
150 miles into the farm.
251
700260
2000
sur 250 km pour arriver à la ferme.
11:44
And every evening, they fly 150 miles back.
252
704260
3000
Et chaque soir, ils refont 250 km pour le retour.
11:47
(Laughter)
253
707260
5000
(Rires)
11:54
They do that because they're able to follow
254
714260
3000
Ils font cela ça parce qu'ils arrivent à suivre
11:57
the broken white line
255
717260
2000
la ligne blanche
11:59
of highway A92.
256
719260
2000
de l'autoroute A92.
12:01
(Laughter)
257
721260
2000
(Rires)
12:03
No kidding.
258
723260
2000
Sans blague.
12:05
I was imagining a "March of the Penguins" thing,
259
725260
3000
J'imaginais un truc dans le genre de la marche des pingouins,
12:08
so I looked at Miguel.
260
728260
2000
alors j'ai regardé Miguel.
12:10
I said, "Miguel, do they fly
261
730260
2000
J'ai dit: « Miguel, ils font vraiment
12:12
150 miles to the farm,
262
732260
2000
250 km pour venir à la ferme,
12:14
and then do they fly
263
734260
2000
et le soir, ils refont
12:16
150 miles back at night?
264
736260
2000
250 km dans l'autre sens ?
12:18
Do they do that for the children?"
265
738260
3000
Est-ce qu'ils font ça pour les petits ? »
12:21
He looked at me like I had just quoted a Whitney Houston song.
266
741260
3000
Il m'a regardé comme si je venais de citer une chanson de Whitney Houston.
12:24
(Laughter)
267
744260
4000
(Rires)
12:28
He said, "No; they do it because the food's better."
268
748260
3000
Il a dit: «Non, ils le font parce que la nourriture est meilleure."
12:31
(Laughter)
269
751260
2000
(Rires)
12:33
I didn't mention the skin of my beloved fish,
270
753260
4000
Je n'ai pas parlé de la peau de mon poisson bien-aimé,
12:41
which was delicious -- and I don't like fish skin;
271
761260
2000
qui était délicieuse, et je n'aime pas la peau de poisson.
12:43
I don't like it seared, I don't like it crispy.
272
763260
3000
Je ne l'aime pas grillée. Je ne l'aime pas croustillante.
12:46
It's that acrid, tar-like flavor.
273
766260
3000
C'est tellement âcre, ça a la saveur du goudron.
12:50
I almost never cook with it.
274
770260
2000
Je ne la garde presque jamais en cuisine.
12:53
Yet, when I tasted it at that restaurant in southern Spain,
275
773260
3000
Pourtant, quand je l'ai goûtée dans ce restaurant du sud de l'Espagne,
12:56
it tasted not at all like fish skin.
276
776260
3000
elle n'avait pas du tout le goût de peau de poisson.
12:59
It tasted sweet and clean,
277
779260
3000
Elle avait un goût doux et propre
13:02
like you were taking a bite of the ocean.
278
782260
3000
comme si vous goûtiez une bouchée d'océan.
13:05
I mentioned that to Miguel, and he nodded.
279
785260
2000
J'ai dit ça à Miguel, et il a acquiesçé.
13:07
He said, "The skin acts like a sponge.
280
787260
2000
Il a dit : «La peau agit comme une éponge.
13:09
It's the last defense before anything enters the body.
281
789260
3000
C'est le dernier rempart de défense avant que quelque chose ne pénètre dans l'organisme.
13:12
It evolved to soak up impurities."
282
792260
2000
Elle a évolué pour absorber les impuretés. »
13:14
And then he added,
283
794260
2000
Et puis il a ajouté :
13:16
"But our water has no impurities."
284
796260
3000
«Mais notre eau n'a pas d'impuretés."
13:22
OK. A farm that doesn't feed its fish,
285
802260
3000
OK. Une ferme qui ne nourrit pas ses poissons.
13:26
a farm that measures its success
286
806260
3000
Une ferme qui mesure son succès
13:29
by the success of its predators.
287
809260
2000
par le succès de ses prédateurs.
13:31
And then I realized when he says,
288
811260
2000
Et puis j'ai compris que quand il disait
13:33
"A farm that has no impurities,"
289
813260
3000
« Une ferme qui n'a pas d'impuretés »,
13:36
he made a big understatement,
290
816260
2000
c'était une sacrée litote,
13:38
because the water that flows through that farm
291
818260
2000
parce que l'eau qui coule dans cette exploitation
13:40
comes in from the Guadalquivir River.
292
820260
3000
vient de la rivière Guadalquivir.
13:43
It's a river that carries with it
293
823260
2000
C'est la rivière qui transporte avec elle
13:45
all the things that rivers tend to carry these days:
294
825260
3000
toutes les choses que les rivières ont tendance à porter de nos jours,
13:48
chemical contaminants,
295
828260
2000
contaminants chimiques,
13:50
pesticide runoff.
296
830260
2000
ruissellement de pesticides.
13:52
And when it works its way through the system
297
832260
3000
Et quand elle fait son chemin à travers le système
13:55
and leaves,
298
835260
2000
et repart,
13:57
the water is cleaner than when it entered.
299
837260
2000
l'eau est plus propre que lorsqu'elle est entrée.
13:59
The system is so healthy, it purifies the water.
300
839260
3000
Le système est si sain qu'il purifie l'eau.
14:03
So, not just a farm that doesn't feed its animals,
301
843260
2000
Donc, pas seulement une ferme qui ne nourrit pas ses animaux,
14:05
not just a farm that measures its success
302
845260
3000
pas seulement une ferme qui mesure son succès
14:08
by the health of its predators,
303
848260
2000
à la santé de ses prédateurs,
14:10
but a farm that's literally a water purification plant --
304
850260
3000
mais une ferme qui est littéralement une usine de purification d'eau,
14:16
and not just for those fish,
305
856260
3000
et pas seulement pour ces poissons,
14:19
but for you and me as well.
306
859260
2000
mais pour vous et moi aussi.
14:21
Because when that water leaves, it dumps out into the Atlantic.
307
861260
3000
Parce que quand l'eau ressort, elle se déverse dans l'Atlantique.
14:26
A drop in the ocean, I know,
308
866260
2000
Une goutte dans l'océan, je sais bien,
14:28
but I'll take it, and so should you,
309
868260
3000
mais je vais la prendre, et vous devriez faire pareil,
14:31
because this love story,
310
871260
3000
parce que cette histoire d'amour,
14:35
however romantic,
311
875260
2000
même si elle est romantique,
14:37
is also instructive.
312
877260
2000
est également instructive.
14:39
You might say it's a recipe
313
879260
2000
Vous pourriez dire que c'est une recette
14:41
for the future of good food,
314
881260
2000
pour l'avenir de la bonne nourriture,
14:43
whether we're talking about bass or beef cattle.
315
883260
3000
qu'on parle de bars, ou de bœufs de boucherie.
14:47
What we need now is
316
887260
2000
Ce dont nous avons besoin maintenant, c'est
14:49
a radically new conception of agriculture,
317
889260
3000
d'une conception radicalement nouvelle de l'agriculture,
14:52
one in which the food actually tastes good.
318
892260
2000
dans laquelle la nourriture ait vraiment bon goût.
14:54
(Laughter)
319
894260
2000
(Rires)
14:56
(Applause)
320
896260
6000
(Applaudissements)
15:02
But for a lot people,
321
902260
2000
Mais pour beaucoup de gens
15:04
that's a bit too radical.
322
904260
3000
c'est un peu trop radical.
15:07
We're not realists, us foodies;
323
907260
2000
Nous ne sommes pas réalistes, nous autres, fans de gastronomie.
15:09
we're lovers.
324
909260
2000
On est des amateurs.
15:11
We love farmers' markets,
325
911260
2000
On adore les marchés de producteurs.
15:13
we love small family farms,
326
913260
3000
On aime les petites exploitations familiales.
15:16
we talk about local food,
327
916260
2000
On parle d’alimentation locale.
15:18
we eat organic.
328
918260
3000
On mange bio.
15:21
And when you suggest these are the things
329
921260
2000
Et quand on suggère que c'est tout cela
15:23
that will ensure the future of good food,
330
923260
4000
qui assurera l'avenir de la bonne nourriture,
15:27
someone, somewhere stands up and says,
331
927260
2000
quelqu'un, quelque part, se lève et dit
15:29
"Hey guy, I love pink flamingos,
332
929260
4000
« Hé mec, j'adore les flamants roses,
15:33
but how are you going to feed the world?"
333
933260
3000
mais comment allez-vous faire pour nourrir le monde?
15:36
How are you going to feed the world?
334
936260
3000
Comment allez-vous faire pour nourrir le monde? »
15:39
Can I be honest?
335
939260
2000
Puis-je être honnête?
15:41
I don't love that question.
336
941260
3000
Je n'aime pas cette question.
15:44
No, not because we already produce
337
944260
2000
Non, ce n'est pas parce que nous produisons déjà
15:46
enough calories to more than feed the world.
338
946260
3000
plus qu'assez de calories pour nourrir le monde.
15:49
One billion people will go hungry today.
339
949260
3000
Un milliard de personnes auront faim aujourd'hui.
15:52
One billion -- that's more than ever before --
340
952260
3000
Un milliard -- plus que jamais auparavant --
15:56
because of gross inequalities in distribution,
341
956260
3000
à cause des inégalités flagrantes dans la distribution,
15:59
not tonnage.
342
959260
2000
et pas du tonnage.
16:02
Now, I don't love this question because it's determined the logic
343
962260
2000
Je n'aime pas cette question parce qu’elle a déterminé la logique
16:04
of our food system for the last 50 years.
344
964260
3000
de notre système alimentaire ces 50 dernières années.
16:07
Feed grain to herbivores,
345
967260
3000
Des céréales fourragères pour les herbivores,
16:10
pesticides to monocultures, chemicals to soil,
346
970260
2000
des pesticides pour les monocultures, des produits chimiques pour le sol,
16:12
chicken to fish,
347
972260
3000
du poulet pour le poisson,
16:15
and all along agribusiness
348
975260
3000
et tout du long, l'agro-industrie
16:18
has simply asked,
349
978260
2000
s'est juste demandé :
16:20
"If we're feeding more people more cheaply,
350
980260
2000
«Si on nourrit plus de monde pour moins cher,
16:22
how terrible could that be?"
351
982260
3000
est-ce que c'est si grave ? »
16:25
That's been the motivation,
352
985260
2000
Cela a été notre motivation.
16:27
it's been the justification:
353
987260
2000
Ça a été la justification.
16:29
it's been the business plan
354
989260
3000
Ça a été le plan prévisionnel
16:32
of American agriculture.
355
992260
2000
de l'agriculture américaine.
16:34
We should call it what it is:
356
994260
2000
Il faut regarder les choses en face. C'est
16:36
a business in liquidation,
357
996260
3000
un secteur d'activité en dépôt de bilan,
16:39
a business that's quickly eroding
358
999260
3000
une activité qui grignote rapidement
16:42
ecological capital that makes that very production possible.
359
1002260
3000
le capital écologique qui rend sa propre production possible.
16:45
That's not a business,
360
1005260
2000
Ce n'est ni une entreprise,
16:47
and it isn't agriculture.
361
1007260
2000
ni de l'agriculture.
16:49
Our breadbasket is threatened today,
362
1009260
3000
Notre panier à pain est menacé aujourd'hui,
16:52
not because of diminishing supply,
363
1012260
2000
pas à cause de la diminution de l'offre,
16:54
but because of diminishing resources.
364
1014260
3000
mais à cause de la raréfaction des ressources,
16:57
Not by the latest combine and tractor invention,
365
1017260
3000
non par les dernières inventions pour moissonneuses et tracteurs,
17:00
but by fertile land;
366
1020260
2000
mais à cause des terres fertiles,
17:02
not by pumps, but by fresh water;
367
1022260
3000
pas par les pompes, mais à cause de l'eau fraîche,
17:05
not by chainsaws, but by forests;
368
1025260
3000
pas par les tronçonneuses, mais à cause de les forêts,
17:08
and not by fishing boats and nets, but by fish in the sea.
369
1028260
3000
ni par les bateaux de pêche et leurs filets, mais par les poissons dans la mer.
17:11
Want to feed the world?
370
1031260
2000
Vous voulez nourrir le monde?
17:13
Let's start by asking: How are we going to feed ourselves?
371
1033260
3000
Commençons par nous demander: Comment allons-nous nous nourrir nous-mêmes?
17:17
Or better: How can we create conditions
372
1037260
3000
Ou mieux, comment pouvons-nous créer les conditions
17:20
that enable every community
373
1040260
3000
qui permettent à chaque collectivité
17:23
to feed itself?
374
1043260
2000
de se nourrir elle-même ?
17:25
(Applause)
375
1045260
7000
(Applaudissements)
17:32
To do that,
376
1052260
2000
Pour ce faire,
17:34
don't look at the agribusiness model for the future.
377
1054260
3000
ne prenez pas le modèle de l'agrobusiness pour votre avenir.
17:37
It's really old, and it's tired.
378
1057260
2000
Il est vraiment vieux, et il est usé.
17:39
It's high on capital, chemistry and machines,
379
1059260
4000
Il coûte cher en capital, en chimie et en machines,
17:43
and it's never produced anything really good to eat.
380
1063260
3000
et il n'a jamais rien produit de vraiment bon à manger.
17:48
Instead, let's look to the ecological model.
381
1068260
4000
Au contraire, inspirons-nous du modèle écologique.
17:52
That's the one that relies on two billion years
382
1072260
3000
C'est celui qui se fonde sur deux milliards d'années
17:55
of on-the-job experience.
383
1075260
3000
d'expérience sur le tas.
17:58
Look to Miguel,
384
1078260
2000
Regardez Miguel,
18:00
farmers like Miguel.
385
1080260
2000
les agriculteurs comme Miguel,
18:02
Farms that aren't worlds unto themselves;
386
1082260
3000
des exploitations agricoles qui ne soient pas renfermées sur elles-mêmes,
18:05
farms that restore instead of deplete;
387
1085260
5000
des fermes qui restaurent au lieu d'appauvrir,
18:10
farms that farm extensively
388
1090260
2000
des fermes qui travaillent de manière extensive,
18:12
instead of just intensively;
389
1092260
2000
et pas simplement de manière intensive,
18:14
farmers that are not just producers,
390
1094260
3000
des agriculteurs qui ne soient pas seulement des producteurs,
18:17
but experts in relationships.
391
1097260
2000
mais aussi des experts en relations,
18:19
Because they're the ones
392
1099260
2000
parce que ce sont également ceux
18:21
that are experts in flavor, too.
393
1101260
3000
qui sont experts en goût.
18:24
And if I'm going to be really honest,
394
1104260
2000
Et, pour être totalement honnête,
18:26
they're a better chef than I'll ever be.
395
1106260
3000
ils font un meilleur chef que je ne le serai jamais.
18:29
You know, I'm okay with that,
396
1109260
3000
Vous savez, ça ne me gêne pas, parce que
18:32
because if that's the future of good food, it's going to be delicious.
397
1112260
3000
si c'est ça, l'avenir de la bonne nourriture, ça va être délicieux.
18:35
Thank you.
398
1115260
2000
Merci.
18:37
(Applause)
399
1117260
17000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7