下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Haruo Nishinoh
校正: Takako Sato
00:16
So, I've known a lot of fish in my life.
0
16260
4000
魚との出会いは多かったけど
00:20
I've loved only two.
1
20260
3000
ほんとに好きになったのは2回だけ
00:23
That first one,
2
23260
2000
最初の魚には
00:25
it was more like a passionate affair.
3
25260
3000
熱烈に恋した
00:28
It was a beautiful fish:
4
28260
2000
すごい美人で
00:30
flavorful, textured, meaty,
5
30260
3000
味 歯ごたえ 肉質 文句なし
00:33
a bestseller on the menu.
6
33260
2000
メニューの売れ筋だった
00:35
What a fish.
7
35260
2000
ほんとにステキなサカナちゃん
00:37
(Laughter)
8
37260
3000
(笑)
00:40
Even better,
9
40260
2000
さらに良いことには
00:42
it was farm-raised to the supposed highest standards
10
42260
3000
養殖魚だった それも最高レベルの
00:45
of sustainability.
11
45260
3000
環境に優しい養魚場で育てられた
00:48
So you could feel good about selling it.
12
48260
3000
だから良心の呵責なし
00:52
I was in a relationship with this beauty
13
52260
2000
数ヶ月の間 僕は
00:54
for several months.
14
54260
2000
この魚に もう夢中
00:58
One day, the head of the company called
15
58260
2000
ある日 養魚場のボスが電話してきた
01:00
and asked if I'd speak at an event
16
60260
2000
イベントで 話してくれないかって
01:02
about the farm's sustainability.
17
62260
2000
養魚場が環境に優しいことについて
01:04
"Absolutely," I said.
18
64260
2000
「喜んで」と僕はこたえた
01:06
Here was a company trying to solve
19
66260
3000
とうとう良心的な会社が現れたんだ
01:09
what's become this unimaginable problem for us chefs:
20
69260
3000
シェフの最大の悩みを解決してくれる会社が
01:13
How do we keep fish on our menus?
21
73260
3000
それは「どうしたら魚をメニューに出し続けることができるか」ということ
01:17
For the past 50 years,
22
77260
3000
過去50年の間に
01:20
we've been fishing the seas
23
80260
2000
人は海を荒らし続けた
01:22
like we clear-cut forests.
24
82260
3000
森林を皆伐するように
01:25
It's hard to overstate the destruction.
25
85260
3000
破壊の規模は計り知れない
01:30
Ninety percent of large fish, the ones we love --
26
90260
3000
皆の大好きな 大型魚の90%がいなくなった
01:33
the tunas, the halibuts, the salmons, swordfish --
27
93260
3000
マグロ オヒョウ サケ メカジキ
01:36
they've collapsed.
28
96260
2000
乱獲されて
01:38
There's almost nothing left.
29
98260
3000
ほどんど絶滅状態だ
01:41
So, for better or for worse,
30
101260
3000
だから しかたがない
01:44
aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future.
31
104260
3000
養殖漁業は 時代の流れだ
01:47
A lot of arguments against it:
32
107260
2000
反対意見が多い
01:49
Fish farms pollute -- most of them do anyway --
33
109260
3000
養魚場は海を汚す これは本当
01:52
and they're inefficient. Take tuna,
34
112260
2000
非効率的だ マグロを見ろ
01:54
a major drawback.
35
114260
2000
最大の悪玉だ
01:56
It's got a feed conversion ratio
36
116260
2000
マグロの 餌の転換率は
01:58
of 15 to one.
37
118260
2000
15対1だ
02:00
That means it takes fifteen pounds of wild fish
38
120260
2000
餌の魚15ポンドが
02:02
to get you one pound of farm tuna.
39
122260
3000
マグロの肉1ポンドになる
02:06
Not very sustainable.
40
126260
2000
とても環境に優しいとは言えないね
02:08
It doesn't taste very good either.
41
128260
3000
味も良くない
02:11
So here, finally,
42
131260
2000
ところが ついに
02:13
was a company trying to do it right.
43
133260
2000
正しいことをやろうという会社が現れたんだ
02:15
I wanted to support them.
44
135260
2000
この会社を応援したかった
02:18
The day before the event,
45
138260
2000
イベントの前日に
02:20
I called the head of P.R. for the company.
46
140260
3000
広報部長に電話をかけた
02:23
Let's call him Don.
47
143260
3000
この人をドンとしておこう
02:27
"Don," I said, "just to get the facts straight, you guys are famous
48
147260
3000
ドン 確認したいんだが 君の会社は
02:30
for farming so far out to sea, you don't pollute."
49
150260
3000
沖で養殖するから 海を汚さないんだろう?
02:33
"That's right," he said. "We're so far out,
50
153260
3000
「そうとも 沖合だから」
02:36
the waste from our fish gets distributed,
51
156260
3000
「排泄物は 拡散して」
02:39
not concentrated."
52
159260
2000
「一カ所を汚すことはないんだ」
02:41
And then he added,
53
161260
2000
そして
02:43
"We're basically a world unto ourselves.
54
163260
3000
「うちは 周囲の環境に依存してないんだ」
02:47
That feed conversion ratio? 2.5 to one," he said.
55
167260
3000
「餌の転換率? 2.5対1さ」
02:50
"Best in the business."
56
170260
2000
「業界ナンバーワンだ」
02:52
2.5 to one, great.
57
172260
2000
2.5対1か そりゃすごい
02:54
"2.5 what? What are you feeding?"
58
174260
2000
何の2.5対1なんだ 何を餌に使ってるんだい
02:56
"Sustainable proteins," he said.
59
176260
3000
「環境に優しいタンパク質さ」
02:59
"Great," I said. Got off the phone.
60
179260
3000
そりゃすごいや 僕は電話を切った
03:02
And that night, I was lying in bed, and I thought:
61
182260
3000
その晩ベッドで横になり 考えた
03:05
What the hell is a sustainable protein?
62
185260
2000
「環境に優しいタンパク質」って いったい何だ?
03:07
(Laughter)
63
187260
5000
(笑)
03:12
So the next day, just before the event, I called Don.
64
192260
2000
次の日 イベントの直前に もういちど電話した
03:14
I said, "Don, what are some examples of sustainable proteins?"
65
194260
4000
環境に優しいタンパク質の例を挙げてくれないか
03:18
He said he didn't know. He would ask around.
66
198260
3000
ドンは知らなかった 尋ねてみるよって
03:21
Well, I got on the phone with a few people in the company;
67
201260
2000
会社の担当者と電話で話した
03:23
no one could give me a straight answer
68
203260
3000
でも 誰もはっきりと答えてくれない
03:26
until finally, I got on the phone
69
206260
3000
最後に電話に出たのは
03:29
with the head biologist.
70
209260
2000
主任生物研究員だった
03:31
Let's call him Don too.
71
211260
2000
この人もドンとしとこう
03:33
(Laughter)
72
213260
4000
(笑)
03:37
"Don," I said,
73
217260
2000
ドン
03:39
"what are some examples of sustainable proteins?"
74
219260
3000
環境に優しいタンパク質の例を挙げてくれ
03:42
Well, he mentioned some algaes
75
222260
2000
彼が言うには 藻類
03:44
and some fish meals,
76
224260
2000
魚粉
03:46
and then he said chicken pellets.
77
226260
2000
そして 「チキンペレット」
03:48
I said, "Chicken pellets?"
78
228260
2000
チキンペレット?
03:50
He said, "Yeah, feathers, skin,
79
230260
2000
「そうだ 羽根 皮」
03:52
bone meal, scraps,
80
232260
2000
「骨粉 くず肉」
03:54
dried and processed into feed."
81
234260
3000
「それを乾かして加工して 飼料にするんだ」
03:57
I said, "What percentage
82
237260
2000
何パーセント
03:59
of your feed is chicken?"
83
239260
3000
チキンを入れてるの?
04:02
Thinking, you know, two percent.
84
242260
3000
たぶん2%位だと思ったんだ
04:05
"Well, it's about 30 percent," he said.
85
245260
3000
「30%かな」
04:08
I said, "Don, what's sustainable
86
248260
3000
ドン それで環境に優しいのかい?
04:11
about feeding chicken to fish?"
87
251260
2000
チキンを魚の餌にして?
04:13
(Laughter)
88
253260
5000
(笑)
04:18
There was a long pause on the line,
89
258260
3000
しばらく押し黙ってたよ そして言った
04:21
and he said, "There's just too much chicken in the world."
90
261260
3000
「だって 世界はチキンだらけじゃないか」
04:24
(Laughter)
91
264260
6000
(笑)
04:30
I fell out of love with this fish.
92
270260
2000
僕の恋は冷めちゃったよ
04:32
(Laughter)
93
272260
2000
(笑)
04:34
No, not because I'm some self-righteous,
94
274260
3000
それは 僕が独善的な
04:37
goody-two shoes foodie.
95
277260
2000
いい子ぶった 美食家だからじゃない
04:39
I actually am.
96
279260
2000
ホントはそうなんだけどね
04:41
(Laughter)
97
281260
2000
(笑)
04:43
No, I actually fell out of love with this fish because, I swear to God,
98
283260
2000
恋はすっかり冷めた 本当だよ
04:45
after that conversation, the fish tasted like chicken.
99
285260
3000
電話の後 魚がチキン味になったんだ
04:48
(Laughter)
100
288260
10000
(笑)
04:58
This second fish,
101
298260
3000
二番目の魚は
05:01
it's a different kind of love story.
102
301260
3000
別の恋物語さ
05:04
It's the romantic kind,
103
304260
3000
ロマンチックな恋だ
05:07
the kind where the more you get to know your fish,
104
307260
3000
相手を知れば知るほど
05:10
you love the fish.
105
310260
3000
好きになるという具合
05:13
I first ate it at a restaurant
106
313260
2000
最初の出会いは
05:15
in southern Spain.
107
315260
2000
南スペインのレストランだ
05:17
A journalist friend had been talking about this fish for a long time.
108
317260
3000
ジャーナリストの友人が この魚の話ばかり
05:20
She kind of set us up.
109
320260
2000
彼女が二人の仲人ってわけさ
05:22
(Laughter)
110
322260
2000
(笑)
05:24
It came to the table
111
324260
2000
テーブルに運ばれてきた魚は
05:26
a bright, almost shimmering, white color.
112
326260
3000
白身で 光輝くよう
05:31
The chef had overcooked it.
113
331260
3000
シェフが熱を通しすぎてた
05:34
Like twice over.
114
334260
3000
二倍ほどね
05:37
Amazingly, it was still delicious.
115
337260
3000
でも 驚いたね とってもおいしい
05:40
Who can make a fish taste good
116
340260
4000
いったい誰が 魚を料理して
05:44
after it's been overcooked?
117
344260
2000
熱を通しすぎたのに おいしくできるだろう
05:46
I can't,
118
346260
2000
僕にはムリだ
05:48
but this guy can.
119
348260
2000
でもこの男にはできる
05:50
Let's call him Miguel --
120
350260
2000
彼を 仮にミゲールと呼ぼう
05:52
actually his name is Miguel.
121
352260
2000
実は 本名なんだ
05:54
(Laughter)
122
354260
3000
(笑)
05:57
And no, he didn't cook the fish, and he's not a chef,
123
357260
2000
本当は 彼は料理してない シェフじゃないんだ
05:59
at least in the way that you and I understand it.
124
359260
3000
少なくとも僕たちが思うようなシェフじゃない
06:03
He's a biologist
125
363260
2000
スペインの南西端にある―
06:05
at Veta La Palma.
126
365260
2000
ヴェタ ラ パルマ養魚場の
06:07
It's a fish farm in the southwestern corner of Spain.
127
367260
3000
生物学者なんだ
06:10
It's at the tip of the Guadalquivir river.
128
370260
3000
グアダルキビール川の河口にある
06:13
Until the 1980s,
129
373260
2000
1980年代までは
06:15
the farm was in the hands of the Argentinians.
130
375260
3000
そこは アルゼンチンの業者が所有していて
06:18
They raised beef cattle
131
378260
2000
肉牛の牧場だった
06:20
on what was essentially wetlands.
132
380260
3000
もともとは 湿地帯だったものを
06:23
They did it by draining the land.
133
383260
2000
干拓したんだ
06:25
They built this intricate series of canals,
134
385260
3000
運河を張り巡らし
06:28
and they pushed water off the land and out into the river.
135
388260
3000
水を川に移した
06:32
Well, they couldn't make it work,
136
392260
2000
でも 農場はうまくいかなかった
06:34
not economically.
137
394260
2000
採算が取れなかったんだ
06:36
And ecologically, it was a disaster.
138
396260
3000
生態系は 壊滅状態
06:39
It killed like 90 percent of the birds,
139
399260
2000
90%の鳥が死んでしまった
06:41
which, for this place, is a lot of birds.
140
401260
3000
ここでの90%は 膨大な数の鳥だ
06:44
And so in 1982,
141
404260
2000
それで 1982年に
06:46
a Spanish company with an environmental conscience
142
406260
2000
環境保護に熱心なスペインの会社が
06:48
purchased the land.
143
408260
2000
この土地を買い取って
06:50
What did they do?
144
410260
2000
何をしたと思う?
06:52
They reversed the flow of water.
145
412260
2000
水の流れを逆転させたのさ
06:54
They literally flipped the switch.
146
414260
2000
文字通りスイッチを逆に入れた
06:56
Instead of pushing water out,
147
416260
2000
排水するかわりに
06:58
they used the channels to pull water back in.
148
418260
2000
水を運河に入れたのさ
07:00
They flooded the canals.
149
420260
2000
運河をあふれさせて
07:02
They created a 27,000-acre fish farm --
150
422260
4000
109平方キロの養魚場を作った
07:06
bass, mullet,
151
426260
2000
スズキ ボラ
07:08
shrimp, eel --
152
428260
2000
エビ ウナギ
07:11
and in the process, Miguel and this company
153
431260
3000
その過程で ミゲールと会社は
07:14
completely reversed the ecological destruction.
154
434260
3000
生態系の破壊を逆転させた
07:18
The farm's incredible.
155
438260
2000
この養魚場は素晴らしい
07:20
I mean, you've never seen anything like this.
156
440260
3000
こんなものは前例がない
07:23
You stare out at a horizon
157
443260
3000
水平線を見ると
07:26
that is a million miles away,
158
446260
2000
はるか遠くまで見渡せて
07:28
and all you see are flooded canals
159
448260
2000
目の届く限り運河が水に浸かり
07:30
and this thick, rich marshland.
160
450260
3000
分厚い 豊かな 湿地が形成されている
07:35
I was there not long ago with Miguel.
161
455260
3000
最近僕はミゲールに案内してもらった
07:38
He's an amazing guy,
162
458260
3000
すごいヤツだ この男は
07:41
like three parts Charles Darwin and one part Crocodile Dundee.
163
461260
3000
ダーウィンとクロコダイルダンディーを合わせたようなヤツ
07:44
(Laughter)
164
464260
2000
(笑)
07:46
Okay? There we are slogging through the wetlands,
165
466260
3000
僕らは 湿原に踏み込んだ
07:50
and I'm panting and sweating, got mud up to my knees,
166
470260
2000
僕はあえいで汗びっしょり ひざまで泥だらけ
07:52
and Miguel's calmly conducting a biology lecture.
167
472260
3000
ミゲールはすまし顔で 生物学を講義
07:56
Here, he's pointing out a rare Black-shouldered Kite.
168
476260
2000
ほら と指さして 「希少種の カタグロトビだ」
07:59
Now, he's mentioning the mineral needs of phytoplankton.
169
479260
3000
植物プランクトンに必要な無機質
08:03
And here, here he sees a grouping pattern
170
483260
3000
さらに 生物群集を見て
08:06
that reminds him of the Tanzanian Giraffe.
171
486260
3000
タンザニアのキリンを思い出した と言う
08:11
It turns out, Miguel spent the better part of his career
172
491260
3000
後で分かった 彼はそのキャリアの大部分を
08:14
in the Mikumi National Park in Africa.
173
494260
3000
アフリカのミクミ国立公園で過ごしたそうだ
08:17
I asked him how he became
174
497260
2000
どうやって と僕は尋ねた
08:19
such an expert on fish.
175
499260
2000
魚の専門家になったんだい?
08:21
He said, "Fish? I didn't know anything about fish.
176
501260
3000
「魚? 魚については全くのシロウトだった」
08:24
I'm an expert in relationships."
177
504260
3000
「僕は生き物の関係性の専門家なんだ」
08:27
And then he's off, launching into more talk
178
507260
2000
そして さらに話を続けた
08:29
about rare birds and algaes
179
509260
2000
希少な鳥類や藻類の話
08:31
and strange aquatic plants.
180
511260
2000
珍しい海草の話
08:33
And don't get me wrong, that was really fascinating, you know,
181
513260
3000
誤解しちゃダメだよ すばらしい話だった
08:36
the biotic community unplugged, kind of thing.
182
516260
3000
生物共同体の それは見事な天国さ
08:39
It's great, but I was in love.
183
519260
3000
素晴らしかった でも僕の方は
08:42
And my head was swooning over that
184
522260
3000
頭から離れなかったんだ くらくらして
08:45
overcooked piece of delicious fish I had the night before.
185
525260
3000
前夜に食べた あの魚のことで
08:48
So I interrupted him. I said,
186
528260
2000
それで 話題を変えて 尋ねた
08:50
"Miguel, what makes your fish taste so good?"
187
530260
2000
なぜ君の魚はあんなにおいしいの?
08:52
He pointed at the algae.
188
532260
2000
すると 彼は藻類を指さした
08:54
"I know, dude, the algae, the phytoplankton,
189
534260
3000
分かってるよ 藻類だろ 植物性プランクトン
08:57
the relationships: It's amazing.
190
537260
3000
生命の連環だろ すごいね
09:00
But what are your fish eating?
191
540260
2000
でも 魚は何を食べてるんだい?
09:02
What's the feed conversion ratio?"
192
542260
3000
餌の転換率は?
09:05
Well, he goes on to tell me
193
545260
3000
彼が答えるには
09:09
it's such a rich system
194
549260
2000
「生態系が豊かだから」
09:11
that the fish are eating what they'd be eating in the wild.
195
551260
3000
「魚は自然にあるものを食べているのさ」
09:14
The plant biomass, the phytoplankton,
196
554260
3000
「水草 植物プランクトン」
09:17
the zooplankton, it's what feeds the fish.
197
557260
2000
「動物プランクトン そんなものが餌さ」
09:19
The system is so healthy,
198
559260
2000
「生態系が健康だから」
09:21
it's totally self-renewing.
199
561260
2000
「自然に すべてのものが再生する」
09:23
There is no feed.
200
563260
2000
「餌なんてやってない」
09:26
Ever heard of a farm that doesn't feed its animals?
201
566260
3000
聞いたことある? 餌をやらない養魚場なんて
09:33
Later that day, I was driving around this property with Miguel,
202
573260
2000
午後遅く 養魚場の周りをドライブした
09:35
and I asked him, I said, "For a place that seems so natural,
203
575260
4000
ミゲール ここは自然そのものだね
09:39
unlike like any farm I'd ever been at,
204
579260
3000
これまで見たどんな養魚場とも違う
09:44
how do you measure success?"
205
584260
3000
いったいどうやって成功の度合いを計るの?
09:47
At that moment, it was as if
206
587260
3000
と まさにその時 あたかも
09:50
a film director called for a set change.
207
590260
2000
映画監督が 背景の切り替えを命じたように
09:52
And we rounded the corner
208
592260
2000
カーブを曲がると
09:54
and saw the most amazing sight:
209
594260
2000
驚くべき光景が目に飛び込んできた
09:56
thousands and thousands of pink flamingos,
210
596260
3000
ピンクフラミンゴが数千羽
09:59
a literal pink carpet for as far as you could see.
211
599260
4000
目の届く限り カーペットを敷き詰めたよう
10:03
"That's success," he said.
212
603260
2000
「これだ これこそが成功だ!」と彼は叫んだ
10:06
"Look at their bellies, pink.
213
606260
2000
「あの おなかを見ろよ ピンク色だ」
10:08
They're feasting."
214
608260
2000
「たらふく食べてるんだ」
10:10
Feasting? I was totally confused.
215
610260
2000
食べてる? 僕は混乱した
10:12
I said, "Miguel, aren't they feasting on your fish?"
216
612260
2000
鳥たちの食べてるのは君の魚だよ
10:14
(Laughter)
217
614260
2000
(笑)
10:16
"Yes," he said.
218
616260
2000
「そのとおりさ!」
10:18
(Laughter)
219
618260
6000
(笑)
10:24
"We lose 20 percent of our fish
220
624260
2000
「ここでは魚と魚卵の」
10:26
and fish eggs to birds.
221
626260
3000
「20%を鳥に食べられるんだ」
10:30
Well, last year, this property
222
630260
2000
「昨年ここには」
10:32
had 600,000 birds on it,
223
632260
2000
「60万羽の鳥がいた」
10:34
more than 250 different species.
224
634260
2000
「250種以上だ」
10:36
It's become, today, the largest
225
636260
3000
「現在 ここは ヨーロッパ最大で」
10:39
and one of the most important
226
639260
3000
「もっとも重要な」
10:42
private bird sanctuaries in all of Europe."
227
642260
4000
「個人所有の 野鳥の楽園になっている」
10:46
I said, "Miguel, isn't a thriving bird population
228
646260
3000
鳥が繁殖するということは
10:49
like the last thing you want on a fish farm?"
229
649260
2000
君がもっとも嫌うべきことじゃないのかい?
10:51
(Laughter)
230
651260
2000
(笑)
10:53
He shook his head, no.
231
653260
2000
彼は頭を振って 「ちがうね」
10:55
He said, "We farm extensively,
232
655260
3000
「ここでは粗放的な養殖をしている」
10:58
not intensively.
233
658260
3000
「集約的な養殖じゃない」
11:01
This is an ecological network.
234
661260
3000
「これは生態系のネットワークなんだ」
11:04
The flamingos eat the shrimp.
235
664260
2000
「フラミンゴがエビを食べ」
11:06
The shrimp eat the phytoplankton.
236
666260
2000
「エビが植物プランクトンを食べる」
11:08
So the pinker the belly,
237
668260
2000
「だから おなかがピンクであればあるほど」
11:10
the better the system."
238
670260
3000
「生態系は健全ってわけさ」
11:13
Okay, so let's review:
239
673260
2000
じゃあ ここで復習だ
11:15
a farm that doesn't feed its animals,
240
675260
3000
この養魚場は 魚に餌をやらない
11:18
and a farm that measures its success
241
678260
3000
養魚場はその成功の度合いを
11:21
on the health of its predators.
242
681260
2000
魚の天敵の健康状態で計る
11:23
A fish farm, but also a bird sanctuary.
243
683260
3000
養魚場でありながら 野鳥の楽園
11:26
Oh, and by the way, those flamingos,
244
686260
2000
そうそう あのフラミンゴたちは
11:28
they shouldn't even be there in the first place.
245
688260
2000
そもそも ここに来るべきじゃないんだ
11:30
They brood in a town
246
690260
2000
フラミンゴの巣は遠くの町
11:32
150 miles away,
247
692260
2000
240km離れたところにある
11:34
where the soil conditions
248
694260
2000
そこは土の状態が
11:36
are better for building nests.
249
696260
2000
巣を作るのに適してるんだ
11:38
Every morning, they fly
250
698260
2000
毎朝 フラミンゴは飛んで
11:40
150 miles into the farm.
251
700260
2000
240kmを 養魚場まで来る
11:44
And every evening, they fly 150 miles back.
252
704260
3000
夕方になると 240kmを飛んで 巣に戻る
11:47
(Laughter)
253
707260
5000
(笑)
11:54
They do that because they're able to follow
254
714260
3000
フラミンゴは
11:57
the broken white line
255
717260
2000
ハイウェイ A92号線の
11:59
of highway A92.
256
719260
2000
白線に沿って 飛んでくるのさ
12:01
(Laughter)
257
721260
2000
(笑)
12:03
No kidding.
258
723260
2000
ホントだよ
12:05
I was imagining a "March of the Penguins" thing,
259
725260
3000
僕は 映画の「皇帝ペンギン」を想像してたんだ
12:08
so I looked at Miguel.
260
728260
2000
それでミゲールに尋ねた
12:10
I said, "Miguel, do they fly
261
730260
2000
ミゲール フラミンゴが240kmを
12:12
150 miles to the farm,
262
732260
2000
飛んで ここに来て
12:14
and then do they fly
263
734260
2000
240km 飛んで
12:16
150 miles back at night?
264
736260
2000
巣に戻るけど
12:18
Do they do that for the children?"
265
738260
3000
それは ヒナのためかい?
12:21
He looked at me like I had just quoted a Whitney Houston song.
266
741260
3000
彼は ホイットニー ヒューストンの歌詞を聴いたかのように 僕を見て
12:24
(Laughter)
267
744260
4000
(笑)
12:28
He said, "No; they do it because the food's better."
268
748260
3000
言った「違うよ 餌がいいからさ」
12:31
(Laughter)
269
751260
2000
(笑)
12:33
I didn't mention the skin of my beloved fish,
270
753260
4000
この魚の皮については言ってなかったね
12:41
which was delicious -- and I don't like fish skin;
271
761260
2000
とってもおいしいんだ でも僕は本当は皮は嫌い
12:43
I don't like it seared, I don't like it crispy.
272
763260
3000
焼いても嫌い カリカリでも嫌い
12:46
It's that acrid, tar-like flavor.
273
766260
3000
苦みがあって タールのような味がするからね
12:50
I almost never cook with it.
274
770260
2000
皮をつけて料理することはまずないんだ
12:53
Yet, when I tasted it at that restaurant in southern Spain,
275
773260
3000
でも レストランでその魚を食べたときには
12:56
it tasted not at all like fish skin.
276
776260
3000
それは魚の皮みたいじゃなかった
12:59
It tasted sweet and clean,
277
779260
3000
甘くて 清らか
13:02
like you were taking a bite of the ocean.
278
782260
3000
大海の一片を 口に入れたと思った
13:05
I mentioned that to Miguel, and he nodded.
279
785260
2000
ミゲールにそう言うと 彼はうなずいて
13:07
He said, "The skin acts like a sponge.
280
787260
2000
「魚の皮はスポンジだ」
13:09
It's the last defense before anything enters the body.
281
789260
3000
「異物への最後の防御壁だからね」
13:12
It evolved to soak up impurities."
282
792260
2000
「不純物を吸い取るように進化したのさ」
13:14
And then he added,
283
794260
2000
そして こうも言った
13:16
"But our water has no impurities."
284
796260
3000
「ここの水には不純物がないんだ」
13:22
OK. A farm that doesn't feed its fish,
285
802260
3000
もう一度復習 養魚場は魚に餌をやらない
13:26
a farm that measures its success
286
806260
3000
養魚場は天敵の繁殖状態で
13:29
by the success of its predators.
287
809260
2000
その成功を計る
13:31
And then I realized when he says,
288
811260
2000
ここで ようやく僕は気がついた
13:33
"A farm that has no impurities,"
289
813260
3000
養魚場には不純物がないと聞いて
13:36
he made a big understatement,
290
816260
2000
彼がまだ言ってないことに 気づいたのさ
13:38
because the water that flows through that farm
291
818260
2000
それは この養魚場に流れ込む
13:40
comes in from the Guadalquivir River.
292
820260
3000
グアダラキビール川の水が
13:43
It's a river that carries with it
293
823260
2000
運んでくるものは
13:45
all the things that rivers tend to carry these days:
294
825260
3000
今日の川が運んでくるものすべて
13:48
chemical contaminants,
295
828260
2000
化学汚染物質
13:50
pesticide runoff.
296
830260
2000
流れ出した殺虫剤
13:52
And when it works its way through the system
297
832260
3000
その水が この養魚場の中を通って
13:55
and leaves,
298
835260
2000
流れ出る時
13:57
the water is cleaner than when it entered.
299
837260
2000
水はきれいになっている
13:59
The system is so healthy, it purifies the water.
300
839260
3000
生態系が健全なので 水を浄化するんだ
14:03
So, not just a farm that doesn't feed its animals,
301
843260
2000
この養魚場は 魚に餌をやらないだけでなく
14:05
not just a farm that measures its success
302
845260
3000
養魚場の成功を計るのに
14:08
by the health of its predators,
303
848260
2000
天敵の健康を目安にするだけでなく
14:10
but a farm that's literally a water purification plant --
304
850260
3000
文字通り水質浄化工場なんだ
14:16
and not just for those fish,
305
856260
3000
そして 魚だけじゃなく
14:19
but for you and me as well.
306
859260
2000
君たちや僕のためにもなっている
14:21
Because when that water leaves, it dumps out into the Atlantic.
307
861260
3000
だって 水がここから 大西洋に入るだろ
14:26
A drop in the ocean, I know,
308
866260
2000
大海の一滴に過ぎないけれど
14:28
but I'll take it, and so should you,
309
868260
3000
僕は大事なことだと思う 君たちもそうだろう
14:31
because this love story,
310
871260
3000
この恋物語は
14:35
however romantic,
311
875260
2000
とてもロマンチックだが
14:37
is also instructive.
312
877260
2000
教訓的でもある
14:39
You might say it's a recipe
313
879260
2000
これは 未来のおいしい食のための
14:41
for the future of good food,
314
881260
2000
レシピと言えるだろう
14:43
whether we're talking about bass or beef cattle.
315
883260
3000
スズキだろうが肉牛だろうが関係ない
14:47
What we need now is
316
887260
2000
今僕たちに必要なのは
14:49
a radically new conception of agriculture,
317
889260
3000
農業に対する画期的な思考法だ
14:52
one in which the food actually tastes good.
318
892260
2000
食べ物を本当においしくする考え方だ
14:54
(Laughter)
319
894260
2000
(笑)
14:56
(Applause)
320
896260
6000
(拍手)
15:02
But for a lot people,
321
902260
2000
でも大多数の人には
15:04
that's a bit too radical.
322
904260
3000
これはちょっと過激すぎる
15:07
We're not realists, us foodies;
323
907260
2000
僕らグルメは現実主義者じゃない
15:09
we're lovers.
324
909260
2000
僕らは恋愛主義者さ
15:11
We love farmers' markets,
325
911260
2000
僕らは 農場直営のマーケットが好き
15:13
we love small family farms,
326
913260
3000
家族経営の農場が好き
15:16
we talk about local food,
327
916260
2000
土地の食材について熱く語り
15:18
we eat organic.
328
918260
3000
有機食品が大好きさ
15:21
And when you suggest these are the things
329
921260
2000
でも 今言ったことが
15:23
that will ensure the future of good food,
330
923260
4000
おいしい食の未来だと 説明すると
15:27
someone, somewhere stands up and says,
331
927260
2000
必ず誰かが立ち上がって言うよ
15:29
"Hey guy, I love pink flamingos,
332
929260
4000
「ねえ君 ピンクフラミンゴは僕も好きさ」
15:33
but how are you going to feed the world?"
333
933260
3000
「でも それで世界が養えるかい?」
15:36
How are you going to feed the world?
334
936260
3000
「どうやって世界の食を確保するんだい?」
15:39
Can I be honest?
335
939260
2000
正直言って
15:41
I don't love that question.
336
941260
3000
この質問は嫌いだね
15:44
No, not because we already produce
337
944260
2000
僕らがすでに 世界中の人たちに
15:46
enough calories to more than feed the world.
338
946260
3000
十分な食料を生産しているからじゃない
15:49
One billion people will go hungry today.
339
949260
3000
今 10億人の人が飢えている
15:52
One billion -- that's more than ever before --
340
952260
3000
10億人 歴史始まって以来だ
15:56
because of gross inequalities in distribution,
341
956260
3000
実は 飢えは分配の不平等で生じるんだ
15:59
not tonnage.
342
959260
2000
生産量じゃない
16:02
Now, I don't love this question because it's determined the logic
343
962260
2000
この質問が嫌いなのは この質問が
16:04
of our food system for the last 50 years.
344
964260
3000
過去50年の食糧政策を支えているからだ
16:07
Feed grain to herbivores,
345
967260
3000
「草食の家畜に穀物を与えろ」
16:10
pesticides to monocultures, chemicals to soil,
346
970260
2000
「単一栽培して 殺虫剤をまけ 土に化学肥料を」
16:12
chicken to fish,
347
972260
3000
「魚にチキンを」
16:15
and all along agribusiness
348
975260
3000
この間 農業ビジネスが
16:18
has simply asked,
349
978260
2000
言ってきたのは 「より多くの人間に」
16:20
"If we're feeding more people more cheaply,
350
980260
2000
「より安い食料を与えることほど」
16:22
how terrible could that be?"
351
982260
3000
「バカげたことがあるだろうか?」
16:25
That's been the motivation,
352
985260
2000
これが動機なんだ
16:27
it's been the justification:
353
987260
2000
これが理由なんだ
16:29
it's been the business plan
354
989260
3000
これがビジネスモデルなんだ
16:32
of American agriculture.
355
992260
2000
アメリカの農業のね
16:34
We should call it what it is:
356
994260
2000
この正体は
16:36
a business in liquidation,
357
996260
3000
「投げ売りビジネス」だ
16:39
a business that's quickly eroding
358
999260
3000
生産を成り立たせる 生態系の資本を
16:42
ecological capital that makes that very production possible.
359
1002260
3000
急速に崩壊させているんだ
16:45
That's not a business,
360
1005260
2000
これは ビジネスなんかじゃない
16:47
and it isn't agriculture.
361
1007260
2000
農業でもない
16:49
Our breadbasket is threatened today,
362
1009260
3000
世界の食料庫が危ういのは
16:52
not because of diminishing supply,
363
1012260
2000
供給が減ってるからじゃない
16:54
but because of diminishing resources.
364
1014260
3000
資源が枯渇してきたからだ
16:57
Not by the latest combine and tractor invention,
365
1017260
3000
新しい農業機械が発明されないからじゃない
17:00
but by fertile land;
366
1020260
2000
肥えた土地が不足しているからだ
17:02
not by pumps, but by fresh water;
367
1022260
3000
ポンプや真水の不足じゃない
17:05
not by chainsaws, but by forests;
368
1025260
3000
チェンソー不足じゃない 森林が減っているからだ
17:08
and not by fishing boats and nets, but by fish in the sea.
369
1028260
3000
漁船や漁網の不足でもない 魚が減っているからだ
17:11
Want to feed the world?
370
1031260
2000
世界の食を確保するには
17:13
Let's start by asking: How are we going to feed ourselves?
371
1033260
3000
まず 僕たちの食を確保することを考えよう
17:17
Or better: How can we create conditions
372
1037260
3000
どうしたら すべての共同体が
17:20
that enable every community
373
1040260
3000
自らの食を確保できる状態を
17:23
to feed itself?
374
1043260
2000
作り出せるか考えよう
17:25
(Applause)
375
1045260
7000
(拍手)
17:32
To do that,
376
1052260
2000
そのためには
17:34
don't look at the agribusiness model for the future.
377
1054260
3000
現在の農業モデルは
17:37
It's really old, and it's tired.
378
1057260
2000
古くて時代遅れだ
17:39
It's high on capital, chemistry and machines,
379
1059260
4000
資本 化学物質 機械に頼りすぎだ
17:43
and it's never produced anything really good to eat.
380
1063260
3000
本当においしいものができたためしがない
17:48
Instead, let's look to the ecological model.
381
1068260
4000
かわりに エコなモデルを見習おう
17:52
That's the one that relies on two billion years
382
1072260
3000
それは20億年の
17:55
of on-the-job experience.
383
1075260
3000
現場の体験に基づいているんだ
17:58
Look to Miguel,
384
1078260
2000
ミゲールを見習おう
18:00
farmers like Miguel.
385
1080260
2000
ミゲールのような生産者を見習おう
18:02
Farms that aren't worlds unto themselves;
386
1082260
3000
環境に配慮した農家を見習おう
18:05
farms that restore instead of deplete;
387
1085260
5000
荒廃を止めて回復させる農家を見習おう
18:10
farms that farm extensively
388
1090260
2000
粗放的に経営する農家を見習おう
18:12
instead of just intensively;
389
1092260
2000
集約的な経営じゃない
18:14
farmers that are not just producers,
390
1094260
3000
単なる生産者ではなく
18:17
but experts in relationships.
391
1097260
2000
命のつながりを大事にする農家を見習おう
18:19
Because they're the ones
392
1099260
2000
彼らこそが
18:21
that are experts in flavor, too.
393
1101260
3000
味を大事にするからだ
18:24
And if I'm going to be really honest,
394
1104260
2000
いいかい 正直なところ
18:26
they're a better chef than I'll ever be.
395
1106260
3000
彼らの方が僕よりも腕の立つ料理人だ
18:29
You know, I'm okay with that,
396
1109260
3000
でも 僕はそれでいい
18:32
because if that's the future of good food, it's going to be delicious.
397
1112260
3000
それが未来のおいしい食のあり方さ ほっぺが落ちるよ
18:35
Thank you.
398
1115260
2000
どうもありがとう
18:37
(Applause)
399
1117260
17000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。