Dan Barber: How I fell in love with a fish

354,120 views ・ 2010-03-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Helena Sobral Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:16
So, I've known a lot of fish in my life.
0
16260
4000
Já conheci muitos peixes na minha vida.
00:20
I've loved only two.
1
20260
3000
Só amei dois.
00:23
That first one,
2
23260
2000
O primeiro
foi mais como uma relação apaixonada.
00:25
it was more like a passionate affair.
3
25260
3000
00:28
It was a beautiful fish:
4
28260
2000
Era um peixe lindo,
00:30
flavorful, textured, meaty,
5
30260
3000
saboroso, texturado, carnudo,
00:33
a bestseller on the menu.
6
33260
2000
um best-seller no menu.
00:35
What a fish.
7
35260
2000
Mas que peixe!
00:37
(Laughter)
8
37260
3000
(Risos)
00:40
Even better,
9
40260
2000
Ainda por cima,
00:42
it was farm-raised to the supposed highest standards
10
42260
3000
supostamente, era produzido segundo os mais altos padrões
00:45
of sustainability.
11
45260
3000
de sustentabilidade.
00:48
So you could feel good about selling it.
12
48260
3000
Portanto, podia-me sentir bem em vendê-lo.
00:52
I was in a relationship with this beauty
13
52260
2000
Tive uma relação com esta beldade
00:54
for several months.
14
54260
2000
durante vários meses.
00:58
One day, the head of the company called
15
58260
2000
Um dia, o diretor da empresa telefonou-me
01:00
and asked if I'd speak at an event
16
60260
2000
perguntando se queria falar num evento
01:02
about the farm's sustainability.
17
62260
2000
sobre a sustentabilidade da piscicultura.
01:04
"Absolutely," I said.
18
64260
2000
"Claro que sim", respondi.
01:06
Here was a company trying to solve
19
66260
3000
Ali estava uma empresa que tentava resolver
01:09
what's become this unimaginable problem for us chefs:
20
69260
3000
o que se tornara num problema inimaginável para os nossos "chefs".
01:13
How do we keep fish on our menus?
21
73260
3000
Como é que mantemos o peixe nos nossos menus?
01:17
For the past 50 years,
22
77260
3000
Nos últimos 50 anos
01:20
we've been fishing the seas
23
80260
2000
temos pescado nos mares
01:22
like we clear-cut forests.
24
82260
3000
da mesma forma que devastamos as florestas.
01:25
It's hard to overstate the destruction.
25
85260
3000
É difícil exagerar essa destruição.
01:30
Ninety percent of large fish, the ones we love --
26
90260
3000
90 % dos peixes grandes, aqueles que adoramos,
01:33
the tunas, the halibuts, the salmons, swordfish --
27
93260
3000
os atuns, os alabotes, os salmões, os espadartes,
01:36
they've collapsed.
28
96260
2000
entraram em colapso.
01:38
There's almost nothing left.
29
98260
3000
Já quase não há nada.
01:41
So, for better or for worse,
30
101260
3000
Portanto, para o bem ou para o mal,
01:44
aquaculture, fish farming, is going to be a part of our future.
31
104260
3000
a aquicultura, a piscicultura, vai fazer parte do nosso futuro.
01:47
A lot of arguments against it:
32
107260
2000
Há imensos argumentos contra isso.
01:49
Fish farms pollute -- most of them do anyway --
33
109260
3000
As pisciculturas poluem, pelo menos, a maioria delas fazem-no,
01:52
and they're inefficient. Take tuna,
34
112260
2000
e são ineficazes, vejam o caso do atum,
01:54
a major drawback.
35
114260
2000
que foi um grande revés.
01:56
It's got a feed conversion ratio
36
116260
2000
Tem uma taxa de conversão alimentar
01:58
of 15 to one.
37
118260
2000
de quinze para um.
02:00
That means it takes fifteen pounds of wild fish
38
120260
2000
O que significa que são necessários 15 quilos de peixe do mar,
02:02
to get you one pound of farm tuna.
39
122260
3000
para se obter um quilo de atum de viveiro.
02:06
Not very sustainable.
40
126260
2000
Não é muito sustentável.
02:08
It doesn't taste very good either.
41
128260
3000
E também não sabe lá muito bem.
02:11
So here, finally,
42
131260
2000
Portanto, aqui estava finalmente
02:13
was a company trying to do it right.
43
133260
2000
uma empresa a tentar fazer tudo bem.
02:15
I wanted to support them.
44
135260
2000
Eu quis apoiá-los.
02:18
The day before the event,
45
138260
2000
No dia anterior ao evento
02:20
I called the head of P.R. for the company.
46
140260
3000
telefonei ao responsável das relações públicas da empresa.
02:23
Let's call him Don.
47
143260
3000
Vamos chamar-lhe Don.
02:27
"Don," I said, "just to get the facts straight, you guys are famous
48
147260
3000
"Don," disse eu, "só para ter a certeza de tudo,
"vocês são conhecidos por terem a piscicultura
02:30
for farming so far out to sea, you don't pollute."
49
150260
3000
"tão longe da costa que não poluem."
02:33
"That's right," he said. "We're so far out,
50
153260
3000
"Certo", disse ele. "Estamos tão longe
02:36
the waste from our fish gets distributed,
51
156260
3000
"que os resíduos do peixe se espalham,
02:39
not concentrated."
52
159260
2000
"não se concentram."
02:41
And then he added,
53
161260
2000
E depois acrescentou:
02:43
"We're basically a world unto ourselves.
54
163260
3000
"Basicamente somos um mundo para nós próprios".
02:47
That feed conversion ratio? 2.5 to one," he said.
55
167260
3000
"A vossa taxa de conversão alimentar?"
"É 2,5 para um", disse ele. "A melhor da indústria."
02:50
"Best in the business."
56
170260
2000
02:52
2.5 to one, great.
57
172260
2000
É 2,5 para um, ótimo.
02:54
"2.5 what? What are you feeding?"
58
174260
2000
"2,5 para um, o quê? O que é que lhes dão como alimento?"
02:56
"Sustainable proteins," he said.
59
176260
3000
"Proteínas sustentáveis", respondeu ele.
02:59
"Great," I said. Got off the phone.
60
179260
3000
"Ótimo", disse eu e desliguei o telefone.
03:02
And that night, I was lying in bed, and I thought:
61
182260
3000
Nessa noite, estava na cama e comecei a pensar:
03:05
What the hell is a sustainable protein?
62
185260
2000
Que diabo é uma proteína sustentável?
03:07
(Laughter)
63
187260
5000
(Risos)
03:12
So the next day, just before the event, I called Don.
64
192260
2000
No dia seguinte, mesmo antes do evento, telefonei ao Don e perguntei:
03:14
I said, "Don, what are some examples of sustainable proteins?"
65
194260
4000
"Don, quais são alguns exemplos de proteínas sustentáveis?"
03:18
He said he didn't know. He would ask around.
66
198260
3000
Ele disse que não sabia, mas que ia perguntar.
03:21
Well, I got on the phone with a few people in the company;
67
201260
2000
Acabei por falar ao telefone com algumas pessoas da empresa.
03:23
no one could give me a straight answer
68
203260
3000
Ninguém me soube dar uma resposta exata.
03:26
until finally, I got on the phone
69
206260
3000
Até que finalmente tive ao telefone o biólogo chefe.
03:29
with the head biologist.
70
209260
2000
03:31
Let's call him Don too.
71
211260
2000
Vamos também chamar-lhe Don.
03:33
(Laughter)
72
213260
4000
(Risos)
03:37
"Don," I said,
73
217260
2000
"Don", disse-lhe eu,
03:39
"what are some examples of sustainable proteins?"
74
219260
3000
"quais são alguns exemplos de proteínas sustentáveis?"
03:42
Well, he mentioned some algaes
75
222260
2000
Ele mencionou algumas algas e alguns alimentos de peixe,
03:44
and some fish meals,
76
224260
2000
03:46
and then he said chicken pellets.
77
226260
2000
e depois disse; "Grânulos de frango".
03:48
I said, "Chicken pellets?"
78
228260
2000
"Grânulos de frango?", disse eu.
03:50
He said, "Yeah, feathers, skin,
79
230260
2000
Ele disse: "Sim, feita com penas, peles, ossos, restos,
03:52
bone meal, scraps,
80
232260
2000
03:54
dried and processed into feed."
81
234260
3000
"secos e processados para rações."
03:57
I said, "What percentage
82
237260
2000
"Qual a percentagem da alimentação que é frango?"
03:59
of your feed is chicken?"
83
239260
3000
04:02
Thinking, you know, two percent.
84
242260
3000
perguntei eu, a pensar nuns dois por cento.
04:05
"Well, it's about 30 percent," he said.
85
245260
3000
"É cerca de 30 %", respondeu ele.
04:08
I said, "Don, what's sustainable
86
248260
3000
Eu perguntei: "Don, o que há de sustentável
04:11
about feeding chicken to fish?"
87
251260
2000
em alimentar peixes com frango?"
04:13
(Laughter)
88
253260
5000
(Risos)
04:18
There was a long pause on the line,
89
258260
3000
Houve uma longa pausa no outro lado da linha,
04:21
and he said, "There's just too much chicken in the world."
90
261260
3000
e ele disse: "Há frangos a mais no mundo."
04:24
(Laughter)
91
264260
6000
(Risos)
04:30
I fell out of love with this fish.
92
270260
2000
Deixei de amar este peixe.
04:32
(Laughter)
93
272260
2000
(Risos)
04:34
No, not because I'm some self-righteous,
94
274260
3000
Não porque eu seja doido por comida pretensiosa
04:37
goody-two shoes foodie.
95
277260
2000
com a mania de ser certinho em tudo
04:39
I actually am.
96
279260
2000
— o que sou na realidade.
04:41
(Laughter)
97
281260
2000
(Risos)
04:43
No, I actually fell out of love with this fish because, I swear to God,
98
283260
2000
Não. Deixei de gostar daquele peixe porque — juro —
04:45
after that conversation, the fish tasted like chicken.
99
285260
3000
depois daquela conversa, o peixe sabia-me a frango.
04:48
(Laughter)
100
288260
10000
(Risos)
04:58
This second fish,
101
298260
3000
Este segundo peixe
05:01
it's a different kind of love story.
102
301260
3000
é um tipo diferente de história de amor.
05:04
It's the romantic kind,
103
304260
3000
É do tipo romântico,
05:07
the kind where the more you get to know your fish,
104
307260
3000
do tipo em que, quanto melhor se conhece o peixe
05:10
you love the fish.
105
310260
3000
mais nos apaixonamos por ele.
05:13
I first ate it at a restaurant
106
313260
2000
A primeira vez que o comi foi num restaurante no sul de Espanha.
05:15
in southern Spain.
107
315260
2000
05:17
A journalist friend had been talking about this fish for a long time.
108
317260
3000
Um jornalista minha amiga já me tinha falado neste peixe há muito.
05:20
She kind of set us up.
109
320260
2000
De certo modo, ela arranjou-nos um encontro.
05:22
(Laughter)
110
322260
2000
(Risos)
05:24
It came to the table
111
324260
2000
Veio para a mesa
05:26
a bright, almost shimmering, white color.
112
326260
3000
com uma cor branca viva, quase brilhante.
05:31
The chef had overcooked it.
113
331260
3000
O "chef" tinha-o cozinhado demais.
05:34
Like twice over.
114
334260
3000
Para aí, o dobro do tempo.
05:37
Amazingly, it was still delicious.
115
337260
3000
Espantosamente, ainda estava delicioso.
05:40
Who can make a fish taste good
116
340260
4000
Quem é que consegue fazer um peixe saber bem
05:44
after it's been overcooked?
117
344260
2000
mesmo depois de o ter cozinhado demais?
05:46
I can't,
118
346260
2000
Eu não consigo,
05:48
but this guy can.
119
348260
2000
mas este tipo conseguiu.
05:50
Let's call him Miguel --
120
350260
2000
Vamos chamar-lhe Miguel. Ele chama-se mesmo Miguel.
05:52
actually his name is Miguel.
121
352260
2000
05:54
(Laughter)
122
354260
3000
(Risos)
05:57
And no, he didn't cook the fish, and he's not a chef,
123
357260
2000
Não foi ele que cozinhou o peixe, ele não é um "chef".
05:59
at least in the way that you and I understand it.
124
359260
3000
Pelo menos, "chef" tal como entendemos.
06:03
He's a biologist
125
363260
2000
Ele é biólogo
06:05
at Veta La Palma.
126
365260
2000
em Veta La Palma.
06:07
It's a fish farm in the southwestern corner of Spain.
127
367260
3000
É uma piscicultura no canto sudoeste de Espanha.
06:10
It's at the tip of the Guadalquivir river.
128
370260
3000
Fica na ponta do rio Guadalquivir.
06:13
Until the 1980s,
129
373260
2000
Até aos anos 80,
06:15
the farm was in the hands of the Argentinians.
130
375260
3000
a quinta esteve nas mãos de argentinos.
06:18
They raised beef cattle
131
378260
2000
Criavam gado bovino,
06:20
on what was essentially wetlands.
132
380260
3000
naquilo que era basicamente uma zona húmida.
06:23
They did it by draining the land.
133
383260
2000
Fizeram-no drenando a terra.
06:25
They built this intricate series of canals,
134
385260
3000
Construíram um conjunto intrincado de canais
06:28
and they pushed water off the land and out into the river.
135
388260
3000
e forçaram a água a escoar da terra para o rio.
06:32
Well, they couldn't make it work,
136
392260
2000
Não conseguiram que isso resultasse, economicamente.
06:34
not economically.
137
394260
2000
06:36
And ecologically, it was a disaster.
138
396260
3000
E ecologicamente, foi um desastre.
06:39
It killed like 90 percent of the birds,
139
399260
2000
Dizimaram 90 % das aves,
06:41
which, for this place, is a lot of birds.
140
401260
3000
o que, para este local, são muitas aves.
06:44
And so in 1982,
141
404260
2000
Então, em 1982,
06:46
a Spanish company with an environmental conscience
142
406260
2000
uma empresa espanhola com preocupações ambientais
06:48
purchased the land.
143
408260
2000
comprou os terrenos.
06:50
What did they do?
144
410260
2000
O que é que fizeram?
06:52
They reversed the flow of water.
145
412260
2000
Inverteram o fluxo da água.
06:54
They literally flipped the switch.
146
414260
2000
Literalmente viraram tudo ao contrário.
06:56
Instead of pushing water out,
147
416260
2000
Em vez de expulsar a água,
06:58
they used the channels to pull water back in.
148
418260
2000
utilizaram os canais para a fazer entrar.
07:00
They flooded the canals.
149
420260
2000
Inundaram os canais.
07:02
They created a 27,000-acre fish farm --
150
422260
4000
Criaram uma piscicultura de quase 11 000 hectares
07:06
bass, mullet,
151
426260
2000
— robalos, salmonetes,
07:08
shrimp, eel --
152
428260
2000
camarões, enguias.
07:11
and in the process, Miguel and this company
153
431260
3000
A fazerem isso, o Miguel e esta empresa
07:14
completely reversed the ecological destruction.
154
434260
3000
inverteram por completo a destruição ecológica.
07:18
The farm's incredible.
155
438260
2000
A piscicultura é incrível.
07:20
I mean, you've never seen anything like this.
156
440260
3000
Nunca vi nada assim.
07:23
You stare out at a horizon
157
443260
3000
Olhamos para o horizonte,
07:26
that is a million miles away,
158
446260
2000
que está a milhares de quilómetros de distância,
07:28
and all you see are flooded canals
159
448260
2000
e só vemos canais inundados
07:30
and this thick, rich marshland.
160
450260
3000
e este pântano espesso e rico.
07:35
I was there not long ago with Miguel.
161
455260
3000
Estive lá há não muito tempo com o Miguel.
07:38
He's an amazing guy,
162
458260
3000
É um tipo espantoso,
07:41
like three parts Charles Darwin and one part Crocodile Dundee.
163
461260
3000
três quartos Charles Darwin, um quarto Crocodilo Dundee.
07:44
(Laughter)
164
464260
2000
(Risos)
07:46
Okay? There we are slogging through the wetlands,
165
466260
3000
Ok? Lá íamos nós, a caminhar com esforço através dos pântanos,
07:50
and I'm panting and sweating, got mud up to my knees,
166
470260
2000
comigo a arfar e a transpirar, com lama até aos joelhos,
07:52
and Miguel's calmly conducting a biology lecture.
167
472260
3000
e o Miguel calmamente a dar-me uma aula de biologia.
07:56
Here, he's pointing out a rare Black-shouldered Kite.
168
476260
2000
Tão depressa me aponta um peneireiro cinzento raro.
07:59
Now, he's mentioning the mineral needs of phytoplankton.
169
479260
3000
como, logo a seguir, enuncia as necessidades minerais do fitoplâncton.
08:03
And here, here he sees a grouping pattern
170
483260
3000
Aqui, vê um padrão de agrupamento
08:06
that reminds him of the Tanzanian Giraffe.
171
486260
3000
que lhe lembra a girafa da Tanzânia.
08:11
It turns out, Miguel spent the better part of his career
172
491260
3000
Sucede que o Miguel passou a maior parte da sua carreira
08:14
in the Mikumi National Park in Africa.
173
494260
3000
no Parque Nacional Mikumi em África.
08:17
I asked him how he became
174
497260
2000
Perguntei-lhe: "Como te tornaste especialista em peixe?"
08:19
such an expert on fish.
175
499260
2000
08:21
He said, "Fish? I didn't know anything about fish.
176
501260
3000
"Em peixe? Eu não sabia nada de peixe.
08:24
I'm an expert in relationships."
177
504260
3000
"Eu sou um especialista em relacionamentos".
08:27
And then he's off, launching into more talk
178
507260
2000
E continuou a conversar
08:29
about rare birds and algaes
179
509260
2000
sobre aves e algas raras
08:31
and strange aquatic plants.
180
511260
2000
e plantas aquáticas estranhas.
08:33
And don't get me wrong, that was really fascinating, you know,
181
513260
3000
Não me interpretem mal, foi mesmo fascinante,
08:36
the biotic community unplugged, kind of thing.
182
516260
3000
uma espécie de comunidade biótica em versão acústica.
08:39
It's great, but I was in love.
183
519260
3000
Foi ótimo, mas eu estava apaixonado.
08:42
And my head was swooning over that
184
522260
3000
E só pensava naquele peixe delicioso, mas cozinhado demais,
08:45
overcooked piece of delicious fish I had the night before.
185
525260
3000
que tinha comido na noite anterior.
08:48
So I interrupted him. I said,
186
528260
2000
Então, interrompi-o e perguntei:
08:50
"Miguel, what makes your fish taste so good?"
187
530260
2000
"Miguel, porque é que o vosso peixe sabe tão bem?"
08:52
He pointed at the algae.
188
532260
2000
Ele apontou para as algas.
08:54
"I know, dude, the algae, the phytoplankton,
189
534260
3000
"Eu sei, meu, as algas, o fitoplâncton,
08:57
the relationships: It's amazing.
190
537260
3000
"as relações, é fascinante.
09:00
But what are your fish eating?
191
540260
2000
"Mas o que é que os vossos peixes comem?"
09:02
What's the feed conversion ratio?"
192
542260
3000
"Qual é a taxa de conversão alimentar?"
09:05
Well, he goes on to tell me
193
545260
3000
Então ele continuou explicando-me
09:09
it's such a rich system
194
549260
2000
que o sistema é tão rico
09:11
that the fish are eating what they'd be eating in the wild.
195
551260
3000
que os peixes comem o que comeriam no meio natural.
09:14
The plant biomass, the phytoplankton,
196
554260
3000
A biomassa vegetal, o fitoplâncton, o zooplâncton, é o que alimenta os peixes.
09:17
the zooplankton, it's what feeds the fish.
197
557260
2000
09:19
The system is so healthy,
198
559260
2000
O sistema é tão saudável
09:21
it's totally self-renewing.
199
561260
2000
que se autorrenova integralmente.
09:23
There is no feed.
200
563260
2000
Não há qualquer alimento.
09:26
Ever heard of a farm that doesn't feed its animals?
201
566260
3000
Já ouviram falar de uma piscicultura que não alimente os seus animais?
09:33
Later that day, I was driving around this property with Miguel,
202
573260
2000
Mais tarde nesse mesmo dia,
visitei a propriedade, com o Miguel e perguntei-lhe:
09:35
and I asked him, I said, "For a place that seems so natural,
203
575260
4000
"Num local que parece tão natural,
09:39
unlike like any farm I'd ever been at,
204
579260
3000
"tão diferente de qualquer outro onde já estive,
09:44
how do you measure success?"
205
584260
3000
"como é que vocês medem o sucesso?"
09:47
At that moment, it was as if
206
587260
3000
Nesse momento, foi como se um realizador de cinema
09:50
a film director called for a set change.
207
590260
2000
pedisse uma mudança de cenário.
09:52
And we rounded the corner
208
592260
2000
Virámos a esquina e vi o espetáculo mais espantoso.
09:54
and saw the most amazing sight:
209
594260
2000
09:56
thousands and thousands of pink flamingos,
210
596260
3000
Milhares e milhares de flamingos cor-de-rosa,
09:59
a literal pink carpet for as far as you could see.
211
599260
4000
literalmente um tapete cor de rosa a perder de vista.
10:03
"That's success," he said.
212
603260
2000
"Isto é sucesso", disse ele.
10:06
"Look at their bellies, pink.
213
606260
2000
"Olha para as barrigas, cor-de-rosa.
10:08
They're feasting."
214
608260
2000
"Estão-se a banquetear."
10:10
Feasting? I was totally confused.
215
610260
2000
"A banquetear?" Eu estava confuso.
10:12
I said, "Miguel, aren't they feasting on your fish?"
216
612260
2000
"Miguel, eles estão a banquetear-se com os vossos peixes?"
10:14
(Laughter)
217
614260
2000
10:16
"Yes," he said.
218
616260
2000
"Sim", disse ele.
10:18
(Laughter)
219
618260
6000
(Risos)
10:24
"We lose 20 percent of our fish
220
624260
2000
"Perdemos 20 % de peixe e das ovas para as aves".
10:26
and fish eggs to birds.
221
626260
3000
10:30
Well, last year, this property
222
630260
2000
"No ano passado, esta propriedade tinha 600 000 aves,
10:32
had 600,000 birds on it,
223
632260
2000
10:34
more than 250 different species.
224
634260
2000
"com mais de 250 espécies diferentes.
10:36
It's become, today, the largest
225
636260
3000
"É hoje o maior
10:39
and one of the most important
226
639260
3000
"e um dos mais importantes
10:42
private bird sanctuaries in all of Europe."
227
642260
4000
"santuários de aves privados de toda a Europa."
10:46
I said, "Miguel, isn't a thriving bird population
228
646260
3000
E eu: "Miguel, uma população florescente de aves
10:49
like the last thing you want on a fish farm?"
229
649260
2000
"não é a última coisa que se quer numa piscicultura?"
10:51
(Laughter)
230
651260
2000
(Risos)
10:53
He shook his head, no.
231
653260
2000
Ele abanou a cabeça e explicou:
10:55
He said, "We farm extensively,
232
655260
3000
"Nós produzimos de forma extensiva, não intensiva.
10:58
not intensively.
233
658260
3000
11:01
This is an ecological network.
234
661260
3000
"Isto é uma rede ecológica.
11:04
The flamingos eat the shrimp.
235
664260
2000
"Os flamingos comem camarão.
11:06
The shrimp eat the phytoplankton.
236
666260
2000
"O camarão come o fitoplâncton.
11:08
So the pinker the belly,
237
668260
2000
"Quanto mais cor-de-rosa forem as barrigas dos flamingos,
11:10
the better the system."
238
670260
3000
"melhor é o sistema.
11:13
Okay, so let's review:
239
673260
2000
"Vamos lá então fazer uma revisão.
11:15
a farm that doesn't feed its animals,
240
675260
3000
"Uma piscicultura que não alimenta os seus animais
11:18
and a farm that measures its success
241
678260
3000
"e uma piscicultura que mede o seu sucesso
11:21
on the health of its predators.
242
681260
2000
"pela saúde dos seus predadores.
11:23
A fish farm, but also a bird sanctuary.
243
683260
3000
"Uma piscicultura, mas também um santuário de aves.
11:26
Oh, and by the way, those flamingos,
244
686260
2000
"Ah, e já agora, os flamingos nem sequer lá deviam estar.
11:28
they shouldn't even be there in the first place.
245
688260
2000
11:30
They brood in a town
246
690260
2000
"Reproduzem-se numa cidade a 240 km de distância,
11:32
150 miles away,
247
692260
2000
11:34
where the soil conditions
248
694260
2000
"onde as condições do solo são melhores para construírem os ninhos.
11:36
are better for building nests.
249
696260
2000
11:38
Every morning, they fly
250
698260
2000
"Todas as manhãs, voam 240 km até à quinta.
11:40
150 miles into the farm.
251
700260
2000
11:44
And every evening, they fly 150 miles back.
252
704260
3000
"E ao anoitecer, voam 240 km de volta.
11:47
(Laughter)
253
707260
5000
(Risos)
11:54
They do that because they're able to follow
254
714260
3000
"Fazem-no porque são capazes de seguir
11:57
the broken white line
255
717260
2000
"o tracejado branco da autoestrada A92."
11:59
of highway A92.
256
719260
2000
12:01
(Laughter)
257
721260
2000
(Risos)
12:03
No kidding.
258
723260
2000
Não estou a brincar.
12:05
I was imagining a "March of the Penguins" thing,
259
725260
3000
Fiquei a imaginar uma marcha de pinguins,
12:08
so I looked at Miguel.
260
728260
2000
por isso olhei para o Miguel e disse:
12:10
I said, "Miguel, do they fly
261
730260
2000
"Miguel, elas voam 240 km até aqui
12:12
150 miles to the farm,
262
732260
2000
12:14
and then do they fly
263
734260
2000
"e depois voam 240 km de volta à noite?
12:16
150 miles back at night?
264
736260
2000
12:18
Do they do that for the children?"
265
738260
3000
"Fazem-no pelas crias?"
12:21
He looked at me like I had just quoted a Whitney Houston song.
266
741260
3000
Ele olhou para mim como se eu estivesse a citar
uma canção de Whitney Houston.
12:24
(Laughter)
267
744260
4000
(Risos)
12:28
He said, "No; they do it because the food's better."
268
748260
3000
"Não," respondeu. Fazem-no porque a comida é melhor."
12:31
(Laughter)
269
751260
2000
(Risos)
12:33
I didn't mention the skin of my beloved fish,
270
753260
4000
Não falei na pele do meu bem-amado peixe,
12:41
which was delicious -- and I don't like fish skin;
271
761260
2000
que era deliciosa e eu não gosto de pele de peixe.
12:43
I don't like it seared, I don't like it crispy.
272
763260
3000
Não gosto dela tostada. Não gosto dela crocante.
12:46
It's that acrid, tar-like flavor.
273
766260
3000
Tem aquele sabor acre, como se fosse alcatrão.
12:50
I almost never cook with it.
274
770260
2000
Quase nunca cozinho com a pele.
12:53
Yet, when I tasted it at that restaurant in southern Spain,
275
773260
3000
Mas, quando a provei naquele restaurante do sul de Espanha,
12:56
it tasted not at all like fish skin.
276
776260
3000
não sabia nada a pele de peixe.
12:59
It tasted sweet and clean,
277
779260
3000
Tinha um sabor doce e natural
13:02
like you were taking a bite of the ocean.
278
782260
3000
como se estivesse a dar uma dentada no próprio oceano.
13:05
I mentioned that to Miguel, and he nodded.
279
785260
2000
Quando referi isso, o Miguel concordou.
13:07
He said, "The skin acts like a sponge.
280
787260
2000
"A pele funciona como uma esponja,
13:09
It's the last defense before anything enters the body.
281
789260
3000
"É a última defesa antes de uma substância entrar no corpo.
13:12
It evolved to soak up impurities."
282
792260
2000
Evoluiu para absorver as impurezas."
13:14
And then he added,
283
794260
2000
E depois acrescentou:
13:16
"But our water has no impurities."
284
796260
3000
"Mas a nossa água não tem impurezas."
13:22
OK. A farm that doesn't feed its fish,
285
802260
3000
OK. Uma piscicultura que não alimenta os seus peixes.
13:26
a farm that measures its success
286
806260
3000
Uma piscicultura que mede o seu sucesso
13:29
by the success of its predators.
287
809260
2000
pelo sucesso dos seus predadores.
13:31
And then I realized when he says,
288
811260
2000
Então percebi que, quando ele diz,
13:33
"A farm that has no impurities,"
289
813260
3000
"uma quinta sem impurezas",
13:36
he made a big understatement,
290
816260
2000
ele dá a entender muito menos do que é
13:38
because the water that flows through that farm
291
818260
2000
porque a água que atravessa a quinta
13:40
comes in from the Guadalquivir River.
292
820260
3000
vem do rio Guadalquivir.
13:43
It's a river that carries with it
293
823260
2000
É um rio que traz consigo
13:45
all the things that rivers tend to carry these days:
294
825260
3000
tudo o que os rios tendem a trazer hoje em dia,
13:48
chemical contaminants,
295
828260
2000
químicos contaminantes,
13:50
pesticide runoff.
296
830260
2000
restos de pesticidas.
13:52
And when it works its way through the system
297
832260
3000
E quando a água atravessa o sistema
13:55
and leaves,
298
835260
2000
para o abandonar em seguida,
13:57
the water is cleaner than when it entered.
299
837260
2000
é mais pura do que quando entrou.
13:59
The system is so healthy, it purifies the water.
300
839260
3000
O sistema é tão saudável que purifica a água.
14:03
So, not just a farm that doesn't feed its animals,
301
843260
2000
Não só é uma piscicultura que não alimenta os seus animais,
14:05
not just a farm that measures its success
302
845260
3000
e que mede o sucesso pela condição saudável dos predadores
14:08
by the health of its predators,
303
848260
2000
14:10
but a farm that's literally a water purification plant --
304
850260
3000
mas também uma piscicultura que funciona
como uma verdadeira estação de purificação da água.
14:16
and not just for those fish,
305
856260
3000
Não apenas para aqueles peixes,
14:19
but for you and me as well.
306
859260
2000
mas também para nós todos.
14:21
Because when that water leaves, it dumps out into the Atlantic.
307
861260
3000
Porque quando a água sai,^ vai para o Atlântico.
14:26
A drop in the ocean, I know,
308
866260
2000
Uma gota no oceano, eu sei,
14:28
but I'll take it, and so should you,
309
868260
3000
mas eu aceito-a, e vocês também devem aceitá-la,
14:31
because this love story,
310
871260
3000
porque esta história de amor,
14:35
however romantic,
311
875260
2000
embora romântica,
14:37
is also instructive.
312
877260
2000
também é instrutiva.
14:39
You might say it's a recipe
313
879260
2000
Poder-se-á dizer que é uma receita
14:41
for the future of good food,
314
881260
2000
para o futuro da boa alimentação,
14:43
whether we're talking about bass or beef cattle.
315
883260
3000
quer se esteja a falar de robalos ou de gado bovino.
14:47
What we need now is
316
887260
2000
O que precisamos agora
14:49
a radically new conception of agriculture,
317
889260
3000
é de uma conceção de agricultura radicalmente inovadora,
14:52
one in which the food actually tastes good.
318
892260
2000
em que a comida saiba mesmo bem.
14:54
(Laughter)
319
894260
2000
(Risos)
14:56
(Applause)
320
896260
6000
(Aplausos)
15:02
But for a lot people,
321
902260
2000
Mas para muitas pessoas,
15:04
that's a bit too radical.
322
904260
3000
é um pouco radical em demasia.
15:07
We're not realists, us foodies;
323
907260
2000
Nós, malucos por comida, não somos realistas.
15:09
we're lovers.
324
909260
2000
Somos apaixonados.
15:11
We love farmers' markets,
325
911260
2000
Adoramos feiras tradicionais.
15:13
we love small family farms,
326
913260
3000
Adoramos pequenas quintas familiares.
15:16
we talk about local food,
327
916260
2000
Conversamos sobre produtos locais.
15:18
we eat organic.
328
918260
3000
Consumimos alimentos orgânicos.
15:21
And when you suggest these are the things
329
921260
2000
E quando se sugere que estas são as iniciativas
15:23
that will ensure the future of good food,
330
923260
4000
que garantirão o futuro de uma boa alimentação
15:27
someone, somewhere stands up and says,
331
927260
2000
alguém vai levantar-se algures e dizer:
15:29
"Hey guy, I love pink flamingos,
332
929260
4000
"É pá, eu adoro flamingos cor-de-rosa,
15:33
but how are you going to feed the world?"
333
933260
3000
"mas como é que vocês vão alimentar o mundo?"
15:36
How are you going to feed the world?
334
936260
3000
Como é que vocês vão alimentar o mundo?
15:39
Can I be honest?
335
939260
2000
Posso ser franco?
15:41
I don't love that question.
336
941260
3000
Eu não gosto desta pergunta,
15:44
No, not because we already produce
337
944260
2000
porque nós já produzimos calorias suficientes
15:46
enough calories to more than feed the world.
338
946260
3000
mais do que as necessárias para alimentar o mundo.
15:49
One billion people will go hungry today.
339
949260
3000
Mas hoje, mil milhões de pessoas vão passar fome.
15:52
One billion -- that's more than ever before --
340
952260
3000
Mil milhões — mais do que nunca —
15:56
because of gross inequalities in distribution,
341
956260
3000
por causa das desigualdades flagrantes na distribuição,
15:59
not tonnage.
342
959260
2000
e não por causa da tonelagem.
16:02
Now, I don't love this question because it's determined the logic
343
962260
2000
Não gosto desta pergunta porque tem determinado a lógica
16:04
of our food system for the last 50 years.
344
964260
3000
do nosso sistema alimentar nos últimos 50 anos.
16:07
Feed grain to herbivores,
345
967260
3000
Dar cereais aos herbívoros,
16:10
pesticides to monocultures, chemicals to soil,
346
970260
2000
pesticidas às monoculturas, químicos aos solos,
16:12
chicken to fish,
347
972260
3000
frango aos peixes.
16:15
and all along agribusiness
348
975260
3000
Desde o princípio, a agroindústria só pergunta:
16:18
has simply asked,
349
978260
2000
16:20
"If we're feeding more people more cheaply,
350
980260
2000
"Estamos a dar comida a mais pessoas de uma forma mais barata,
16:22
how terrible could that be?"
351
982260
3000
"o que é que isso tem de terrível?"
16:25
That's been the motivation,
352
985260
2000
Esta tem sido a motivação e justificação.
16:27
it's been the justification:
353
987260
2000
16:29
it's been the business plan
354
989260
3000
Tem sido este o plano de negócios
16:32
of American agriculture.
355
992260
2000
da agricultura americana.
16:34
We should call it what it is:
356
994260
2000
Temos que chamar-lhe pelo que é,
16:36
a business in liquidation,
357
996260
3000
uma indústria em falência,
16:39
a business that's quickly eroding
358
999260
3000
uma indústria que está a desgastar rapidamente
16:42
ecological capital that makes that very production possible.
359
1002260
3000
o capital ecológico que torna possível essa mesma produção .
16:45
That's not a business,
360
1005260
2000
Isso não é uma indústria,
16:47
and it isn't agriculture.
361
1007260
2000
e não é agricultura.
16:49
Our breadbasket is threatened today,
362
1009260
3000
Hoje em dia o nosso celeiro está ameaçado
16:52
not because of diminishing supply,
363
1012260
2000
não por causa de um stock diminuto
16:54
but because of diminishing resources.
364
1014260
3000
mas por causa de recursos que diminuem.
16:57
Not by the latest combine and tractor invention,
365
1017260
3000
Não por causa das invenções em ceifadoras ou tratores,
17:00
but by fertile land;
366
1020260
2000
mas por causa do solo fértil.
17:02
not by pumps, but by fresh water;
367
1022260
3000
Não por causa das bombas de água, mas por causa da água potável.
17:05
not by chainsaws, but by forests;
368
1025260
3000
não por causa das serras, mas por causa das florestas;
17:08
and not by fishing boats and nets, but by fish in the sea.
369
1028260
3000
não por causa dos barcos e redes de pesca, mas por causa do peixe nos mares.
17:11
Want to feed the world?
370
1031260
2000
Queremos alimentar o mundo?
17:13
Let's start by asking: How are we going to feed ourselves?
371
1033260
3000
Comecemos por perguntar: como é que nos vamos alimentar a nós próprios?
17:17
Or better: How can we create conditions
372
1037260
3000
Ou melhor, como é que podemos criar condições
17:20
that enable every community
373
1040260
3000
que permitam que cada comunidade se alimente a si própria?
17:23
to feed itself?
374
1043260
2000
17:25
(Applause)
375
1045260
7000
(Aplausos)
17:32
To do that,
376
1052260
2000
Para fazer isso
17:34
don't look at the agribusiness model for the future.
377
1054260
3000
não olhemos para a agroindústria como um modelo para o futuro.
17:37
It's really old, and it's tired.
378
1057260
2000
Está velho e esgotado.
17:39
It's high on capital, chemistry and machines,
379
1059260
4000
Cheio de capital, químicos e máquinas
17:43
and it's never produced anything really good to eat.
380
1063260
3000
e nunca produziu nada de realmente bom para comer.
17:48
Instead, let's look to the ecological model.
381
1068260
4000
Em vez disso, voltemo-nos para o modelo ecológico.
17:52
That's the one that relies on two billion years
382
1072260
3000
É ele que assenta em dois mil milhões de anos
17:55
of on-the-job experience.
383
1075260
3000
de experiência real.
17:58
Look to Miguel,
384
1078260
2000
Vejam o Miguel,
18:00
farmers like Miguel.
385
1080260
2000
os piscicultores como o Miguel.
18:02
Farms that aren't worlds unto themselves;
386
1082260
3000
Pisciculturas que não são um mundo para eles próprios;
18:05
farms that restore instead of deplete;
387
1085260
5000
pisciculturas que recuperam em vez de se esgotarem,
18:10
farms that farm extensively
388
1090260
2000
pisciculturas que produzem extensivamente
18:12
instead of just intensively;
389
1092260
2000
em vez de apenas intensivamente,
18:14
farmers that are not just producers,
390
1094260
3000
piscicultores que não são apenas produtores
18:17
but experts in relationships.
391
1097260
2000
mas também especialistas em relações.
18:19
Because they're the ones
392
1099260
2000
Porque esses é que são também os especialistas em sabor.
18:21
that are experts in flavor, too.
393
1101260
3000
18:24
And if I'm going to be really honest,
394
1104260
2000
E para ser completamente franco,
18:26
they're a better chef than I'll ever be.
395
1106260
3000
são melhores "chefs" do que serei alguma vez.
18:29
You know, I'm okay with that,
396
1109260
3000
Por mim tudo bem,
18:32
because if that's the future of good food, it's going to be delicious.
397
1112260
3000
porque se esse é o futuro da boa comida, então vai ser delicioso.
18:35
Thank you.
398
1115260
2000
Obrigado.
18:37
(Applause)
399
1117260
17000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7