Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

547,116 views ・ 2009-09-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tanja Kostadinović Lektor: Ivana Korom
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Javna debata o arhitekturi
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
vrlo često ostaje samo na razmatranju konačnog rezultata,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
arhitektonskog objekta.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Da li je najnoviji soliter u Londonu
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
krastavac ili kobasica
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
ili seksualno pomagalo?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Tako da smo se nedavno zapitali
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
da li možemo da izmislimo format
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
koji bi mogao da ispriča priče koje stoje iza projekata.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Možda kombinujući slike i crteže sa rečima
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
možemo na neki način ispričati priče o arhitekturi.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
I shvatili smo da ne moramo da ga izmislimo,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
on je već postojao u formi stripa.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Tako da smo u osnovi preuzeli format stripa.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
Mi zapravo pričamo priče koje se odvijaju iza kulisa,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
kako naši projekti evoluiraju kroz adaptaciju
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
i improvizaciju.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Na neki način kroz neprilike i prilike
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
i događaje u stvarnom svetu.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Nazvali smo ovaj strip "'Da' je više".
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Što je očigledno na neki način evolucija ideja nekih od naših heroja.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
U ovom slučaju to je Mis van der Roeovo 'Manje je više'
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
On je podstakao modernističku revoluciju.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Posle njega sledila je post-modernistička kontrarevolucija.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi koji kaže 'Manje je dosadno'.
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Posle njega, Filip Džonson je na neki način uveo
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Smeh)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
možete reći promiskuitet, ili u najmanju ruku otvorenost
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
prema novim idejama sa 'Ja sam kurva'
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Nedavno je Obama uveo optimizam
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
u vreme globalne finansijske krize.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
A ono što mi želimo da kažemo sa ''Da' je više'
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
je u suštini da dovedemo u pitanje tu ideju
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
da arhitektonska avangarda mora skoro uvek biti negativno definisana,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
kroz to protiv koga ili protiv čega smo.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Kliše radikalnog arhitekte
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
je neka vrsta besnog mladog čoveka koji se protivi establišmentu.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Ili ideja neshvaćenog genija,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
frustriranog jer se svet ne uklapa u njegove ili njene ideje.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Umesto revolucije, mi smo mnogo više zainteresovani za evoluciju.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Ova ideja da stvari postepeno evoluiraju
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
improvizujući i prilagođavajući se
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
promenama u svetu.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
U suštini, mislim da je Darvin bio jedan od ljudi
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
koji su najbolje objasnili naš proces projektovanja.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Njegovo poznato evolutivno grananje
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
može praktično biti dijagram našeg načina rada.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Kao što možete videti, projekat evoluira
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
kroz serije iteracija projektnih sastanaka.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
Na svakom sastanku ima previše ideja.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Samo najbolje mogu da prežive.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
I kroz poces arhitektonske selekcije
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
možemo da odaberemo zaista lep model.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Ili možemo dobiti veoma funkcionalan model.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Mi ih ukrštamo. Oni imaju mutirano potomstvo.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
I kroz ove različite generacije projektnih sastanaka
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
mi dođemo do rešenja.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Veoma bukvalan način prikazivanja toga je projekat koji smo radili
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
za biblioteku i hotel u Kopenhagenu
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Proces projektovanja je bio veoma naporan,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
skoro kao borba za opstanak.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Ali postepeno, ideja je evoluirala.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Neka vrsta ideje o racionalnoj kuli
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
koja se utapa sa gradom koji je okružuje.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
Na neki način se javni prostor širi na ono što smo mi nazvali
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
skandinavska verzija Španskih stepenica u Rimu.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Ali javno spolja, kao i iznutra,
03:09
with the library.
67
189160
2000
sa bibliotekom.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Ali Darvin ne bjašnjava samo evoluciju jedne ideje.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Kao što vidite, nekad se podvrsta izdvoji.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Veoma često sedimo na projektantskim sastancima
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
i otkrijemo da imamo sjajnu ideju.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Ona ne funkcioniše baš u ovom kontekstu.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Ali za drugog klijenta u drugoj kulturi
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
može biti pravi odgovor na jedno drugo pitanje.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Tako da, kao rezultat, nikad ništa ne bacamo.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Naša kancelarija je kao arhiva
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
arhitektonskog biodiverziteta.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Nikad ne znate kada vam nešto može zatrebati.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
I šta bih sada želeo da uradim,
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
da vam ispričam brzinom svetlosti
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
priču o dva projekta koji su evoluirali
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
improvizujući i adaptirajući se
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
okolnostima u svetu.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Prva priča počinje prošle godine kada smo otišlu u Šangaj
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
da bi učestvovali na konkursu za danski
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
nacionalni paviljon na Svetskoj izložbi 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
I videli smo ovog tipa, Haibaa.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
On je maskota svetske izložbe.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
I izgleda veoma poznato.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
U stvari, izgledao je kao zgrada koju smo projektovali
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
za hotel na severu Švedske.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Kada smo predali projekat na švedskom konkursu, mislili smo
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
da je to stvarno super koncept. Ali nije baš delovao
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
kao nešto sa severa Švedske.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Ni švedski žiri nije mislio tako. Tako da smo izgubili.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Ali onda smo imali sastanak sa kineskim biznismenom
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
koji je video naš dizajn i rekao,
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
'' Vau, ovo je kineski znak za reč narod.''
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Smeh)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Ispostavilo se da se tako piše 'narod',
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
kao u 'Narodna Republika Kina'.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Čak smo i proverili.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Istovremeno smo bili pozvani da izlažemo
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
na Nedelji kreativne industrije u Šangaju.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Tako da smo pomislili, kako je to savršena prilika.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
I angažovali smo stručnjaka za feng šui.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Povećali smo zgradu tri puta prema kineskim proporcijama,
04:49
and went to China.
108
289160
3000
i otišli u Kinu.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Smeh)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
I tako je nastala 'Zgrada naroda', kako smo je nazvali.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Ovo su naša dva prevodioca, koji, u neku ruku, čitaju arhitekturu.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Stigla je do naslovne stranice "Ven Vei Po" novina.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
Što je navelo gospodina Lian Ju Čena, gradonačelnika Šangaja
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
da poseti izložbu.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
I imali smo priliku da predstavimo projekat.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
I on je rekao ''Šangaj je svetski grad
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
sa najviše solitera.''
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
A za njega je to bilo kao da je prekinuta povezanost sa korenima.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
A u "Zgradi Naroda" video je arhitekturu
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
koja je mogla da premosti jaz između drevne kineske mudrosti
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
i progresivne budućnosti Kine.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Tako da smo se mi naravno suštinski složili sa njim.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Smeh)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Aplauz)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Nažalost, gospodin Čen je sada u zatvoru zbog korupcije.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Smeh)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Ali kao što sam rekao, Haibao je izgeldao veoma poznato.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Zato što je on zapravo kineski znak za reč ''narod''.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
I oni su odabrali ovu maskotu zbog toga
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
što je tema izložbe ''Bolji grad, bolji život''.
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Održivost.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
I mi smo pomislili kako je održivost prerasla u nešto
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
neku vrstu neo-protestantske ideje
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
da mora da boli da bi činilo dobro.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Znate ono, ne treba da se dugo tuširate toplom vodom.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Ne bi trebalo da idete na odmor avionom jer je to loše za okolinu.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Postepeno, dobijete ideju da je održivi život
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
manje zabavan od običnog života.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Pa smo pomislili kako bi možda bilo zanimljivo da se fokusiramo na primere
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
održivog grada
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
koji zapravo povećava kvalitet života.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Takođe smo se zapitali šta bi Danska mogla da pokaže Kini
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
što bi bilo relevantno?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Znate da je jedna najveća država na svetu, a druga jedna od najmanjih.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Simbol Kine je zmaj.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
U Danskoj, imamo nacionalnu pticu, labuda.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Smeh)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
Kina ima puno velikih pesnika.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Ali smo otkrili da u Narodnoj Republici Kini
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
kao deo školske lektire,
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
imaju tri bajke An Tu Šunga,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
odnosno Hansa Kristijana Andersona, kako ga mi zovemo.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
To znači da je svih 1.3 milijardi Kineza
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
odraslo sa ''Carevim novim odelom'',
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
''Devojčicom sa šibicama'' i ''Malom sirenom''.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
Skoro kao da je mali deo danske kulture
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
integrisan u kinesku kulturu.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Najveća turistička atrakcija u Kini je Kineski zid.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
Kineski zid je jedina građevina koja se može videti sa Meseca.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Najveća turistička atrakcija u Danskoj je Mala sirena.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Ona se u suštini jedva može videti iz turističkih brodova sa kanala.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Smeh)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
I to na neki način pokazuje razliku između ova dva grada.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Kopenhagen, Šangaj,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
moderan, evropski.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Ali onda smo obratili pažnju na savremeni urbani razvoj.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
I primetili smo da je ovo kao ulica Šangaja
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
pre 30 godina. Samo bicikli, bez automobila.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Ovo je kako izgleda danas. Samo zastoji u saobrađaju.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Bicikli su zabranjeni na mnogo mesta.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Istovremeno, mi u Kopenhagenu proširujemo biciklističke staze.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Trećina ljudi svakodnevno putuje biciklom.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Imamo besplatan sistem bicikala koji se zove 'Siti bajk'.
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Koje možete da pozajmite kada ste u poseti gradu.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Tako da smo pomislili, zašto da ne uvedemo ponovo bicikle u Kinu?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Doniramo 1000 bicikala Šangaju.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Tako da ako posetite izložbu, odete pravo do danskog paviljona.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Uzmete danski bicikl. I onda na njemu idete dalje da posetite ostale paviljone.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Kao što sam pomenuo, Šangaj i Kopenhagen su oboje lučki gradovi.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Ali u Kopenhagenu voda je postala toliko čista
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
da se možete kupati u njoj.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Jedan od naših prvih projekata
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
je bilo lučko kupalište u Kopenhagenu.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Na neki način proširenje javnog prostora na vodu.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Tako da smo pomislili da ove izložbe često imaju puno
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
propagande finansirane od strane države,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
slika, slogana, ali bez pravog iskustva.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Tako da kao i sa biciklom, ne pričamo o tome.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Već možete sami probati.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Kao i sa vodom, umesto da pričamo o njoj
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
dopremićemo milion litara lučke vode
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
iz Kopenhagena u Šangaj.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Tako da Kinezi koji budu imali dovoljno hrabrosti mogu da zarone
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
i osete koliko je čista.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Uglavnom zbog ovoga, mnogi prigovaraju da to ne zvuči veoma održivo
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
da se voda dopremi iz Kopenhagena u Kinu.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Ali u suštini, teretni brodovi plove
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
puni robe od Kine ka Danskoj.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
I onda plove prazni nazad.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Tako da često natovare vodu kao balast.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Tako da možemo da dobijemo besplatan prevoz.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
I u sredini ovog lučkog kupališta
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
stavićemo pravu Malu Sirenu.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Prava Sirena, u pravoj vodi, sa pravim biciklima.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
A dok ona ne bude bila tu, pozvaćemo
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
kineskog umetnika da je reinterpretira.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Arhitektura paviljona je vrsta spirale
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
koju čine izložba i bicikli.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Kada dođete do izložbe, videđete Sirenu i bazen.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Prošetaćete unaokolo, i probađete da pronađete bicikl na krovu,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
popeti se na njega, i nastaviti sa obilaskom ostatka izložbe.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Tako da kad smo zaista pobeili na konkursu
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
morali smo da napraivmo izložbu u Kini da predstavimo svoj projekat.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
I, na naše iznenađenje, dobili smo jedan od naših panela nazad
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
sa ispavkama od strane kineske državne cenzure.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Prva zamerka, mapa Kine nije prikazivala Tajvan.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
To je veoma ozbiljno političko pitanje u Kini. Dodaćemo je.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Druga stvar, uporedili smo labuda sa zmajem.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
A kineska vlast je rekla:
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
''Predlažemo promenu u pandu.''
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Smeh)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Aplauz)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Kada je obelodanjeno u Danskoj da ćemo mi zaista
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
da izmestimo naš nacionalni spomenik,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
Nacionalna Narodna Stranka je protestovala.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Pokušali su da proguraju zakon koji zabranjuje premeštanje Sirene.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Tako sam po prvi put bio pozvan da govorim pred Nacionalnim Parlamentom.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
To je bilo veoma interesantno jer je ujutru od devet do jedanaest
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
raspravljano o paketu mera za oporavak ekonomije
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
i koliko milijardi treba investirati da bi se ona spasila.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
I onda su u 11 časova prestali da diskutuju o tim trivijalnim pitanjima.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
i od jedanaest do jedan
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
raspravljali su da li da se Sirena šalje u Kinu.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Smeh)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Aplauz)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Ali da zaključimo, ukoliko želite da vidite Sirenu između maja i decembra
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
iduće godine, nemojte dolaziti u Kopenhagen.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
Jer će ona biti u Šangaju.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Ako ipak dođete u Kopenhagen
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
verovatno ćete videti instalaciju Aj Vejveja, kineskog umetnika.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Ali ako kineska vlada bude intervenisala, možda to bude čak i panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Smeh)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Druga priča koju bih voleo da vam ispričam
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
je, u stvari počinje u mojoj sopstvenoj kući.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Ovo je moj stan.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Ovo je pogled iz moga stana.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Preko neke vrste reljefa od trouglastih terasa.
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
koje je naš klijent nazvao 'Leonardo di Kaprio balkoni'.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
I oni formiraju neku vrstu vertikalnog dvorišta.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
Gde, po sunčanom danu, možete upoznati sve svoje susede
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
u vertikalnom radijusu od 10 metara.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Kuća je neka vrsta dekonstruisanog pravougaonog bloka.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
On je isečen u cik-cak kako bi se osiguralo
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
da svi stanovi imaju direktan pogled na okruženje
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
a ne jedni na druge.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Donedavno, ovo je bio pogled iz mog stana.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Dok naš klijent nije kupio susednu parcelu.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
I rekao da hoće da izgradi stambeni blok
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
i veliki parking.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
A mi smo pomislili, zašto ne bi, umesto tradicionalnog bloka stanova,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
koji gledaju pravo na veliki dosadni parking,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
zašto ne bi pretvorili sve stanove u potkrovlja,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
i stavili ih na podijum od automobila.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
I pošto je Kopenhagen potpuno ravan,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
ako hoćete lepu južnu padinu sa pogledom,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
morate sami da je napravite.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Onda smo nekako isekli volumen,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
kako ne bi blokirali pogled iz mog stana.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Smeh)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
I parking u suštini okupira donji prostor
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
ispod stanova.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
A gore na suncu, imate jedan sloj stanova,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
koji kombinuju sve prednosti života na periferiji,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
kao što su kuća sa baštom sa pogledom na grad,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
i neka vrsta guste urbane lokacije.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Ovo je naš prvi arhitektonski model.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Ovo je snimak iz vazduha snimljen prošlog leta.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
I u suštini, stanovi pokrivaju parking.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Njima se prilazi preko dijagonalnog lifta.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Koji je zapravo standardni proizvod u Švajcarskoj.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Jer u Švajcarskoj imaju prirodnu potrebu za dijagonalnim liftovima.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Smeh)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
A fasadu parkinga
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
smo hteli da učinimo prirodno ventilirajućom.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Tako da smo morali da je perforiramo.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
I otkirli smo da kontrolisanjem dimenzija otvora
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
možemo pretvoriti celu fasadu
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
u ogromnu, prirodno ventiliranu
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
rasterizovanu sliku
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
i, obzirom da smo od samog starta projekat nazvali 'Planina',
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
angažovali smo japanskog fotografa Himalaja
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
koji nam je dao ovu prelepu fotografiju Maunt Everesta,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
koja je celu zgradu pretvorila u umetničko delo od 3,000 kvardatnih metara.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Aplauz)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Tako da ako se vratite na parking, u hodnike,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
to je kao da putujete iz paralelnog sveta
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
sačinjenog od automobila i boja,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
u neku vrstu urbane oaze okrenute prema jugu.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Drvo se iz vašeg stana produžava napolje, postajući fasada.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
A ako gledate još dalje, pretvara se u zelenu baštu.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
I sva voda koja padne na "Planinu"
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
se akumulira.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
I postoji automatizovani sistem navodnjavanja
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
koji osigurava da će se ovaj predeo od bašti
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
za godinu ili dve tranformisati
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
u ostatke kambodžanskog hrama,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
potpuno pokrivene zelenilom.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Tako da je "Planina", naš prvi izgrađeni primer
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
nečega što mi želimo da zovemo arhitektonska alhemija.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Ideja da možete zaista napraviti, ako ne zlato
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
onda bar nešto bolje mešajući
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
tradicionalne sastojke, kao što su normalni stanovi
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
i normalan parking,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
i, u ovom slučaju, ponuditi ljudima
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
priliku da ne moraju da biraju između
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
života sa baštom i života u gradu.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Mogu imati i jedno i drugo.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Arhitekti je veoma teško da napravi čvrst plan.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Ne možete samo reći da želite da napravite održivi grad
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
u centralnoj Aziji.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Jer zapravo ne dobijate tako poslove.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Morate se uvek prilagođavati i improvizovati
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
prema prilikama i slučajnostima na koje ćete naići,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
i konstantnim promenama u svetu.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Jedan poslednji primer
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
je skorašnji konkurs na kome smo pobedili prošlog leta
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
za projekat nordijske nacionalne banke.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Ovo je bio direktor banke dok se još smešio.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Smeh)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Bila je u centru glavnog grada, tako da smo bili veoma uzbuđeni.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Nazalost, to je bila nacionalna banka Islanda.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
U to vreme smo imali posetu
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
ministar iz Azerbejdžana je došao u našu kancelariju.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Odveli smo ga da vidi "Planinu". I on je bio veoma ushićen
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
idejom da možete zaista praviti planine
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
arhitekturom.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Jer je Azerbejdžan poznat kao Alpi Centralne Azije.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Tako da nas je pitao možemo li da zamislimo
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
urbanistički plan
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
na ostrvu izvan glavnog grada
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
koji bi oponašao siluetu sedam najvažnijih planina
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
Azerbejdžana.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Tako da smo prihvatili taj posao.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
I napravili smo jedan mali film koji bih voleo da vam prikažem.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Mi često pravimo male filmove.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
I uvek se svađamo oko muzike.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Ali u ovom slučaju je bilo veoma jednostavno odabrati pesmu.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Baku je u sustini zaliv u obliku polumeseca
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
koji gleda na ostrvo Zira, ostrvo koje je predmet našeg plana.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Skoro kao dijagram njihove zastave.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
I naša glavna ideja je bila
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
da semplujemo sedam najvažnijih planina
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
topografije Azerbejdžana.
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
I reinpretiramo ih u urbanim i arhitektonskim strukturama,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
koje naseljavaju ljudi.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Onda ćemo postaviti ove planine na ostrvo,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
tako da okružuju ovu nekakvu centralnu zelenu dolinu.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Skoro kao Central park.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
I ono što celu stvar čini zanimljivom je da je ovo ostrvo trenutno
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
samo pustinja. Nema vegetacije.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Nema vode. Nema energije, nema resursa.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Tako da smo mi zapravo celo ostrvo dizajnirali kao jedinstveni ekosistem,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
koristeći energiju vetra za pokretanje postrojenja za desalinizaciju,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
i termičke karakteristike vode
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
za grejanje i hlađenje objekata.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
I sva suvišna otpadna voda
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
se organski filtrira kroz zelenilo,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
postepeno pretvarajući pustinjsko ostrvo
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
u zeleni, bujni pejzaž.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Tako da možete reći da urbani razvoj
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
do koga obično dolazi na račun prirode,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
u ovom slučaju zapravo stvara prirodu.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
I zgrade, one ne samo da
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
evociraju oblike planina.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
One takođe i funkcionišu kao planine.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
One prave zavetrinu.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
One akumuliraju solarnu energiju.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
One akumuliraju vodu.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Tako da one zapravo transformišu celo ostrvo
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
u jedinstveni ekosistem.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Tako da smo nedavno prezentovali urbanistički plan.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
I bio je odobren.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
I ovog leta pocinjemo sa izradom izvođačkog projekta
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
za prve dve planine,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
na nečemu što će biti prvo ostrvo bez prekomerne emisije ugljenikovih okdsida
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
u Centralnoj Aziji.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Aplauz)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Da, možda da zaokružimo.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Na neki način možete videti kako je "Planina" u Kopenhagenu
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
na neki način evoluirala u "Sedam Vrhova" u Azerbejdžanu.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Sa malo sreće i malo više evolucije
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
možda će za 10 godina to biti "Pet Planina" na Marsu.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Hvala Vam.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7