Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Bjarke Ingels: 3 histórias rápidas de arquitetura

547,116 views ・ 2009-09-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Rodrigo Ferraz Revisor: Moreno Barros
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
O debate público sobre arquitetura
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
normalmente fica apenas na contemplação do resultado final,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
do objeto arquitetônico em si.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
A mais nova torre em Londres
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
é um pepino, uma salsicha
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
ou um vibrador?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Então, recentemente nos perguntamos
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
se poderiámos inventar uma forma
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
que pudesse realmente contar a história por trás dos projetos.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Talvez combinando imagens, desenhos e palavras
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
para, de fato, contar a história sobre a arquitetura.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
E descobrimos que nós não tínhamos que criar essa forma,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
pois ela já existia na forma de gibis.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Então, basicamente, copiamos o formato do gibi.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
Assim, contamos as histórias dos bastidores,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
como nossos projetos evoluem através da adaptação
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
e improviso.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Meio que através da confusão, das oportunidades
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
e incidentes do mundo real.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Nós chamamos esse gibi de "Sim é Mais".
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
O que, obviamente, é uma evolução das ideias de alguns de nossos herois.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
Nesse caso é o "Menos é Mais" de Mies van der Rohe.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Ele deu início à revolução modernista.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Depois dele veio a contra-revolução pós-moderna.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi disse: "Menos é chato".
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Logo após, Philip Johnson introduziu,
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Risos)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
digamos, a promiscuidade ou ao menos a abertura
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
a novas ideias com "Sou uma puta".
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Recentemente, Obama introduziu o otimismo
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
em meio à crise financeira global.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
E o que gostaríamos de dizer com "Sim é Mais"
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
é basicamente levantar a questão de que
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
a vanguarda da arquitetura é quase sempre definida negativamente,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
como quem ou o que enfrentamos.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
O clichê do arquiteto radical
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
é o tipo de jovem nervoso se rebelando contra o sistema.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Ou essa ideia de gênio incompreendido,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
frustrado pelo mundo não se encaixar em suas ideias.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Ao invés de revolução, estamos mais interessados em evolução.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Essa ideia que coisas evoluem gradualmente
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
pela adaptação e improviso
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
frente às mudanças do mundo.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Na verdade, eu acho que Darwin é uma das pessoas
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
que melhor explica nosso processo de projetar.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Sua famosa árvore evolucionária
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
quase que pode ser o diagrama do modo que trabalhamos.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Como você pode ver, um projeto evolui através
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
de uma série de gerações de reuniões de desenho.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
A cada reunião temos uma porção de ideias.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Apenas as melhoras sobrevivem.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
E através de um processo de seleção arquitetônica
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
podemos escolher um modelo realmente lindo.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Ou podemos escolher um modelo muito funcional.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Nós os unimos. Eles tem esse tipo de resultado mutante.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
E através desse tipo de gerações de reuniões de desenho
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
chegamos a um projeto.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Um modo bem literal de mostrar, é um projeto que fizemos
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
para uma biblioteca e um hotel em Copenhagen.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
O processo de desenho foi realmente duro
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
quase que uma luta pela sobrevivência.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Mas a ideia gradualmente evoluiu.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Esse tipo de ideia, de uma torre inteligente
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
que se funde com a cidade ao seu redor.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
Meio que expandindo o espaço público no que nos referimos
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
como uma versão escandinava da Praça da Espanha em Roma.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Mas com o público tanto no interior quanto no interior
03:09
with the library.
67
189160
2000
junto à biblioteca.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Porém, Darwin não explica apenas a evolução de uma única ideia.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Como vocês podem ver, algumas vezes uma subespécie surge.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
E frequentemente numa reunião de desenho
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
descobrimos que ali há uma grande ideia.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Ela não funciona exatamente neste contexto.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Mas para outro cliente em outra cultura
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
pode ser realmente a melhor resposta a uma questão diferente.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Então como resultado, nós nunca jogamos nada fora.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Mantemos o escritório como um tipo de arquivo
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
de biodiversidade arquitetônica.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Nunca se sabe quando pode precisar.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
E o que gostaria de fazer agora, em um ato de
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
contar história a jato,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
é contar o caso de como dois projetos evoluíram
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
pela adaptação e improviso
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
até a maior coincidência do mundo.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
O primeiro caso começa ano passado quando fomos a Xangai
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
para a competição para o Pavilhão
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
Nacional Dinamarquês para a World Expo em 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
E nós vimos esse cara, Haibao.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Ele é o mascote da exposição.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
E ele nos pareceu muito familiar.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Na verdade parecia-se com um edifício que havíamos projetado
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
para um hotel no norte da Suécia.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Quando o inscrevemos para a competição sueca, pensamos
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
que era um esquema muito legal. Mas não parecia
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
exatamente algo do norte da Suécia.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
O júri sueco também não achou. Então perdemos.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Mas então tivemos uma reunião com um executivo chinês
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
que viu o projeto e disse:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
"Uau, esse é o caracter chinês para a palavra povo"
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Risos)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Aparentemente é assim que se escreve povo,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
lá na República Popular da China.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Nós checamos duas vezes.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
E ao mesmo tempo, fomos convidados a nos apresentar
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
na Semana de Criação Industrial de Xangai.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Então pensamos, tipo, essa é uma grande oportunidade.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
E aí contratamos um mestre em feng shui.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Triplicamos a construção para proporções chinesas
04:49
and went to China.
108
289160
3000
e fomos à China.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Risos)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Assim, o Edifício do Povo, como o chamamos.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Esses são nossos interprétes, meio que lendo a arquitetura.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
O edifício foi capa do jornal Wen Wei Po.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
O que levou o prefeito de Xangai, Liang Yu Chen,
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
a visitar a exibição.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
E tivemos a chance de explicar-lhe o projeto.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
E ele disse: "Xangai é a cidade, no mundo todo,
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
com mais arranhacéus".
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Mas para ele era como se a ligação com as raízes houvesse se perdido.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
E com o Edifício do Povo ele via uma arquitetura
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
que poderia ser a ponte entre a antiga sabedoria da China
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
e seu futuro progressivo.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
É óbvio que nós concordamos profundamente.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Risos)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Aplausos)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Infelizmente o Sr. Chen está preso por corrupção agora.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Risos)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Mas como eu disse, Haibao parecia familiar.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Pois ele é de fato o caracter chinês para povo.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
E eles escolheram esse mascote porque
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
o tema da exposição é "Cidade Melhor, Vida Melhor".
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Sustentabilidade.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
E nós pensamos em como a sustentabilidade se tornou
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
nessa ideia neo-protestante
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
que deve machucar para fazer o bem.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Sabe, você não deve tomar longos banhos quentes.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Você não deve viajar de avião em feriados pois é ruim ao meio-ambiente.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Gradualmente, você terá a ideia que a vida sustentável
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
é menos divertida que a normal.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Então pensamos que, talvez, seria interessante focar exemplos
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
onde a cidade sustentável
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
na verdade aumenta a qualidade de vida.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Também nos perguntamos: "O que a Dinamarca poderia mostrar à China
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
que seja relevante?"
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Sabemos que é um dos maiores países do mundo. Um dos menores.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
O símbolo da China é um dragão.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
Na Dinamarca, temos uma ave como símbolo, o cisne.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Risos)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
A China tem muitos grandes poetas.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Mas descobrimos que na República Popular,
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
no curriculum da escola pública,
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
eles tem três contos de fada de An Tu Shung,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
ou Hans Christian Andersen, como o chamamos.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Isso signfica que todos os 1,3 bilhão de chineses
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
cresceram com "A Roupa Nova do Rei",
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
"A Pequena Vendedora de Fósforos" e "A Pequena Sereia".
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
É quase um fragmento da cultura dinamarquesa
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
integrada à cultura chinesa.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
A maior atração turística da China é a Grande Muralha.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
A Grande Muralha é a única coisa que pode ser vista da lua.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
A maior atração turística da Dinamarca é a Pequena Sereia.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Que mal pode ser vista nos passeios pelo canal.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Risos)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Isso meio que mostra a diferença entre essas duas cidades.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Copenhagen, Xangai,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
moderna, europeia.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Mas então olhamos ao desenvolvimento urbano recente.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
E notamos que isso é como era uma rua em Xangai,
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
há 30 anos. Só bicicletas, sem carros.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Isso é como é hoje. Tudo engarrafado.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Bicicletas foram proibidas em muitos lugares.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Enquanto em Copenhagen estamos expandindo as ciclovias.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Um terço das pessoas locomovem-se de bicicleta.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Temos um sistema gratuito chamado de "Bicicleta Urbana",
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
onde você a pode emprestar se visitar a cidade.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Então pensamos: "Porque não reintroduzimos a bicicleta à China?"
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Doamos mil bicicletas a Xangai.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Então se você vier à exposição, ir ao pavilhão dinamarquês,
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
pegue uma bicicleta dinamarquesa. E continue visitando os outros pavilhões.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Como eu disse, Xangai e Copenhagen são cidades portuárias.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Mas em Copenhagen a água se tornou tão limpa
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
que pode-se realmente nadar ali.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Um dos primeiros projetos que fizemos
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
foi um parque aquático em Copenhagen.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Meio que expadindo o espaço público até o mar.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Nós pensamos que essas exposiçãos normalmente contam
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
com propaganda estatal, imagens,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
declarações, mas não têm experiências reais.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Então, como com as bicicletas, não falamos a respeito.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Você pode usá-las
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Como com a água, ao invés de falar a respeito
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
nós vamos levar um milhão de litros da água do parque
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
de Conpenhagen até Xangai.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Então os chineses que tiverem coragem podem mergulhar
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
e sentir quão limpa é a água.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Aqui é onde as pessoas dizem que não é muito sustentável
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
trazer água de Copenhagen para a China.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Mas, na verdade, os conteinêres vão
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
cheios de produtos chineses à Dinamarca.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
E quando voltam, estão vazios.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Então geralmente usa-se água como lastro.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Assim, podemos pegar carona de graça.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
E no meio desse tipo de parque aquático
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
iremos colocar a Pequena Sereia original.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Então a Sereia verdadeira, a água verdadeira e as bicicletas verdadeiras.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
E quando ela se for, vamos convidar um
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
artista chinês para reinterpretá-la.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
A arquitetura do pavilhão é esse tipo de ciclo
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
de exibição e bicicletas.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Quando você for à exibição, verá a Sereia e a piscina.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Você pode caminhar, procurar por uma bicicleta no telhado,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
montar em uma e então continuar pelo resto da exposição.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Aí, quando realmente ganhamos a competição
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
tivemos que fazer uma apresentação na China explicando o projeto.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
E para nossa surpresa recebemos uma das pranchas de volta
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
com correções da censura do estado chinês.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Para começar, no mapa da China não tinha Taiwan.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
É uma questão política séria na China. Nós vamos adicionar.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
A segunda coisa, nós comparamos o cisne ao dragão.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
E então o estado chinês disse:
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Sugerimos mudar para um panda".
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Risos)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Aplausos)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Bem, quando souberam na Dinamarca que iríamos mover
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
nosso monumento nacional,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
o Partido Popular da Nação meio que se rebelou contra.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Eles tentaram passar uma lei contra a remoção da Sereia.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Então pela primeira vez eu fui convidado a falar no Parlamento.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Foi meio interessante pois de manhã das nove às onze
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
eles estavam discutindo o pacote anti-crise
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
para saber quantos bilhões investir para salvar a economia.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
E então, às onze, eles pararam a discussão desse assunto menor.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
E das onze à uma da tarde
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
eles debateram se permitiriam ou não o envio da Sereia à China.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Risos)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Aplausos)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Mas, concluindo, se você quiser ver a Sereia de maio a dezembro
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
do ano que vem, não venha a Copenhagen.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
Pois ela estará em Xangai.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Se você vier a Copenhagen
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
provavelmente verá uma instalação de Ai Weiwei, o artista chinês.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Mas se o governo chinês intervir, pode até mesmo ser um panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Risos)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Bem, a segunda história que quero contar
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
começa, na verdade, em minha casa.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Esse é meu apartamento.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Essa é a vista a partir dele.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Através desse tipo de paisagem de sacadas triangulares
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
que nosso cliente chamou de sacada Leonardo de Caprio.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
E eles formam esse tipo de quintal vertical.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
Onde, em um belo dia de verão, você pode se apresentar a todos vizinhos
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
em um raio de dez metros.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
A construção é uma distorção de um quarteirão.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Tentando um zig zag para que todos
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
os apartamentos tenham as mesmas vistas,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
ao invés de ver um ao outro.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Até recentemente esta era a vista do meu apartamento.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Aí um cliente nosso comprou esse terreno vizinho.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
E ele disse que iria construir um prédio de apartamentos
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
próximo a uma garagem.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
E nós pensamos que ao invés de empilhar os apartamentos como de costume,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
com vista para um bloco entediante de carros,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
porque não transformamos todos apartamentos em coberturas,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
e colocamos sobre os carros?
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
E como Copenhagen é totalmente plana,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
se você quiser um bela inclinação com vista para o sul,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
basicamente tem que fazer você mesmo.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Então nós meio que cortamos o volume,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
para que não bloqueasse a vista do meu apartamento.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Risos)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
E essencialmente o estacionamento ocupa o espaço
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
abaixo dos apartamentos.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
Recebendo a luz solar, você tem uma única camada de apartamentos,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
que combinam o esplendor do estilo de vida suburbano,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
em uma casa com jardim com uma vista metropolitana,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
e um tipo de adensamento urbano.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Esse é nossa primeira maquete.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Esta é uma foto aérea tirada no verão passado.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
E, essencialmente, os apartamentos escondem o estacionamento.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Eles são acessados por elevadores diagonais.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
É um produto comum na Suiça.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Mesmo porque na Suíça há uma necessidade natural por elevadores diagonais.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Risos)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
E a fachada do estacionamento,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
nós queríamos que fosse naturalmente ventilada.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Então precisamos perfurar a parede.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
E descobrimos que ao controlar o tamanho dos furos
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
poderíamos transformar a fachada toda
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
em uma gigantesca e naturalmente ventilada,
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
imagem rasterizada.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
E como sempre nos referimos ao projeto como A Montanha,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
nós demos uma comissão ao fotógrafo do Himalaia Japonês
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
para que nos desse essa linda foto do Monte Everest,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
fazendo do prédio inteiro uma obra de arte de 3.000 m2.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Aplausos)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Então se você caminhar pelo estacionamento, pelos corredores,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
é quase como viajar a um universo paralelo
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
de carros e cores,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
nesse tipo de oásis urbano.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
O piso do apartamento continua e se torna a fachada.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Se você for mais além nesse jardim verde.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
E toda a água da chuva que cai sobre A Montanha
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
é acumulada, na verdade.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
E há um sistema de irrigação automático
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
que garante que esse tipo de paisagem de jardins
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
em um ou dois anos meio que se transforme
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
em ruínas de templo cambojano,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
completamente cobertos de verde.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Então a Montanha é nosso primeiro exemplo
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
do que queremos dizer com alquemia arquitetônica.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Essa ideia que você pode realmente criar, se não ouro,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
ao menos agregar valor ao misturar
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
ingredientes tradicionais, como apartamentos normais
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
e estacionamento normal,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
e, nesse caso, oferecer às pessoas
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
a chance que eles não tem, de escolher entre
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
uma vida com jardim, ou uma vida na cidade.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Elas pode realmente ter ambas.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Como arquiteto é muito difícil criar uma agenda.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Você não pode simplesmente dizer que agora quer construir uma cidade sustentável
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
na Ásia Central.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Pois não é a forma de se conseguir um trabalho.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Você deve sempre se adaptar e improvisar
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
às oportunidades e acidentes que acontecem,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
e o tipo de confusões do mundo.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Um último exemplo é que recentemente,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
no último verão, ganhamos uma competição
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
para projetar um banco nacional nórdico.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Esse é o diretor do banco, enquanto ainda estava sorrindo.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Risos)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Era bem no meio da capital, e estávamos empolgados com a oportunidade.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Infelizmente era o banco nacional da Islândia.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
Ao mesmo tempo recebemos uma visita
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
de um ministro do Azerbaijão que veio ao escritório.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Nós o levamos para ver a Montanha. E ele se empolgou
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
pela ideia de poder realmente criar montanhas
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
através da arquitetura.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Pois o Azerbaijão é conhecido como os alpes da Ásia Central.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Então ele perguntou se poderíamos imaginar
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
um super plano urbano
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
de uma ilha fora da capital
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
que recriasse a silhueta das sete montanhas mais significativas
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
do Azerbaijão.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Então pegamos o trabalho.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
E fizemos esse pequeno filme que eu gostaria de mostrar.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Geralmente nós fazemos esses filminhos.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Nós sempre discutimos sobre a trilha sonora,
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
mas nesse caso foi muito fácil escolher a música.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Bem, basicamente, Baku é um tipo de baía arredondada
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
com vista para a ilha de Zira, a ilha que estamos planejando.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Quase como o desenho em sua bandeira.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
E nossas principais ideias foram
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
meio que tirar amostras das montanhas mais importantes
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
da topografia do Azerbaijão.
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
E reintrepetá-las em estruturas arquitetônicas urbanas,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
habitáveis à vida humana.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Então colocamos essas montanhas na ilha,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
ao redor desse vale central verde.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Quase como um parque central.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
E o que torna interessante é que a ilha atualmente
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
é apenas um pedaço de deserto. Não tem vegetação.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Não tem água, nem energia ou recursos.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Então nós meio que projetamos toda a ilha como um único ecosistema,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
usando energia eólica para mover usinas de desalinização,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
e as propriedades térmicas da água
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
para aquecer e resfriar os edifícios.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
E todo tipo de excesso de água potável descartada
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
é filtrada organicamente na paisagem,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
transformando aos poucos a ilha desértica
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
nesse tipo de paisagem verde e rica.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Pode-se dizer que enquanto o desenvolvimento urbano
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
normalmente ocorre às custas da natureza,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
nesse caso está de fato criando natureza.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
E os edifícios não se limitam a apenas
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
evocar a imagem das montanhas.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
Eles também atuam como montanhas.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Eles criam abrigo para o vento.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Acumulam a energia solar.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Acumulam a água.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Então eles realmente transformam a ilha toda
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
em um único ecosistema.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Apresentamos recentemente esse super plano.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
E ele foi aprovado.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Nesse verão iremos levantar a documentação da construção
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
das duas primeiras montanhas,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
no que será a primeira ilha de carbono zero
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
na Ásia Central
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Aplausos)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Sim, talvez apenas para terminar.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
De algum modo você pode ver como a Montanha em Copenhagen
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
meio que evoluiu para os Sete Picos do Azerbaijão.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Com um pouco de sorte e mais evolução
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
talvez em 10 anos seja as Cinco Montanhas de Marte.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Obrigado.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7