Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

548,238 views ・ 2009-09-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Karel Čížek Korektor: Kateřina Jabůrková
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Veřejná debata o architektuře
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
se často omezí na posuzování konečného výsledku,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
architektonického objektu.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
„Je poslední mrakodrap v Londýně“
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
„okurka nebo párek“
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
„nebo sexuální symbol?“
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Takže jsme se ptali sami sebe,
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
jestli můžeme vytvořit prostředek,
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
který by vyprávěl příběh o zákulisí projektu;
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
možná kombinací obrázků a výkresů se slovy,
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
aby vyprávěl příběhy o architektuře.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
Zjistili jsme, že nic nemusíme vynalézat,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
protože již existují komiksy.
Takže jsme okopírovali formát komiksové knížky,
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
abychom mohli vyprávět, co se děje v pozadí,
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
jak se náš projekt
vlivem adaptace a improvizace vyvíjí.
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Směs zmatku, příležitostí
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
a událostí skutečného světa.
Ten komiks jsme nazvali „Ano je víc,“
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
což je samozřejmě založeno na myšlenkách našich hrdinů.
V tomto případě Mies van der Rohe říká: „Méně je více.“
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Spustil revoluci modernismu.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Po něm následovala postmoderní kontrarevoluce,
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi říkal: „Méně je nudné.“
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Pak přišel Philip Johnson a uvedl...
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(smích)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
...mohli bychom říci promiskuitu,
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
ale otevřel cestu novým myšlenkám: „Jsem děvka.“
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
A nakonec Obama přinesl optimismus
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
i v době finační krize.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
My chceme pomocí: „Ano je více,“
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
zpochybnit přesvědčení,
že architektonická avantgarda je téměř vždy definována negací,
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
proti komu a proti čemu jsme.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Klišé o tvrdohlavém architektovi
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
je stejné jako o mladém protivládním rebelovi.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Nebo o zneuznaném géniovi,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
zklamaném světem, nechápajícím jeho nápady.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Než o revoluci se spíše zajímáme o evoluci,
o ideu, že se věci postupně vyvíjejí
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
přizpůsobováním a improvizací
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
v reakci na změny ve světě.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Opravdu si myslím, že Darwin je jedním z lidí,
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
který nejlépe vysvětlil náš postup tvorby.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Jeho známý strom evoluce
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
by mohl být diagram naší práce.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Jak vidíte, projekt se vyvíjí
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
v generacích tvůrčích schůzek.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
Na každé schůzce je příliš mnoho nápadů
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
a jen ten nejlepší přežije.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
Během procesu architektonického výběru
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
si můžeme zvolit opravdu krásný model
nebo můžeme mít velmi funkční model.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Spojíme je. Mají zmutované potomky.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Během generací tvůrčích schůzek
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
dospějeme k návrhu.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Dokonalým příkladem
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
je projekt knihovny a hotelu v Kodani.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Tvůrčí proces byl opravdu tvrdý,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
skoro jako boj o přežití,
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
ale na konci vznikl návrh:
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
strohá věž,
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
která se roztéká do okolního města,
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
zvětšující veřejný prostor,
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
který nazýváme skandinávskou verzí Španělských schodů v Římě,
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
ale zahrnuje prostor venku, stejně jako uvnitř,
03:09
with the library.
67
189160
2000
v knihovně.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Ale Darwin nevysvětlil jen vývoj jednoho nápadu.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Jak vidíte, některé poddruhy odbočují.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Docela často sedíme na schůzce a zjistíme,
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
že je to výborný nápad,
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
ale v tomto případě není vhodný,
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
i když pro jiného klienta z jiného prostředí
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
to může být správná odpověď na jinou otázku.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Tak jsme se naučili nic nevyhazovat.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Naše kancelář je téměř jako archiv
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
architekturní biodiversity.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Nikdy nevíte, kdy se to může hodit.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
A teď se chystám
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
na vás vychrlit příběh,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
jak se adaptací a improvizací
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
vyvinuly dva projekty
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
v náhodu světového významu.
První příběh začal vloni, když jsme jeli do Šanghaje,
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
zúčastnit se soutěže
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
na Dánský národní pavilon na Světové výstavě 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
Tam jsme viděli tohohle chlápka, Haibao.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Je to maskot Světové výstavy
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
a připadal nám hrozně povědomý.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Skutečně, vypadal jako budova hotelu,
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
kterou jsme navrhli na severu Švédska.
Když jsme to poslali do soutěže ve Švédsku,
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
mysleli jsme, že to bude pecka,
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
ale nevypadalo to jako ze severního Švédska.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Ani švédská komise si to nemyslela. Prohráli jsme.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Ale pak jsme se setkali s čínským podnikatelem
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
a když to uviděl, řekl:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
„Teda, to je čínský znak pro slovo ‚lidé‘.“
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(smích)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Podle všeho, takhle byste psali ‚lidé‘,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
v Čínské lidové republice.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Dvakrát jsme si to ověřili.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Ve stejnou dobu jsme dostali pozvání
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
na Šanghajský týden tvořivého průmyslu.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Mysleli jsme si, že je to velká příležitost,
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
tak jsme si najali odborníka na feng šuej.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Budovu jsme pro čínské poměry třikrát zvětšili
04:49
and went to China.
108
289160
3000
a jeli jsme do Číny.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(smích)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Nazvali jsme ji Lidová budova.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
To jsou naši dva tlumočníci, zkoumají naši architekturu.
Objevilo se to na titulní stránce novin Wen Wei Po,
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
což přimělo starostu Šanghaje, Liangyu Chena,
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
k návštěvě výstavy.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
Měli jsme příležitost mu projekt představit.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
Řekl: „Šanghaj je město,
které má nejvíce mrakodrapů na světě,“
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
ale jemu připadaly, jako by jejich kořeny někdo usekl.
A v Lidové budově uviděl architekturu,
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
která by mohla překročit propast mezi čínskou starodávnou moudrostí
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
a pokrokovou budoucností Číny.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Samozřejmě jsme s ním hluboce souhlasili.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(smích)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(potlesk)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Bohužel pan Chen je nyní ve vězení kvůli korupci.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(smích)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Jak jsem řekl, Haibao nám připadal známý,
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
je to čínský znak pro ‚lidi‘.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
A vybrali si tohoto maskota,
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
protože tématem expa je „Lepší město, lepší život.“
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Udržitelnost.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
Myslíme si, že udržitelnost vyrostla
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
z neo-protestantské myšlenky,
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
že to musí bolet, aby to bylo dobré.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Znáte to, neměli byste se dlouho sprchovat teplou vodou.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Neměli byste létat na dovolenou, protože to škodí přírodě.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Nakonec zjistíte, že udržitelný život
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
je méně zábavný než život normální.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Myslíme, že by bylo zajímavé zaměřit se na příklady,
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
kde udržitelné město
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
skutečně zvyšuje kvalitu života.
Ptali jsme se sami sebe,
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
co může Dánsko předvést v Číně, aby to mělo smysl?
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Víte, jedna patří mezi největší, druhá mezi nejmenší země.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Čínu symbolizuje drak.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
V Dánsku máme národního ptáka, labuť.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(smích)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
Čína má mnoho skvělých básníků,
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
ale zjistili jsme,
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
že v Číně mají jako povinnou četbu
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
tři pohádky od An Tu Shenga, nebo jak mu říkáme my,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
od Hanse Christiana Andersona.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
To znamená, že 1,3 miliardy Číňanů
vyrůstalo s "Císařovými novými šaty,"
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
s "Děvčátkem se sirkami" a "Malou mořskou vílou."
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
Jako by se část dánské kultury
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
integrovala do čínské.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Největší turistická atrakce v Číně je Velká zeď.
Je to jediný lidský výtvor, který je vidět z Měsíce.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Největší dánská turistická atrakce je Malá mořská víla.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Když jedete lodí po kanálu, skoro ji neuvidíte.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(smích)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Vidíte rozdíly mezi oběma městy,
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Kodaň, Šanghaj,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
evropské, moderní.
Když jsme se podívali na městský vývoj
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
všimli jsme si, že je jako šanghajská ulice před třiceti lety.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
Všude bicykly, žádná auta.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Takhle to vypadá dnes, všude zácpy.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Bicykly jsou na mnoha místech zakázané.
V Kodani nyní rozšiřujeme jízdní pruhy pro bicykly.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Třetina lidí ve městě dojíždí na bicyklu.
Máme bezplatný systém zvaný City Bike,
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
při návštěvě města si můžete kolo půjčit.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Tak jsme si řekli, proč znova nepředstavit kola v Číně?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Darovali jsme Šanghaji 1000 kol,
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Jestli přijdete na výstavu, jděte rovnou do dánského pavilonu,
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
vemte si dánské kolo a pak navštivte ostatní pavilony.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Jak jsem řekl, Kodaň i Šanghaj jsou přístavní města,
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
ale voda v Kodani je tak čistá,
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
že se v ní můžete koupat.
Jedním z prvních projektů, které jsme uskutečnili,
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
bylo kodaňské přístavní koupaliště,
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
vlastně pokračování veřejného prostoru ve vodě.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Říkali jsme si, že tyto výstavy často mají spoustu
státem financované propagandy,
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
symbolů, prohlášení, ale žádný opravdový zážitek.
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Co se týče kol, nebyly to jen řeči.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Můžete si to ověřit.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Stejně s vodou, místo abychom mluvili,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
poslali jsme milión litrů kodaňské přístavní vody
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
do Šanghaje,
takže Číňané, kteří mají odvahu, se do ní mohou ponořit
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
a zažít, jak je čistá.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Tady lidé obvykle namítají, že vůbec není vhodné
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
posílat vodu z Kodaně do Číny.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Ale ve skutečnosti z Číny
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
přijíždí do Dánska kontejnery plné zboží
a vracejí se zpátky prázdné.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
Kontejnerové lodě často kvůli zátěži vozí vodu zpět,
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
takže jsme získali dopravu zdarma.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
Doprostřed toho přístavního koupaliště
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
postavíme skutečnou Malou mořskou vílu.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Skutečná Mořská víla, skutečná voda, skutečná kola.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
Když se vrátí zpět, pozveme čínské umělce,
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
aby ji vytvořili po svém.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Architektura pavilonu je
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
jako spojení výstavy a kol.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Když půjdete na výstavu, uvidíte Mořskou vílu a bazén.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Půjdete okolo, najdete si na střeše kolo,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
naskočíte a vyrazíte ven na zbytek výstavy.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Když jsme skutečně soutěž vyhráli,
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
museli jsme v Číně náš projekt představit.
K našemu překvapení jsme jeden z našich panelů dostali zpět
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
s opravou od čínské státní cenzury.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Zaprvé, na mapě Číny chyběl Tajwan,
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
To je v Číně velmi vážný problém. Přidáme ho tam.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Zadruhé, porovnávali jsme labuť a draka
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
a čínský stát řekl:
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
„Doporučujeme tam dát pandu.“
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(smích)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(potlesk)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Když v Dánsku vyšlo najevo,
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
že chceme stěhovat národní památku,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
Národní lidová strana proti tomu povstala.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Zkoušeli prosadit zákon proti stěhování Mořské víly.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Poprvé jsem dostal příležitost mluvit v Národním parlamentu.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Bylo to zajímavé, protože od 9 do 11
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
projednávali záchranný balíček -
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
kolik miliard investovat do záchrany dánské ekonomiky.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
V 11 přestali debatovat o tomto malém problému
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
a mezi 11 a 13
se dohadovali o tom, jestli do Číny poslat Mořskou vílu.
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(smích)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(potlesk)
Abych to uzavřel, jestli chcete příští rok od května do prosince
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
vidět Mořskou vílu, nejezděte do Kodaně,
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
protože bude v Šanghaji.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Jestli přijedete do Kodaně,
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
asi uvidíte instalaci od Aj Wej-weje, čínského umělce,
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
ale když čínská vláda zasáhne, možná to bude panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(smích)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Druhý příběh, který bych rád pověděl,
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
vlastně začíná v mém vlastním domě.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Tohle je můj byt.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Tohle je výhled z mého okna,
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
na krajinu trojúhelníkových balkónů,
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
kterým náš zákazník říkal balkóny Leonarda DiCapria.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Tvoří strukturu vertikálních dvorků,
kde se za krásného letního dne seznámíte se všemi sousedy
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
ve vertikálním poloměru 10 metrů.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Ten dům je vlastně rozpadlé náměstí.
Tím, že je to cikcak,
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
mají všechny byty nerušený výhled,
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
nekoukají si navzájem do oken.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Až do nedávna to byl výhled z mého bytu,
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
na parcelu, kterou koupil náš klient.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
Říkal, že postaví budovu s byty
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
a vedle parkovací dům.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Pomysleli jsme si, než navrhnout běžný dům
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
s výhledem na velký nudný parkovací dům,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
proč raději nepostavit luxusní apartmány
a nepostavit je na střechu parkovacího domu.
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
Protože Kodaň je úplně plochá,
když chcete hezký jižní svah s výhledem,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
musíte si ho postavit sami.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
A když takhle seřízneme hmotu domu,
nebude už blokovat výhled z mého bytu.
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
Důležité je, že parkoviště zaujme místo
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
pod apartmány
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
a nahoře na slunci máte jednu vrstvu bytů,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
která kombinuje výhody předměstského stylu -
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
- jako dům se zahradou - s výhledem na velkoměsto
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
a s hustou městskou zástavbou.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Toto je náš první model.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Toto je fotografie z minulého léta.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
Důležité je, že byty zakrývají parkoviště.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Přístup k nim je pomocí tohoto diagonálního výtahu.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Je to řešení ze Švýcarska,
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
protože ve Švýcarsku je přirozená potřeba po šikmých výtazích.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(smích)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
A fasáda parkovacího domu -
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
- chtěli jsme, aby parkoviště přirozeně větralo,
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
tak jsme ji udělali děrovanou.
Objevili jsme, že změnou velikosti otvorů
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
můžeme celou fasádu změnit
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
na obrovský, přirozeně větrající,
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
rastrový obraz.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
Protože jsme projektu vždy říkali Hora,
pověřili jsme japonského fotografa Himálaje,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
aby nám udělal krásné foto Mount Everestu
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
a udělal z celé budovy obraz o ploše 3000 m2.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(potlesk)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Takže když jdete chodbami na parkoviště,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
je to jako putování paralelním vesmírem
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
aut a barev,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
putování do jižní městské oázy.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Dřevo z vašeho bytu pokračuje ven na fasádu.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Když jdete ještě dál, změní se na zelenou zahradu.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
Déšť, který padá na Horu
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
se zachytává,
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
je tam automatický zavlažovací systém,
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
který zajistí, že tato zahradní krajina
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
se během roku, dvou,
přemění na ruinu kambodžského chrámu,
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
úplně pokrytého zelení.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Takže, Hora je náš první realizovaný příklad toho,
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
čemu říkáme alchymie architektury.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Tento nápad - i kdyby nebyl zlatý -
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
tak minimálně přidává hodnotu
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
k tradičním hodnotám
- normální byty a normální parkování -
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
ale v tomto případě nenutí lidi,
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
aby si vybírali mezi bydlením se zahradou
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
ve skutečnosti mají oboje.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Pro architekta je těžké stanovit si, čím se bude zabývat.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Nemůžete si říct, teď navrhnu
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
soběstačné město ve Střední Asii,
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
protože tak se zakázky nezískávají.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Vždy se musíte přizpůsobit nebo improvizovat,
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
podle příležitostí,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
které se naskytnou v chaosu světa.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Jeden z posledních příkladů z minulého léta,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
vyhráli jsme soutěž
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
na projekt Nordické národní banky.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Toto je ředitel banky, zatím se ještě usmívá.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(smích)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Bylo to uprostřed hlavního města, takže jsme tím byli opravdu nadšení.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Naneštěstí to byla národní banka na Islandu.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
Ve stejnou dobu náš ateliér
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
navštívil ministr z Ázerbájdžánu.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Vzali jsme ho na prohlídku Hory.
Byl u vytržení z myšlenky,
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
že architektura může vytvářet hory,
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
protože Ázerbájdžán je znám jako Alpy Střední Asie.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Zeptal se nás, jestli bychom dokázali
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
vytvořit hlavní urbanistický plán
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
ostrova u hlavního města,
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
který by obsahoval siluety
sedmi nejvýznamnějších hor Ázerbájdžánu.
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Zakázku jsme přijali.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
Natočili jsme krátký film, který vám chci ukázat.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Docela často točíme filmy.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Vždy se dohadujeme o hudbě,
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
ale tentokrát byl výběr opravdu jasný.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
U Baku je zátoka ve tvaru půlměsíce
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
s výhledem na ostrov Zira - ten, pro který jsme projektovali -
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
skoro jako na jejich vlajce.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Naše hlavní myšlenka byla
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
vzít sedm nejvýznamnějších hor
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
v Ázerbájdžánu
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
a přetvořit je do městských a architektonických objektů,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
obývaných lidmi.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Umístili jsme hory na ostrov,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
obklopené zeleným údolím,
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
skoro jako Central Park.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Co je na tom ostrově zajímavé,
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
že teď je to poušť, není tam žádná vegetace.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Není tam voda, není tam energie, žádné zdroje.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Takže vlastně navrhujeme celý ostrov jako samostatný ekosystém,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
využíváme větrnou energii pro odsolování závlahové vody,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
používáme termální vlastnosti vody
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
k ohřívání i chlazení budov.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
A všechnu sladkovodní odpadní vodu
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
po organickém přefiltrování vracíme do krajiny
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
a postupně měníme pouštní ostrov
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
na zelenou, svěží krajinu.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Dá se říct, že často se výstavba
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
uskuteční na úkor přírody,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
ale v tomto případě přírodu tvoříme.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
A budovy nejenom
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
připomínají hory,
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
ony jako hory fungují.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Tvoří kryt před větrem.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Získávají sluneční energii.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Zachycují vodu.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Skutečně měníme celý ostrov
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
na samostatný ekosystém.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Nedávno jsme celý projekt představili
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
a byl schválen.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Letos v létě začínáme se stavebními plány
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
prvních dvou hor
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
a bude to první ostrov ve Střední Asii
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
s nulovou uhlíkovou stopou.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(potlesk)
Ano, když to trochu zaokrouhlím.
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Vidíte, jak se Hora v Kodani
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
rozvinula do Sedmi vrcholů v Ázerbájdžánu
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
a s trochou štěstí a trochou pokroku,
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
možná to za 10 let bude Pět hor na Marsu.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Děkuji vám.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7