Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Бьярке Ингельс на одном дыхании излагает 3 архитектурных сюжета

547,419 views

2009-09-15 ・ TED


New videos

Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Бьярке Ингельс на одном дыхании излагает 3 архитектурных сюжета

547,419 views ・ 2009-09-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Namik Kasumov Редактор: Larisa Larionova
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Общественные дебаты об архитектуре
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
часто сводятся к созерцанию конечного результата,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
то есть архитектурного объекта.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Скажем, недавно построенный в Лондоне небоскрёб (30 St Mary Axe).
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
Что это: огурчик, сосиска
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
или инструмент секса?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Недавно мы задались вопросом:
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
удастся ли нам изобрести такой формат,
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
который раскрывал бы сюжеты, связанные с конкретными проектами.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Может ли комбинация образов, картин и слов
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
рассказать об архитектурных сюжетах?
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
Мы поняли, что изобретать ничего не надо.
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
Формат уже имеется – комиксы.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
И тогда мы решили взять формат комикса
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
и рассказывать закулисные истории о том,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
как наши проекты развиваются через адаптацию
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
и импровизацию.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Через перипетии, открывающиеся возможности
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
и события в реальном мире.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Книжку мы назвали «Yes is More» («Да – значит больше»),
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
что тоже есть эволюция идей одного из героев. В данном случае –
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
это архитектор Мис ван дер Роэ и его афоризм «Less is More» («Меньше – значит больше»).
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
С него начался революционный стиль модерн.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
А после уже пошёл контрреволюционный постмодерн.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Роберт Вентури возразил, «Less is a bore» («Меньше – значит скучно»)
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
После этого, Филипп Джонсон решился ввести в обиход
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Смех из-за непристойной надписи)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
скажем так: неразборчивость, или, по крайней мере, открытость к новым идеям
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
своим афоризмом «I’m a whore» («Я шлюха»)
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Недавно Обама вернулся к оптимизму (надпись: «Да, мы сможем!»)
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
во времена глобального финансового кризиса.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
Своим «Yes is more» мы хотим подвергнуть критике
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
расхожее мнение о том, что
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
архитектурный авангардизм почти всегда настроен негативно,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
в противовес чему-то или кому-то.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Стереотипом радикального архитектора является
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
обозлённый юноша, бунтующий против устоев общества.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Или же никем не понятый гениальный человек
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
в отчаянии от того, что мир не хочет следовать его или её идеям.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Нежели, чем Революция, нас больше интересует Эволюция.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Идея постепенного изменения путём
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
адаптации и импровизации
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
согласно изменениям в мире.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Честно говоря, я считаю, что через Дарвина можно
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
лучше всего понять наш процесс дизайна.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Его знаменитое дерево эволюции
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
можно практически принять за нашу схему работы.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Как вам видно, проект развивается путём
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
перехода дискуссий по дизайну от поколения к поколению.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
На каждой дискуссии выдвигается избыточное число идей.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Только лучшие из них выживают.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
И посредством процесса архитектурного естественного отбора
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
появляется действительно красивая модель.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Или же очень функциональная модель.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Мы их спариваем. Их отпрыск – мутант.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Так, через поколения и поколения дискуссий по дизайну
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
появляется окончательный проект.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Процесс можно конкретно проиллюстрировать на проекте
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
библиотеки и отеля в Копенгагене.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Процесс проектирования был и в самом деле жестокий,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
практически как борьба за выживание.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Но шаг за шагом главная идея эволюционировала.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Идея рациональной башни,
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
растворяющейся в городском окружении.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
Общественно полезные площади расширились и была создана
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
скандинавская версия испанской лестницы в Риме – так мы ее назвали.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Но публика и снаружи, и внутри,
03:09
with the library.
67
189160
2000
в библиотеке.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Дарвин помогает объяснить эволюцию не только единичной идеи.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Как тут показано, иногда подвид выделяется в собственную линию.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Да, часто во время дискуссий по дизайну
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
появляется потрясающая идея. Выясняется, что
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
в данном контексте она не сработает, но
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
для другого клиента, в другом культурном окружении
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
это будет самым лучшим решением другой задачи.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
В результате мы взяли за правило ничего не выбрасывать.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Мы поддерживаем офис, как своего рода
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
архив архитектурного биоразнообразия.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Никогда не знаешь, когда что понадобится.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
Так вот, сейчас, демонстрируя вам способность
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
повествовать со сверхсветовой скоростью,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
я расскажу об эволюции двух проектов
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
через адаптацию и импровизацию
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
в соответствии капризам реального случая.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Первый сюжет начался в прошлом году, когда мы поехали в Шанхай
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
для участия в конкурсе на датский павильон
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
на Всемирной выставке Expo 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
Мы встретили этого парня, Хайбао.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Это – эмблема Expo 2010.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
Символ нам показался до боли знакомым.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Он выглядел в точности как здание, которое мы проектировали
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
для отеля на севере Швеции.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Когда мы подали проект на шведский конкурс, мы считали
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
его очень даже захватывающим. Но он был
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
не совсем типичным для севера Швеции.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Шведское жюри именно так и посчитало, и мы проиграли конкурс.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
И вот мы встречаемся с одним китайским бизнесменом.
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
Увидев наш проект, он говорит:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
«Вот это да! Так это же китайский иероглиф НАРОД!»
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Смех)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Да, так и пишется по-китайски слово НАРОД,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
в частности в слове Китайская НАРОДНАЯ Республика.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Мы даже перепроверили.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
В этот же период мы получили приглашение выставиться
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
на Шанхайской Неделе Творческой Индустрии.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Мы подумали, что нельзя упускать такой случай,
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
и наняли учителя китайской эстетики фэн-шуй.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Здание мы укрупнили троекратно, чтобы соответствовать китайским масштабам
04:49
and went to China.
108
289160
3000
и направились в Китай.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Смех)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Здание Народа –так мы назвали это.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Это наши два переводчика, вчитываются в архитектуру.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Проект попал на страницы газеты Wen Wei Po,
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
что имело результатом визит на выставку г-на Чэнь Ляньюя (Chen Liangyu),
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
мэра г. Шанхай.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
Появился тот самый шанс, когда можно представить проект.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
Мэр сказал: «Шанхай – город с самым большим
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
в мире числом небоскрёбов».
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Но это воспринималось как разрыв связи с корнями.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
А в Здании Народа он увидел ту самую архитектуру,
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
которая может стать мостом между древней китайской мудростью
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
и прогрессивным будущим Китая.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Ясное дело, что мы всем сердцем с ним согласились.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Смех)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Аплодисменты)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
К сожалению, г-н Чэнь сейчас в тюрьме по причине коррупции.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Смех)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Как я сказал, вид Хайбао был нам очень знаком.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Потому, что он как раз и есть китайский иероглиф НАРОД.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
Эту эмблему выбрали потому, что
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
тема Экспо 2010 – это «Лучше город – лучше жизнь».
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Упор на устойчивое развитие.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
У нас появилось впечатление, что устойчивое развитие выросло сегодня
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
в некое подобие нового религиозного постулата,
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
типа: «благо рождается через страдания».
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Вам это знакомо: долго стоять под теплым душем – нельзя.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Летать в отпуск на самолёте – нельзя: он вредит экологии.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Постепенно создаётся мнение, что вести экологически устойчивый образ жизни
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
не так приятно, как жить нормальной жизнью.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
И вот мысль: а может стоит поработать над такими примерами,
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
когда устойчивое развитие города
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
повышает качество жизни в нем?
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Мы также задались вопросом: может ли Дания представить Китаю
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
нечто значимое?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Понятно, что одна страна – одна из самых больших, другая – одна из самых маленьких.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Символом Китая является дракон.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
В Дании своя национальная птица – лебедь.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Смех)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
Китай имеет много великих поэтов,
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
но мы обнаружили, что в школьной программе
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
Китайской Народной Республики
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
имеется три сказки писателя Ань Ту Шунь,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
или, по-нашему, Ганс Христиан Андерсен.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Значит, что все 1,3 миллиарда китайцев
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
выросли на сказках «Новое платье короля»,
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
«Девочка со спичками» и «Русалочка».
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
Это как кусочек датской культуры,
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
вкраплённый в китайскую культуру.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Крупнейшая достопримечательность Китая – Великая Китайская стена.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
Это единственный объект, видимый с Луны.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Крупная достопримечательность Дании – Русалочка.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Её практически невозможно разглядеть во время прогулок по каналу.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Смех)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Это вам говорит о разнице в масштабах двух городов.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Копенгаген и Шанхай,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
модерн и европейская традиция.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Наше внимание привлекли последние тенденции развития городов.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
Улицы Шанхая выглядели примерно так
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
лет 30 назад. Сплошные велосипеды, машин нет.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Вот как они выглядят сегодня. Сплошные пробки.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Велосипеды во многих зонах запрещены.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Тем временем, велосипедные дорожки в Копенгагене неустанно расширяются.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Уже треть жителей едет на работу на велосипеде.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Имеется сеть бесплатных велосипедов, называется City Bike.
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Гости города могут взять их и прокатиться.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
И вот мы подумали, а почему бы не восстановить роль велосипеда в Шанхае?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Мы решили бесплатно передать 1000 велосипедов Шанхаю.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Если вам доведётся побывать на Экспо 2010, идите прямо в датский павильон.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Получите свой датский велосипед. И можете передвигаться на нём дальше к прочим павильонам.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Как я сказал, и Шанхай и Копенгаген – портовые города.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Но в Копенгагене вода заново стала такой чистой,
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
что в ней фактически можно плавать.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Один из наших первых проектов —
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
купальня в гавани Копенгагена.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Общественная деятельность как бы продолжается в воду.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Мы знаем, что зачастую на таких выставках много
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
финансируемой государством пропаганды:
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
идеи, заявления, но никаких реальных дел.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Помните вариант с велосипедом? Мы не рассуждаем абстрактно.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Можете взять своими руками.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Так же и с водой: вместо разговоров,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
мы перевезём 1 миллион литров воды из гавани
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
Копенгагена в Шанхай.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
И тогда китайцы — из тех, кто отважится, могут
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
нырнуть и почувствовать, насколько она чистая.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Как можно ожидать, выдвигаются возражения: будет не очень-то экологично
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
перевозить воду из Копенгагена в Шанхай.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Но на самом деле, контейнерные судна идут
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
полными товаров из Китая в Данию.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
Обратно они плывут пустыми.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Нередко заполняют для балласта воду.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Значит, наш груз может прокатиться зайчиком.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
А посреди этой купальни с водой из гавани
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
мы разместим настоящую Русалочку.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Итого: реальная Русалочка, реальная вода, реальные велосипеды.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
На период, когда Русалочка уедет, мы пригласим
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
китайского ваятеля создать её интерпретацию.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Архитектурно павильон представляет собой
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
такую петлю из экспонатов и велосипедов.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
При входе на выставку видна Русалочка и пруд.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
После просмотра, на крыше можно подобрать велосипед,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
запрыгнуть на него и продолжать обзор остальной части Экспо.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Так вот, после победы на конкурсе
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
необходимо сделать презентацию в Китае и разъяснить проект.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
К нашему удивлению, нам вернули один из щитов
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
с корректурой государственной цензуры Китая.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Во-первых, на карте Китая не указан Тайвань.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
Это очень серьёзный политический вопрос в Китае. Мы добавим, как просят.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Во-вторых, у нас было сравнение Лебедя и Дракона.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
Китайские госорганы написали:
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
«Предложение: сменить на Панду».
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Смех)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Аплодисменты)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Итак, когда в Дании стало известно, что мы действительно собираемся
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
передвигать памятник национального значения,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
консервативная Национальная Народная Партия подняла нечто типа бунта,
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
пытаясь провести закон против перемещения Русалочки.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
И вот впервые мне пришлось выступать с речью в парламенте.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Было очень пикантно. С 9 до 11 часов утра
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
обсуждался финансовый пакет восстановления:
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
сколько миллиардов потребуется для спасения экономики Дании.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
А в 11 часов депутаты прекратили обсуждать эти мелочи,
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
и с одиннадцати до часу дня
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
спорили о том, отправлять ли Русалочку в Китай.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Смех)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Аплодисменты)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Короче, если вы хотите увидеть Русалочку между маем и декабрём
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
следующего года, то вам не стоит ехать в Копенгаген.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
Потому что она будет в Шанхае.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
А если всё же будете в Копенгагене,
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
то, вероятно, вы увидите работу китайского скульптора Ай Вэйвэя.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Но в случае вмешательства китайского правительства, возможно, там будет и Панда.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Смех)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Вторая история, о которой я хочу рассказать,
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
началась в моем собственном доме.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Вон там моя квартира.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
А вот вид из моего окна
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
на пейзаж из треугольных балконов,
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
которые один наш клиент назвал «балконами Леонардо Ди Каприо».
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Они образуют нечто типа вертикального заднего дворика.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
На нём, в хороший летний день, можно познакомиться со всеми соседями,
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
проживающими в радиусе 10 метров по вертикали.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Сам дом – это искаженный квадратный блок,
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
согнутый так, чтобы обеспечить
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
со всех квартир открытый вид,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
а не вид внутрь друг друга.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Это был вид из моей квартиры до недавнего времени.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
До того, как один наш клиент купил соседний участок
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
и объявил, что намерен построить многоквартирный дом,
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
а рядом - строение для автостоянки.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Мы тут же подумали, что вместо традиционного нагромождения квартир,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
каждая с видом на скучную коробку для автомобилей,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
почему бы не превратить все квартиры в пентхаусы,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
и расположить их на помостах для автомобилей.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
Местность в Копенгагене совершенно плоская,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
а потому, если хочешь иметь южный склон с хорошим видом,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
придётся сделать его своими руками.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Мы несколько срезали объём, чтобы
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
не закрывать вид из моей квартиры.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Смех)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
По-существу, автостоянка занимает глубинное пространство
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
под квартирами,
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
а наверху, на солнце, имеется единственный слой квартир.
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
Они совмещают все прелести пригородной жизни,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
а именно домик с садиком, со столичным пейзажем
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
в плотно заселённом месте.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Это наша первая архитектурная модель.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Вот аэрофотосъёмка, кадр снят прошлым летом.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
Квартиры фактически накрывают автостоянку.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Попасть в них можно посредством наклонной движущейся ленты.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Такие типы эскалаторов производят в Швейцарии.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Там потребность в наклонных лентах возникает естественным путем (из-за гор).
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Смех)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
А вот фасад автостоянки.
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
У нас была идея сделать паркинг с естественной вентиляцией.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
А потому пришлось его дырявить.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
Оказалось, что варьируя размеры отверстий,
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
весь фасад можно превратить
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
в гигантское естественно вентилируемое
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
графическое изображение.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
А поскольку мы всегда называли этот проект «Гора»,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
мы заказали японскому фотографу, специализирующемуся на Гималаях,
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
воссоздать на фасаде эту красивую фотографию Эвереста,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
от чего всё здание стало произведением искусства на поверхности в 3000 кв.м.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
Аплодисменты) (Надпись: «Гора»)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Когда заходишь на автостоянку, в её коридоры,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
то это, как путешествие в параллельный мир
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
через автомобили и цвета
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
внутрь обращённого к югу городского оазиса.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Деревянная облицовка квартир продолжается наружу, становясь фасадом.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Если пройти дальше, он превращается в такой зелёный садик.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
А вся вода от дождей, осаждающихся на «Гору»,
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
аккумулируется.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
Автоматизированная система ирригации
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
обеспечит, через пару лет, трансформацию
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
этого ландшафта садов в подобие развалин
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
камбоджийского храма,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
полностью покрытых зеленью.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
«Гора» – наш первый реально существующий пример
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
того, что мы называем архитектурной алхимией.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Идея в том, чтобы создать, если уж не золото,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
то, по крайней мере, добавочную ценность, путем перемешивания
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
традиционных ингредиентов, наподобие
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
обычных квартир и обычного паркинга.
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
Что даёт, в данном случае, людям
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
тот выбор, которого у них сейчас нет:
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
жизнь в саду или жизнь в городе.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Иметь и то и другое – действительно можно.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Архитектор, как таковой, не имеет возможности задавать себе план работы.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Нельзя сказать: «А теперь я займусь генпланом устойчивого развития города
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
на Кавказе».
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Заказы от этого не появятся.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Всегда надо что-то адаптировать и импровизировать, в зависимости
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
от возможностей, от капризов случая,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
от перипетий реального мира.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Недавний пример.
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
Прошлым летом мы выиграли конкурс
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
на проектирование центрального банка одной из скандинавских стран.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Это – председатель банка в то период, когда он еще мог улыбаться.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Смех)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Здание планировалось в центре столицы, и мы знали, что это исключительно редкий шанс.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
К сожалению, речь идёт о Центральным Банке Исландии (страна обанкротилась).
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
В тот же период у нас был гость:
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
в наш офис нанёс визит один министр из Азербайджана.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Мы показали ему «Гору». И он очень заинтересовался
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
возможностью воссоздавать горы
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
при помощи архитектуры.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Ведь Азербайджан – это как Альпы Кавказа.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
И он нас спросил, не могли бы мы разработать
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
генеральный план города
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
на острове рядом со столицей страны,
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
который воспроизвёл бы силуэты семи самых значительных
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
вершин Азербайджана.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Мы получили заказ.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
И создали эту короткую ленту, которую я вам покажу.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Мы очень часто делаем видеоклипы,
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
и по поводу звукового сопровождения у нас всегда идут споры.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Но на этот раз подобрать песню было очень легко.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Так вот, город Баку находится на полуострове формы полумесяца
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
и смотрит на остров Большой Зиря (Наргин) — цель нашего проекта.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Почти как схема на флаге страны.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Наша главная идея —
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
обозначить очертания семи наиболее значительных гор
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
по топографии Азербайджана,
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
и интерпретировать их в городских и архитектурных структурах,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
пригодных для проживания человека.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Затем расположить эти «горы» на острове,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
окружив ими подобие зелёной долины прямо по центру.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Почти, как Central Park (среди небоскрёбов Нью-Йорка)
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Самое интересное – сейчас остров представляет
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
собой пустыню. Зелень отсутствует.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Воды нет. Энергии и прочих ресурсов нет.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
В нашем проекте весь остров — единая экосистема,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
направляющая энергию ветра для работы опреснительных установок,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
и использующая температурные свойства воды
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
для нагрева и охлаждения зданий.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Сток избыточной опреснённой воды, в любой форме,
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
органически фильтруется на территорию,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
постепенно трансформируя пустынный остров
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
в буйно цветущий садовый ландшафт.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Так что, когда говорят, что урбанизация
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
обычно происходит за счёт природы,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
в этом случае, урбанизация, фактически, создаёт природу.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
Ведь здания не просто
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
напоминают горы своим видом.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
Они и воздействуют, как горы.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Здания предоставляют защиту от ветра
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Здания аккумулируют солнечную энергию.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Здания аккумулируют воду.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Они, фактически, трансформируют весь остров
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
в единую экосистему.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Недавно мы презентовали генеральный план.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
И он был утверждён.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Этим летом мы начинаем разработку строительной документации
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
для первых двух гор на местности,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
которая станет первым островом без выбросов углекислого газа
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
на Кавказе.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Аплодисменты)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Да, просто в качестве резюме.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Мы с вами увидели, как «Гора» в Копенгагене
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
эволюционировала в «Семь Вершин Азербайджана».
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Немного удачи и ещё больше эволюции –
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
и лет через 10 можно будет говорить о «Пяти Вершинах Марса».
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Благодарю Вас.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7