Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

548,238 views ・ 2009-09-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Mislav Ante Omazić - EFZG Recezent: Ivan Stamenković
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Javna diskusija vezana uz arhitekturu
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
često ostaje samo na raspravi konačnog rezultata,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
arhitektonskog objekta.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Je li najnoviji neboder u Londonu
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
krastavac ili kobasica
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
ili seksualno pomagalo?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Nedavno smo se pitali
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
kada bismo mogli osmisliti format
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
koji bi mogao ispričati priču koja se krije iza projekta
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
možda kombinirajući slike i crteže s riječima
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
da bi na neki način ispričao priču o arhitekturi.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
I onda smo otkrili kako ne moramo to osmišljavati
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
već da postoji u formi stripa.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Tako da smo u osnovi kopirali format stripa
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
kako bismo ispričali priče iza kulisa,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
kako naši projekti nastaju kroz prilagodbu
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
i improvizaciju.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Na neki način kroz metež i prilike
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
te incidente stvarnog svijeta.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Ovaj strip nazivamo "Da je više",
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
što je očito vrsta evolucije ideja o nekim našim herojima.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
U ovom slučaju to je Mies van der Rohesov "Manje je više".
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
On je potaknuo modernističku revoluciju.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Poslje njega slijedila je post-modernistička kontra-revolucija,
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi koji kaže, "Manje je dosadno".
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Poslije njega, Philip Johnson na neki način uvodi
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Smijeh)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
mogli bi reći promiskuitet, ili u najmanju ruku otvorenost
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
novim idejama s, "Ja sam kurva".
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Nedavno je Obama uveo optimizam
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
u vrijeme globalne financijske krize.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
I ono što mi želimo reči s "Da je više"
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
jest da u suštini dovedemo u pitanje tu ideju
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
da arhitektonska avangarda gotovo uvijek mora biti negativno definirana,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
poput protiv koga ili čega smo mi.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Kliše radikalnog arhitekta
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
jest neka vrsta gnjevnog mladog čovjeka koji se buni protiv sustava.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Ili ta ideja neshvaćenog genija,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
frustiranog zbog svijeta koji se jednostavno ne uklapa u njegove ili njezine ideje.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Umjesto revolucije, mi smo bitno više zainteresirani za evoluciju,
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
tu ideju da stvari postupno evoluiraju
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
kroz adaptaciju i improvizaciju
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
na promjene iz okruženja.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
U stvari, ja mislim kako je Darwin jedan od ljudi
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
koji najbolje opisuje proces dizajna.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Njegovo poznato evolucijsko stablo
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
bi moglo gotovo biti dijagram načina na koji radimo.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Kao što možete vidjeti, projekt evoluira kroz
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
serije iteracija dizajnerskih sastanaka.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
Na svakom sastanku, imamo previše ideja.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Samo najbolje mogu preživjeti.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
A kroz proces arhitektonske selekcije,
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
mogli bi izabrati zaista lijep model
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
ili možemo dobiti jako funkcionalan model.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Spojimo ih. Oni imaju mutirane potomke.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
I kroz ove različite generacije sastanaka dizajnera
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
mi dođemo do dizajna
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Prilično doslovan način prikaza ovoga je projekt koji smo napravili
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
za knjižnicu i hotel u Kopenhagenu.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Dizajnerski proces je bio stvarno težak,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
gotovo kao bitka za preživljavanje,
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
ali je postupno ideja evoluirala:
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
neka vrsta ideje o racionalnom tornju
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
koji se stapa s onime što ga okružuje u gradu,
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
koji širi javni prostor na ono što mislimo da je
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
skandinavska verzija Španjolskih stepenica u Rimu,
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
ali na neki način javno izvana, kao i iznutra,
03:09
with the library.
67
189160
2000
s knjižnicom.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Ali Darwin ne objašnjava samo evoluciju jedne ideje.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Kao što možete vidjeti, ponekad se podvrste izdvoje.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
I prilično često dok sjedimo na sastanku dizajnera
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
otkrijemo kako postoji ta sjajna ideja.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Ona stvarno ne funkcionira u ovom kontekstu.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Ali za nekog drugog klijenta u nekoj drugoj kulturi,
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
to bi mogao biti pravi odgovor, na neko drugo pitanje.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Dakle kao rezultat, nikada ne izbacujemo ništa.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Naš ured je gotovo arhiva
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
arhitektonske bioraznolikosti.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Nikada ne znaš kada će ti možda zatrebati.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
I ono što bih sada volio učiniti, u činu
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
pričanja priče warp brzinom,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
jest ispričati vam priču o razvoju dva projekta
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
kroz adaptaciju i improvizaciju
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
okolnostima u svijetu.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Prva priča započinje prošle godine kada smo otišli u Šangaj
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
na natjecanje za Danski
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
Nacionalni Paviljon na Svjetskoj Izložbi 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
I vidjeli smo ovog tipa, Haibaoa.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Bio je maskota izložbe,
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
i izgledao nam je poznato na čudan način.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
U stvari izgledao je kao zgrada koju smo dizjanirali
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
za hotel u sjevernoj Švedskoj.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Kada smo ga predali za švedsko natjecanje mislili smo
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
da je to stvarno super koncept, ali nije stvarno
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
izgledao kao nešto sa sjevera Švedske.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Ni švedsko povjerenstvo nije mislilo tako. Tako da smo izgubili.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Ali onda smo imali sastanak s kineskim poslovnjakom
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
koji je vidio naš dizajn i rekao,
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
"Vau, to je kineski znak za riječ 'narod'."
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Smijeh)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Ispostavilo se da ovako pišete 'narod',
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
kao u Narodnoj Republici Kini.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Čak smo još jednom provjerili.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Istovremeno smo pozvani da izlažemo
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
na Šangajskom Tjednu Kreativne Industrije.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Tako smo mislili, to je predobra prilika,
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
pa smo unajmili feng shui majstora.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Povećali smo zgradu tri puta prema kineskim proporcijama,
04:49
and went to China.
108
289160
3000
i otišli smo u Kinu.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Smijeh)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Dakle 'Narodna zgrada', kako smo ju zvali.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Ovo su naša dva prevoditelja, koji čitaju arhitekturu na neki način.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Završilo je na naslovnici Wen Wei Po novina,
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
što je navelo gosp. Liangyu Chena, gradonačelnika Šangaja,
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
da posjeti izložbu.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
I dobili smo priliku objasniti projekt.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
A on je rekao, "Šangaj je svjetski grad
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
s najvećim brojem nebodera,"
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
ali za njega je to bilo kao prekinuta veza s korijenima.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
A s 'Narodnom zgradom' on je vidio arhitekturu
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
koja bi mogla povezati jaz između tradicionalne mudrosti Kine
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
i progresivne budućnosti Kine.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Naravno mi smo se složili s njime.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Smijeh)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Pljesak)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Nažalost gosp. Chen je sada u zatvoru zbog korupcije.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Smijeh)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Ali kao što sam rekao, Haibao je izgledao stvarno poznato,
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
jer je on u stvari kineski znak za 'narod'.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
A oni su izabrali tu maskotu jer
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
je tema EXPO-a bila 'Bolji grad, bolji život'.
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Održivost.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
I mi smo mislili, održivost je prerasla u
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
neku vrstu neoprotestanske ideje
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
da mora boljeti kako bi bilo dobro.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Znate, ne biste se smjeli dugo tuširati.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Ne biste smjeli letjeti na praznike jer je to loše za okoliš.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Postupno, dobijete tu ideju da je održivi život
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
manje zabavan nego normalan život.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Tako smo pomislili da bi možda moglo biti interesantno fokusirati se na primjere
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
gdje održivi grad
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
u stvari povećava kvalitetu života.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Također smo se pitali, što bi Danska mogla pokazati Kini
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
a da bude relevantno?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Znate, to su jedna od najvećih zemalja na svijetu, i jedna od najmanjih.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Kina koju simbolizira zmaj.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
Danska, mi imamo nacionalnu pticu, labuda.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Smijeh)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
Kina ima puno sjajnih pjesnika,
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
ali mi smo otkrili kako u Narodnoj republici
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
kurikulum javne škole
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
ima tri bajke od An Tu Shenga,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
ili Hans Christian Andersona, kako ga mi nazivamo.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
To znači da je svih 1,3 milijarde Kineza
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
odrastalo na 'Carevom novom ruhu',
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
'Djevojčici sa žigicama' i 'Maloj sireni'.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
To je gotovo kao fragment danske kulture
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
integriran u kinesku kulturu.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Najveća turistička atrakcija u Kini je Veliki zid.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
Veliki zid je jedina stvar koja se može vidjeti s Mjeseca.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Velika turistička atrakcija u Danskoj je 'Mala sirena'.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Ona se jedva može vidjeti na turama brodovima u kanalu.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Smijeh)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
I to na neki način pokazuje razliku između ta dva grada,
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Kopenhagen, Šangaj,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
moderan, europski.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Ali onda smo obratili pažnju na recentni urbani razvoj,
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
i primjetili smo da je ovo ulica u Šangaju,
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
prije 30 godina. Sve bicikli, bez automobila.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Evo kako izgleda danas, prometna gužva.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Bicikli su postali zabranjeni na mnogim mjestima.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
U međuvremenu, u Kopenhagenu mi proširujemo biciklističke staze.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Trećina ljudi putuje biciklima.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Imamo besplatan sustav najma bicikla pod imenom 'Gradski bicikli'
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
koje možete posuditi ako posjećujete grad.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Dakle pomislili smo zašto ne bismo Kinu ponovno upoznali s biciklima?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Donirati ćemo 1.000 bicikla Šangaju.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Ako dođete na EXPO, odite ravno u danski paviljon
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
uzmite danski bicikl, i onda nastavite posjećivati druge paviljone.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Kao što sam rekao, Šangaj i Kopenhagen su oba lučka grada,
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
ali u Kopenhagenu je voda postala toliko čista
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
da možeš plivati u njoj.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Jedan od prvih projekata koje smo ikada napravili
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
bilo je lučko kupalište u Kopenhagenu,
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Neki način proširenja javnog prostora u vodu.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Tako smo mislili da ti EXPO-i često imaju puno
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
propagande financirane od strane države,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
slike, izjave ali bez stvarnog iskustva.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Tako, da kao i s biciklom, ne pričamo o tome.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Možete probati.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Poput vode, umjesto da pričamo o tome,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
mi ćemo dopremiti milijun litara lučke vode
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
iz Kopenhagena u Šangaj,
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
tako da Kinezi koji budu dovoljno hrabri mogu skočiti u nju
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
i osjetiti kako je čista.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Ovdje ljudi krenu prigovarati kako se ovo ne čini previše održivim
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
prebaciti vodu od Kopenhagena do Šangaja.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Ali u stvari, kontejnerski brodovi idu
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
prepuni proizvoda iz Kine u Dansku,
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
i onda plove prazni nazad.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Dakle često uzimaju vodu za balast.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Dakle mogli bismo uhvatiti besplatnu vožnju.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
A usred te vrste lučkog kupališta,
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
stavit ćemo pravu 'Malu sirenu'.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Dakle prava 'Mala sirena', stvarna voda i bicikli.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
A kada ode, pozvati ćemo
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
kineske umjetnike da je reinterpretiraju.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Arhitektura paviljona je ta vrsta spirale
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
izložbe i bicikala.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Kada idete na izložbu, vidjeti ćete Sirenu i bazen.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Hodati ćete okolo, počet ćete tražiti bicikle po krovu,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
skočit ćete na svoj bicikl i nastaviti s gledanjem ostatka EXPO-a.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Kada smo pobijedili na natjecanju
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
morali smo napraviti izložbu u Kini kako bismo objasnili projekt.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
I na naše iznenađenje dobili smo jedan od naših panela nazad
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
s korekcijama od strane kineske državne cenzure.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Prva stvar, na kineskoj karti je nedostajao Tajvan.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
To je jako ozbiljno političko pitanje u Kini. Dodat ćemo ga.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Druga stvar, usporedili smo labuda i zmaja,
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
i onda je kineska država rekla,
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Predlažemo promjenu u pandu."
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Smijeh)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Pljesak)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Kada je izašlo u Danskoj da ćemo stvarno
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
maknuti naš nacionalni spomenik,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
Nacionalna narodna stranka se pobunila protiv toga.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Pokušali su izglasati zakon protiv micanja Sirene.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Tako sam po prvi puta pozvan da govorim u nacionalnom parlamentu.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Bilo je na neki način zanimljivo jer ujutro od 9:00 do 11:00,
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
raspravljali su o paketu mjera za pokretanje ekonomije --
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
koliko milijardi investirati u spašavanje danske ekonomije.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
I onda su u 11:00 sati stali raspravljati o tim malim stvarima.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
I onda su od 11:00 do 13:00,
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
raspravljali o tome hoćemo li poslati Sirenu u Kinu.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Smijeh)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Pljesak)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Ali da zaključimo, ako želite vidjeti Sirenu od svibnja do prosinca
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
slijedeće godine, nemojte ići u Kopenhagen,
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
jer će ona biti u Šangaju.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Ako dođete u Kopenhagen,
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
vjerojatno ćete vidjeti instalaciju Ai Weiwei, kineskog umjetnika.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Ali ako se kineska vlada uplete, mogla bi biti panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Smijeh)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Druga priča koju bih vam volio ispričati,
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
započinje u mojoj kući.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Ovo je moj stan.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Ovo je pogled iz mog stana,
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
preko neke vrste reljefa od trokutastih terasa
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
koje je naš klijent nazvao 'Leonardo DiCaprio balkon'.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
I oni formiraju neku vrstu vertikalnog dvorišta
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
gdje, za vrijeme lijepog ljetnog dana, možeš upoznati sve svoje susjede
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
u vertikalnom radijusu od 10 metara.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Kuća je neka vrsta dekonstruiranog kvadratnog bloka.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
On je izrezan cik-cak kako bi se osiguralo
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
da svi apartmani imaju direktan pogled na okruženje,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
umjesto jedan na drugog.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Do nedavno, ovo je bio pogled iz mog stana,
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
na to mjesto dok naš klijent nije kupio susjednu parcelu.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
I on je rekao kako će napraviti stambeni blok
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
pokraj parkirališta.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
A mi smo pomislili, umjesto da sagrade tradicionalni blok stanova
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
koji će gledati u dosadni blok automobila,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
zašto ne bismo sve stanove pretvorili u penthouse,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
i stavili ih na podijum od automobila.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
I zato što je Kopenhagen potpuno ravan,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
ako želite imati jugu orjentiran stan s pogledom,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
to morate sami napraviti.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Tako smo smanjili volumen,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
kako ne bismo blokirali pogled iz mog stana.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Smijeh)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
A parking u suštini okupira donji prostor
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
ispod stanova.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
A gore na suncu, imate jedan sloj stanova
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
koji kombiniraju sve prednosti života na periferiji,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
poput kuće s vrtom s pogledom na grad,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
i neka vrsta guste urbane lokacije.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Ovo je naš prvi arhitektonski model.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Ovo je slika iz zraka koju smo napravili prošlo ljeto.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
U osnovi,, stanovi prekrivaju parking.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Njima se prilazi preko dijagonalnog lifta.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
To je u stvari standardni proizvod u Švicarskoj,
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
jer tamo imaju prirodnu potrebu za dijagonalnim liftovima.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Smijeh)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
A fasada parkinga,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
željeli smo da parking ventilira prirodno,
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
tako da smo je morali perforirati.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
I otkrili smo da kontroliranjem veličine otvora,
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
možemo pretvoriti cijelu fasadu
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
u ogromnu, prirodno ventilirajuću,
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
rasteriranu sliku.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
I kako smo oduvijek projekt nazivali 'Planina',
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
angažirali smo japanskog fotografa Himalaja
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
da nam napravi ovu prekrasnu fotografiju Mount Everesta,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
pretvorivši cijelu zgradu veliku 3.000 m2 u umjetničko djelo.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Pljesak)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Ako se vratite na parking, u hodnike,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
gotovo kao da putujete iz paralelnoga svemira
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
od automobila do boja,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
u neku vrstu urbane oaze okrenute jugu.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Drvo iz vašeg stana nastavlja se prema vani i postaje dijelom fasade.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Ako odete dalje, pretvara se u zeleni vrt.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
I sva kišnica koja padne na 'Planinu'
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
sakuplja se.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
I postoji automatski sustav za navodnjavanje
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
koji osigurava da se ovaj krajobraz vrtova,
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
u jednoj do dvije godine pretvori u
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
ostatke kambodžanskog hrama,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
kompletno prekrivenog zelenilom.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Tako je planina naš prvoizgrađeni primjer
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
onoga što bismo željeli zvati arhitektonska alkemija.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Ta ideja da možeš stvoriti, ako ne zlato,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
onda bar stvoriti vrijednost miješajući
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
tradicionalne sastojke, poput normalnih stanova
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
i normalnog parkinga,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
i u ovom slučaju ponudiš ljudima
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
priliku da ne moraju birati između
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
života u vrtu ili života u gradu.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Mogu imati oboje.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Kao arhitektu, teško mi je postaviti agendu.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Ne možete samo reći sada ću napraviti održivi grad
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
u središnjoj Aziji,
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
jer tako ne dobivate poslove.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Uvijek se morate prilagođavati i improvizirati
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
prilikama i slučajnostima na koje ćete naići,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
i konstantnim promjenama u svijetu.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Zadnji primjer jest da smo nedavno,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
prošlog ljeta, osvojili natjecanje
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
za dizajn Nordijske narodne banke.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Ovo je bio direktor banke dok se još uvijek smijao.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Smijeh)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Bila je u centru grada pa smo bili stvarno uzbuđeni zbog ove prilike.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Na nesreću, to je bila nacionalna banka Islanda.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
U isto vrijeme imali smo posjetitelja --
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
ministar Azerbajdžana je došao u naš ured.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Odveli smo ga da mu pokažemo 'Planinu'. I on je bio prilično uzbuđen
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
da se stvarno mogu raditi planine
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
iz arhitekture,
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
jer je Azerbajdžan poznat kao Alpe središnje Azije.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Tako da nas je pitao ako možemo zamisliti
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
urbani master plan
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
otoka izvan glavnog grada
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
koji bi oponašao siluetu sedam najvažnijih planina
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
Azerbajdžana.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Tako da smo prihvatili taj posao.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
I napravili smo ovaj mali film koji bih vam volio pokazati.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Često radimo male filmove.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Uvijek se puno svađamo oko glazbe,
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
ali u ovom slučaju bilo je stvarno lagano izabrati pjesmu.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Baku je u suštini zaljev u obliku polumjeseca
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
koji gleda na otok Zira, otok koji planiramo --
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
gotovo kao dijagram njihove zastave.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
I naša glavna ideja je bila
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
da na neki način uzmemo uzorke sedam najznačajnijih planina
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
topografije Azerbajdžana
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
i reinterpretiramo ih u urbane i arhitektonske strukture,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
koje će naseliti ljudi.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Onda smo postavili te planine na otok,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
tako da okružuju neku vrstu središnje zelene doline,
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
gotovo kao centralnog parka.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
I ono što je ovu stvar učinilo zanimljivom jest da je ovaj otok
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
komad pustinje. On nema nikakvu vegetaciju.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Nema vode. Nema energije, nema resursa.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Tako da smo dizajnirali cijeli otok kao jedan ekosustav,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
koji crpi energiju vjetra za pokretanje postrojenja za desalinizaciju,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
i termičke karakteristike vode
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
kako bi grijali i hladili zgrade.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
I sva suvišna otpadna voda
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
se organski filtrira kroz zelenilo,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
postepeno transformirajući pustinjski otok
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
u zeleni, bujni pejsaž.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Tako da možete reći kako urbani razvoj
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
koji se često događa na račun prirode,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
u ovom slučaju on u biti stvara prirodu.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
A zgrade, one ne samo da
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
prizivaju slike planina,
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
one funkcioniraju kao planine.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Stvaraju zavjetrinu.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Akumuliraju solarnu energiju.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Akumuliraju vodu.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Dakle one u stvari transformiraju cijeli otok
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
u jedinstveni ekosustav.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Tako smo nedavno predstavili master plan,
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
i odobren je.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Od ovoga ljeta započeti ćemo s građevinskim dokumentima
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
za prve dvije planine,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
onoga što će biti prvi otok neutralane emisije ugljik dioksida
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
u središnjoj Aziji.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Pljesak)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Da, možda da zaokružimo.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Ovdje ste vidjeli kako je 'Planina' u Kopenhagenu
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
evoluirala u sedam vrhova u Azerbajdžanu.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Uz malo sreće i dodatne evolucije,
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
možda za 10 godina to može biti 'Pet planina' na Marsu.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Hvala vam.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7