Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Bjarke Ingels: 3 historias de arquitectura evolutiva

548,238 views

2009-09-15 ・ TED


New videos

Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Bjarke Ingels: 3 historias de arquitectura evolutiva

548,238 views ・ 2009-09-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ibai Aramburuzabala Arrieta Revisor: Sebastian Betti
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
El debate sobre la arquitectura
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
se reduce a menudo a contemplar el resultado,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
el objeto arquitectónico.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
El rascacielos más reciente de Londres,
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
¿se parece a una pepinillo, una salchicha
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
o a un juguete sexual?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Por ello, nos preguntamos
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
si podríamos inventar un formato
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
para contar el proceso de nuestros proyectos.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Quizás combinando imágenes, planos y palabras
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
para crear historias sobre arquitectura.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
Y resultó que no teníamos que inventarlo,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
ya existía, era el cómic.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Básicamente, copiamos el formato del cómic.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
Así, contamos la historia de cada trazo,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
cómo evolucionan los proyectos con adaptaciones
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
e improvisación.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
A través de la confusión, las oportunidades
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
y las casualidades del mundo real.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Lo llamamos el cómic "Sí es más".
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Evidentemente, es la evolución de las ideas de nuestros héroes.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
Como el "Menos es más" de Mies van der Rohe,
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
impulsor de la revolución modernista.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Luego llegó la contra revolución posmodernista.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi con su "Menos es aburrido".
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Después, Philip Johnson introdujo
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Risas)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
la promiscuidad o, al menos,
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
nuevas ideas con "Soy una puta".
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Ahora, Obama ha introducido el optimismo
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
en una época de crisis económica global.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
Y nosotros con "Sí es más" queremos
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
básicamente, cuestionar esta idea
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
de que la vanguardia arquitectónica es negativista,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
contra quién o contra qué estamos.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
El cliché del arquitecto radical
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
es un joven reaccionario que lucha contra el orden establecido.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
O la idea de genio incomprendido,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
frustrado porque el mundo no está preparado para sus ideas.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Más que una revolución, nos interesa más la evolución.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
La idea de que todo evoluciona
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
con adaptación e improvisación
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
ante los cambios del mundo.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
De hecho, creo que Darwin es una de las personas
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
que mejor explica nuestro proceso de diseño.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Su conocido árbol de la evolución
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
casi podría servir para explicar cómo trabajamos.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Como pueden ver, un proyecto evoluciona a través de
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
una serie de reuniones de diseño.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
En cada una surgen demasiadas ideas.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Sólo las mejores pueden sobrevivir.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
A través del proceso de selección arquitectónica
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
podemos elegir una propuesta realmente bella.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
O una propuesta muy funcional.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Los emparejamos y tienen descendencia.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Así, a través de estas generaciones de reuniones
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
obtenemos un único diseño.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Un buen ejemplo es un proyecto que hicimos
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
para una biblioteca y un hotel de Copenhague.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
El proceso de diseño fue muy duro,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
como una lucha por la supervivencia.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Al final, una de las ideas evolucionó
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
en forma de rascacielos racional
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
que se fusionaba con la ciudad circundante.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
La expansión del espacio público, en forma de
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
versión escandinava de la Plaza de España de Roma.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Tanto el exterior como la biblioteca del interior
03:09
with the library.
67
189160
2000
son públicos.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Pero Darwin no sólo explica la evolución de una única idea.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
En ocasiones surge una subespecie.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Estamos en una reunión de diseño
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
y descubrimos que tenemos una gran idea,
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
pero que no funciona en cierto contexto.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Pero, para otro cliente de otra cultura
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
podría ser adecuado para un planteamiento diferente.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Por lo tanto, nunca desechamos nada.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Así, nuestra oficina es como un archivo
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
de biodiversidad arquitectónica.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Nunca se sabe cuándo podría ser útil.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
Ahora, me gustaría realizar un acto de
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
evolución narrativa,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
contarles la evolución de dos proyectos
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
con adaptación e improvisación
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
a las casualidades del mundo.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
La primera comienza el año pasado, cuando fuimos a Shanghai
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
para competir por el Pabellón
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
de Dinamarca en la Exposición Universal de 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
Allí vimos a Haibao.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
La mascota de la exposición.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
Y nos resultó un poco familiar.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Se parecía a un edificio que diseñamos
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
para un hotel al norte de Suecia.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Cuando lo enviamos al concurso sueco creímos
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
que era un diseño muy interesante. Pero,
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
no tenía exactamente el estilo del norte de Suecia.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
El jurado tampoco lo creyó, así que perdimos.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Pero cuando nos reunimos con un empresario chino,
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
vio nuestro diseño y dijo:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
"¡Pero si es el ideograma chino para la palabra 'personas'!"
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Risas)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Al parecer, es así como se escribe personas,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
en la República Popular China.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Y lo comprobamos.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Al mismo tiempo, nos invitaron
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
a la Semana de la Industria Creativa de Shanghai.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Pensamos que era toda una oportunidad.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
Contratamos a un maestro de feng shui,
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
adaptamos el edificio a las proporciones de China,
04:49
and went to China.
108
289160
3000
y allí fuimos.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Risas)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Lo llamamos el Edificio de las Personas.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Éstos son nuestros intérpretes, estudiando la arquitectura.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Apareció en la portada del diario Wen Wei Po.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
Que hizo que el alcalde de Shanghai
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
visitara la exposición.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
Tuvimos la ocasión de explicarle el proyecto.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
Y dijo, "Shanghai es la ciudad del mundo
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
con más rascacielos".
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Para él, era como si se hubiera perdido la conexión con las raíces.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
Y con el Edificio de las Personas vio una arquitectura
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
que podría unir la sabiduría milenaria de China
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
con el futuro y el progreso del país.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Nosotros estábamos totalmente de acuerdo.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Risas)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Aplausos)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Por desgracia, el Sr. Chen se encuentra en prisión por corrupción.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Risas)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Como he dicho, Haibao nos resultó familiar.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Por ser el ideograma chino para la palabra personas
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
lo eligieron como mascota porque
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
el tema de la exposición es "Mejor ciudad, mejor vida."
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Sostenibilidad.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
Y creímos que la sostenibilidad se ha convertido en
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
una idea algo neo-protestante
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
de que para curar tiene que doler.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Se supone que darse largas duchas de agua caliente
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
y viajar en avión en vacaciones son malos para el medio ambiente.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Poco a poco, uno cree que la vida sostenible
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
es menos divertida.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Así que creímos que, quizás, sería interesante ofrecer ejemplos
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
de que una ciudad sostenible
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
aumenta la calidad de vida.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
También nos preguntamos qué podría enseñar Dinamarca a China
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
que fuera relevante.
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Uno de los mayores países del mundo frente a uno de los más pequeños.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
China simbolizada por el dragón,
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
en Dinamarca el emblema nacional es el cisne.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Risas)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
China tiene grandes poetas.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Pero descubrimos que en el currículo de las
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
escuelas públicas de China,
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
se incluyen tres cuentos de An Tu Shung, es decir,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
Hans Christian Anderson.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Así que 1.300 millones de chinos
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
han crecido con El traje nuevo del Emperador,
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
La niña de los fósforos y La Sirenita.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
Un fragmento de la cultura danesa
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
integrada en la cultura china.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
La mayor atracción turística de China es la Gran Muralla,
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
la única construcción que se puede ver desde la luna.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
La mayor atracción turística de Dinamarca es La Sirenita,
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
que casi ni se ve en los paseos turísticos por el canal.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Risas)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Es la prueba de la diferencia entre estas dos ciudades.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Copenhague, Shanghai,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
moderno, europeo.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Pero luego nos fijamos en el desarrollo urbanístico.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
Vimos que parece una calle de Shanghai,
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
hace 30 años. Lleno de bicicletas.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Así es como es hoy en día. Lleno de atascos.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Las bicis se han prohibido en muchos lugares.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Mientras, en Copenhague estamos extendiendo los carriles para bicicletas.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Un tercio de las personas se mueve en bicicleta.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Tenemos un sistema gratuito llamado City Bike.
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Cualquiera puede coger una para visitar la ciudad.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Así que pensamos, ¿por qué no reintroducimos la bicicleta en China?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Donamos 1.000 bicicletas a Shanghai.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Así que si van a la exposición, vayan directo al pabellón danés.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Cojan una bicicleta y, después, sigan visitando el resto de pabellones.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Como he dicho, Shanghai y Copenhague son ciudades con puerto.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Pero en Copenhague el agua es tan limpia
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
que incluso es apta para el baño.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Uno de los primeros proyectos que hicimos
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
fue el puerto de baño de Copenhague.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Una continuación del espacio público dentro del agua.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Así que pensamos que estas exposiciones tienen mucha
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
propaganda estatal, con
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
imágenes, declaraciones, pero pocas experiencias.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Así que, como con las bicis,
08:20
You can try it.
189
500160
2000
la pueden probar.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
En lugar de hablar sobre el agua
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
vamos a enviar un millón de litros del agua del puerto
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
de Copenhague a Shanghai.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Para que los que quieran puedan bañarse en ella
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
y sentir lo limpia que está.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
A este respecto, la gente objeta que no suena muy sostenible
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
enviar agua de Copenhague a China.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Pero, el hecho es que los barcos van
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
llenos desde China a Dinamarca
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
y después vuelven vacíos.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Incluso se carga agua como lastre.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Por tanto, el transporte es gratuito.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
Y en medio de este puerto de baño
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
vamos a colocar la auténtica Sirenita.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Así que la Sirenita, el agua y las bicicletas, todo real.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
Y cuando la traslademos, vamos a invitar a
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
un artista chino para que la reinterprete.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
El pabellón tiene forma de bucle
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
de exposición y bicicletas.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Al entrar a la exposición se puede ver La Sirenita y la piscina.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Avancen hasta el tejado y busquen una bicicleta,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
cojan una y sigan visitando el resto de la exposición.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Cuando ganamos el concurso
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
tuvimos que hacer una exposición explicativa en China.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
Nos devolvieron uno de los murales
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
con correcciones de la censura estatal china.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Primero, en el mapa de China faltaba Taiwán.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
Una cuestión política muy delicada, así que lo añadimos.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
En segundo lugar, comparamos el Cisne con el Dragón.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
Y el Estado chino dijo,
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Sugerimos cambiarlo por el panda."
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Risas)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Aplausos)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Por otra parte, cuando dijimos en Dinamarca que íbamos a
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
mover nuestro monumento nacional,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
el Partido Popular Nacional se opuso tajántemente.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
e intentaron aprobar una ley para impedir moverla.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Así, me invitaron por primera vez a hablar en el Parlamento Nacional.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Resultó interesante, porque por la mañana, de 9 a 11
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
estaban debatiendo sobre el paquete de ayudas,
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
sobre cuántos millones invertir para salvar la economía danesa.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
A las 11 dejaron de lado esta cuestión tan irrelevante,
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
para, de 11:00 a 13:00,
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
debatir si se debía o no enviar La Sirenita a China.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Risas)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Aplausos)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Pero, en definitiva, si quieren ver La Sirenita entre mayo y diciembre
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
de 2010, no vengan a Copenhague
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
porque estará en Shanghai.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Si vienen a Copenhague
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
probablemente verán una instalación del artista chino Ai Weiwei.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Pero si el gobierno chino interviene, quizás vean un panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Risas)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
La segunda historia que me gustaría contarles
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
comienza, de hecho, en mi casa.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Éste es mi apartamento.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Éstas son las vistas que tengo.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Sobre una paisaje de balcones triangulares
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
que nuestro cliente denominó el balcón de Leonardo DiCaprio.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Forman esta especie de patio vertical.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
En los días soleados de verano, permiten conocer a todos los vecinos
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
en un radio vertical de 10 metros.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
El edificio es una distorsión de un rectángulo.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
El zigzag pretende garantizar
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
que todos los apartamentos tengan vistas,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
en lugar de estar enfrentados.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Hasta hace poco, esto era lo que veía desde mi apartamento.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Nuestro cliente decidió adquirir la parcela de al lado.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
Y dijo que iba a construir un bloque de apartamentos
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
y otro de aparcamientos.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Creímos que, en lugar de una composición tradicional de apartamentos
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
mirando a un aburrido bloque de coches,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
podríamos convertir los apartamentos en áticos,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
sobre los aparcamientos.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
Como Copenhague es completamente plana,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
si se quiere tener orientación sur con vistas,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
lo tiene que hacer uno mismo.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Después, recortamos el volumen
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
para no bloquear las vistas de mi apartamento.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Risas)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
Básicamente, el aparcamiento ocupa el espacio situado
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
bajo los apartamentos.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
Y en la parte alta tenemos una única capa de apartamentos
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
que combinan las ventajas de una zona residencial,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
como una casa con jardín, con un estilo metropolitano,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
y una ubicación céntrica.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Ésta es nuestra primera maqueta.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Y aquí una foto aérea del verano pasado.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
Los apartamentos cubren el aparcamiento.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Se accede a ellos por este elevador diagonal.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Es un elemento muy utilizado en Suiza,
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
ya que allí tienen la necesidad natural de utilizarlos.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Risas)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
Para la fachada del aparcamiento,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
queríamos que tuviera ventilación natural.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Así que tuvimos que perforarla.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
Descubrimos que al controlar el tamaño de los agujeros
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
podríamos convertir la fachada
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
en una imagen gigante con
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
ventilación natural.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
Y ya que nos referíamos al proyecto como La Montaña,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
encargamos a un fotógrafo japonés
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
que nos hiciera esta bonita foto del Everest.
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
Ahora, el edificio es una obra de arte de 3.000 metros cuadrados.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Aplausos)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Volviendo al aparcamiento, a los pasillos,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
es como viajar a un universo paralelo
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
de coches y colores,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
a este oasis urbano orientado al sur.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
La madera de los apartamentos se extiende por la fachada.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Si seguimos, vemos que se convierte en este jardín.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
De hecho, toda la lluvia que cae sobre La Montaña
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
se recoge y, a través de
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
un sistema de riego automático,
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
garantiza que este paisaje ajardinado
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
se parezca en uno o dos años
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
a un templo camboyano,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
completamente cubierto de vegetación.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Así, La Montaña es el primer ejemplo
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
de lo que denominamos alquimia arquitectónica.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Es decir, la idea de que se puede crear, no oro,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
sino valor añadido, uniendo
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
ingredientes tradicionales, como apartamentos
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
y aparcamientos,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
y, en este caso, ofrecer a las personas
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
la oportunidad de no tener que elegir entre
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
una vida de campo o de ciudad.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Pueden tener las dos.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Como arquitecto, es difícil establecer la agenda.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
No se puede decir simplemente quiero hacer una ciudad sostenible
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
en Asia Central.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
No es así como se reciben los encargos.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Siempre hay que adaptarse e improvisar
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
a las oportunidades, los imprevistos,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
y la confusión del mundo real.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Un último ejemplo es que recientemente,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
el verano pasado, ganamos un concurso
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
para diseñar un banco nacional nórdico.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Éste era el director del banco cuando todavía sonreía.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Risas)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Estaba situado en medio de la capital, por lo que era toda una oportunidad.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Por desgracia, era el banco nacional de Islandia.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
Casi al mismo tiempo, recibimos la visita
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
de un ministro de Azerbaiyán.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Lo llevamos a ver La Montaña y quedó sorprendido
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
con la idea de poder crear montañas
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
con la arquitectura.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Azerbaiyán es conocida como los Alpes de Asia Central.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Así que nos pidió si podíamos idear
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
un plan urbanístico
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
sobre una isla en las afueras de la capital
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
que pudiera recrear la silueta de las siete mayores montañas
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
de Azerbaiyán.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Así que aceptamos el encargo
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
y creamos este vídeo que me gustaría enseñarles.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Al crear estos vídeos
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
siempre discutimos sobre la banda sonora.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Pero, en este caso, fue muy fácil elegir la canción.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Básicamente, Bakú es una bahía
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
con vistas a la isla de Zira, la isla que estábamos planificando.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Casi como el diseño de su bandera.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Nuestra idea principal fue
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
utilizar las siete montañas más significativas
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
de la topografía de Azerbaiyán
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
y reinterpretarlas en estructuras urbanas y arquitectónicas,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
habitadas por personas.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Colocamos estas montañas en la isla,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
alrededor de este verde valle central.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
A modo de parque central.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Lo que lo hace interesante es que la isla ahora es
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
una extensión desierta sin vegetación.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
No tiene agua, ni energía, ni recursos.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Así que diseñamos toda la isla como un ecosistema independiente,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
utilizando el viento para hacer funcionar las plantas desalinizadoras,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
y las propiedades térmicas del agua
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
para calentar y enfriar los edificios.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Y todo el excedente de agua potable y residual
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
se filtra de forma orgánica en el paisaje,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
transformando gradualmente la isla desierta
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
en un paisaje verde lleno de vida.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Aunque normalmente el desarrollo urbanístico
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
suele hacerse a expensas de la Naturaleza,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
en este caso, crea naturaleza.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
Y los edificios no sólo
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
evocan la imagen de las montañas.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
También actúan como montañas.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Crean abrigos para el viento.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Acumulan energía solar.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Acumulan agua.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Así que transforman toda la isla
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
en un ecosistema independiente.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Recientemente, presentamos el plan maestro.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
Y fue aprobado.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Este verano empezaremos con los planos de construcción
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
de las dos primeras montañas
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
de la que va a ser la primera isla con huella de carbono cero
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
de Asia Central.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Aplausos)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Así, para finalizar,
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
pueden ver cómo La Montaña de Copenhague
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
evolucionó hasta convertirse en los Siete Picos de Azerbaiyán.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Con algo de suerte y algo más de evolución
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
quizás en 10 años podrían ser las Cinco Montañas de Marte.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Gracias.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7