Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

547,116 views ・ 2009-09-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Het openbare debat over architectuur
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
blijft vaak hangen in bespiegelingen over het eindresultaat,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
het architectonische object.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Is de nieuwste toren in Londen
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
een augurkje of een worstje
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
of een seksspeeltje?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Daarom vroegen we ons onlangs af
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
of we een opzet konden bedenken
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
om het verhaal achter de projecten te vertellen.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Misschien door beelden, tekeningen en woorden te combineren
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
om daadwerkelijk verhalen over architectuur te vertellen.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
We ontdekten dat we het niet hoefden te bedenken,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
het bestond al als stripverhaal.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
We kopieerden in feite de opzet van het stripverhaal.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
We vertellen het verhaal van achter de schermen,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
hoe onze projecten evolueren via aanpassing
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
en improvisatie.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Via de roerselen en de mogelijkheden
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
en de incidenten van de echte wereld.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
We noemen het stripverhaal "Yes is More."
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Dat is duidelijk een vervolg op de ideeën van een paar van onze helden.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
In dit geval "meer is minder" van Mies van der Rohe.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Hij bracht de modernisten-revolutie op gang.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Na hem volgde de postmoderne tegenrevolutie.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi die zegt "Minder is saai."
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Na hem introduceerde Philip Johnson
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
Na hem introduceerde Philip Johnson
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
wat je promiscuïteit kunt noemen, of tenminste vatbaarheid
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
voor nieuwe ideeën met "Ik ben een hoer."
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Onlangs heeft Obama optimisme ingebracht
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
in een tijd van wereldwijde financiële crisis.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
En wat we willen zeggen met Yes is More,
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
is dat we het principe aan de kaak willen stellen
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
dat de architectonische avant-garde altijd negatief wordt neergezet,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
alsof we ergens tegen zijn.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Het cliché van de radicale architect
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
is de jonge rebel die rebelleert tegen het establishment.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Of het beeld van het verkeerd begrepen genie,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
gefrustreerd dat de wereld niet in zijn ideeënwereld past.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
In plaats van Revolutie willen we Evolutie.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Het principe dat dingen geleidelijk evolueren
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
door aanpassing aan en improvisatie op
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
de veranderingen in de wereld.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Ik denk dat Darwin een persoon is
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
die ons ontwerpproces het beste kan uitleggen.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Zijn beroemde evolutie-stamboom
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
lijkt sterk op een diagram van hoe wij werken.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Zoals je ziet evolueert een project via
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
een aantal generaties ontwerp-bijeenkomsten.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
Bij elke bijeenkomst zijn er veel te veel ideeën.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Alleen de beste kunnen overleven.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
Via een architectonisch selectieproces
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
kiezen we misschien wel een prachtig model.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Of een zeer functioneel model.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
We koppelen ze. Ze hebben een nageslacht van mutanten.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Via die generaties van ontwerp-bijeenkomsten
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
komen we tot een ontwerp.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Je ziet dat letterlijk in een project van ons
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
voor een bibliotheek en een hotel in Kopenhagen.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Het ontwerpproces was erg lastig,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
bijna een strijd om te overleven.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Maar gaandeweg onstond er een idee.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Het idee van een rationele toren
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
die samensmelt met de omringende stad.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
Het uitbreiden van de publieke ruimte naar wat we noemen
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
een Scandinavische versie van de Spaanse Trappen in Rome.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Maar vrij toegankelijk, zowel van buiten als van binnen,
03:09
with the library.
67
189160
2000
met de bibliotheek.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Darwin heeft het niet alleen over de evolutie van één idee.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Zoals je ziet is er soms een zijtak van een subsoort.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Vaak zitten we in een ontwerp-overleg
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
en dan ontdekken we een geweldig idee.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
In deze context werkt het niet echt.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Maar voor een andere klant in een andere cultuur
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
zou dat hét antwoord kunnen zijn op een andere vraag.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Dat betekent dat we nooit iets weggooien.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Ons kantoor is net een archief
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
van architectonische biodiversiteit.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Misschien heb je het ooit nog eens nodig.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
Nu zou ik graag op een flitsende manier
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
een verhaal willen vertellen,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
over hoe twee projecten evolueerden,
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
via aanpassing en improvisatie
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
aan de huidige situatie in de wereld.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Het eerste verhaal begint toen we vorig jaar naar Shanghai gingen
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
voor de wedstrijd om het Deense
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
Nationale Paviljoen voor de Wereld Expo in 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
We ontmoetten ene Haibao.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Hij is de mascotte van de expo.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
Hij ziet er vagelijk bekend uit.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Hij ziet er zelfs uit als een gebouw dat we ontwierpen
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
voor een hotel in Noord-Zweden.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Toen we het inleverden voor de Zweedse competitie dachten we
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
dat dat wel een strak plan was. Maar het zag er
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
niet echt uit als iets wat uit Noord-Zweden komt.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Dat vond de Zweedse jury ook. Dus verloren we.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Toen ontmoetten we een Chinese zakenman
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
die ons ontwerp zag en zei:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
"Wow, dat is het Chinese karakter voor 'mensen'."
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
.
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Zo schrijf je blijkbaar "mensen"
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
in de Chinese Volksrepubliek.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
We lieten het zelfs controleren.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
In dezelfde tijd werden we uitgenodigd om te exposeren
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
tijdens de Shanghai Creative Industry Week.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
We dachten dus: deze kans laten we ons niet ontglippen.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
Dus huurden we een feng shui-meester in.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
We vergrootten het gebouw drie keer, tot Chinese proporties,
04:49
and went to China.
108
289160
3000
en we vertrokken naar China.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
.
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
We noemden het Het Gebouw Van Het Volk.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Dit zijn onze twee tolken die de architectuur bekijken.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Het stond op de omslag van de Wen Wei Po krant.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
Daardoor kwam Liang Yu Chen, de burgemeester van Shanghai
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
naar de tentoonstelling.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
Toen konden we uitleggen wat het project was.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
Hij zei: "Shanghai is de stad met de meeste
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
wolkenkrabbers ter wereld."
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Hij vond dat de verbinding met de wortels was doorgesneden.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
Maar in het Gebouw Van Het Volk zag hij architectuur
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
die het gat tussen de oude wijsheden van China en de
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
progressieve toekomst van China kon overbruggen.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Natuurlijk waren we het volmondig met hem eens.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
.
05:34
(Applause)
124
334160
4000
.
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Helaas zit Mr. Chen nu gevangen wegens corruptie.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
.
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Zoals ik al zei, Haibao leek nogal bekend.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Omdat hij het Chinese karakter voor "mensen" is.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
Ze kozen deze mascotte omdat
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
het thema van de expo "Betere stad, beter leven" is.
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Duurzaamheid.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
Wij dachten dat duurzaamheid zicht ontwikkelt
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
als iets neo-Protestants,
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
dat goed doen pijn moet doen.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Je mag geen lange, warme douches nemen.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Je mag niet met het vliegtuig op vakantie want dat is slecht voor het milieu.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Langzamerhand ga je denken dat duurzaam leven
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
minder leuk is dan het normale leven.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Daarom vonden we het interessant om ons te richten op voorbeelden
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
waarin een duurzame stad
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
de levenskwaliteit daadwerkelijk verbetert.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
We vroegen ons ook af wat Denemarken aan China kon laten zien
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
wat relevant was?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Het is één van de grootste landen ter wereld, één van de kleinste.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
China, vertegenwoordigd door de draak.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
Denemarken, onze nationale vogel is de zwaan.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
.
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
China kent vele grote dichters.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Maar we hebben ontdekt dat ze in de Volksrepubliek,
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
in het openbaar onderwijs
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
hebben ze drie sprookjes van An Tu Shung,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
of Hans Christian Andersen, zoals wij 'm noemen.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Dat betekent dat alle 1,3 miljard Chinezen
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
zijn opgegroeid met 'De nieuwe kleren van de keizer',
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
'Het meisje met de zwavelstokjes' en 'De kleine zeemeermin'.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
Alsof er een fragment Deense cultuur
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
is ingebed in de Chinese cultuur.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
De grootste touristische attractie in China is de Grote Muur.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
De Grote Muur is het enige wat je vanaf de maan kunt zien.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Dé touristische attractie in Denemarken is de kleine zeemeermin.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Die zie je bijna niet, zelfs niet vanaf een rondvaartboot.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
.
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Dat toont het verschil aan tussen deze twee steden.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Kopenhagen, Shanghai,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
modern, Europees.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Toen keken we naar recente stedelijke ontwikkeling.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
Wat ons opviel: dit is een straat in Shanghai,
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
30 jaar geleden. Alleen maar fietsen, geen auto's.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Zo ziet het er nu uit. Allemaal files.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Fietsen zijn verboden op veel plaatsen.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Intussen breiden we het aantal fietspaden in Kopenhagen uit.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Eén op de drie mensen fietst naar het werk.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
We hebben een gratis fietsen-systeem: City Bike.
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Die kun je lenen als je de stad bezoekt.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Daarom dachten we: we voeren de fiets nog een keer in in China.
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
We doneren 1000 fietsen aan Shanghai.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Als je naar de expo gaat, ga dan meteen naar het Deense paviljoen.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Pak een Deense fiets. Ga daarmee vervolgens naar de andere paviljoens.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Ik zei al: Shanghai en Kopenhagen zijn beide havensteden.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Maar in Kopenhagen is het water zo schoon geworden
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
dat je er in kunt zwemmen.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Eén van onze eerste projecten
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
was het haven-bad in Kopenhagen.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Een voortzetting van de publieke ruimte, het water in.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
We vonden dat dit soort expo's vaak veel
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
staatspropaganda hebben,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
beelden, verklaringen, maar geen echte ervaringen.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Net als bij de fiets praten we er niet over.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Je kunt het uitproberen.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Zoals met het water: in plaats van erover te praten
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
vervoeren we een miljoen liter havenwater via zeilboot
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
van Kopenhagen naar Shanghai.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Dus dappere Chinezen kunnen er daadwerkelijk in springen
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
om te voelen hoe schoon het is.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Op dit punt werpen mensen vaak tegen dat het niet erg duurzaam klinkt:
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
water via zeilboot van Kopenhagen naar China te vervoeren.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Maar in werkelijkheid gaan de containerschepen
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
vol goederen van China naar Denemarken.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
En dan varen ze leeg weer terug.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Vaak laad je dus water als ballast.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Feitelijk kunnen we daarom gratis mee.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
Middenin dit haven-bad
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
zetten we de echte Kleine Zeemeermin.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
De echte Zeemeermin, het echte water en de echte fietsen dus.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
Als ze vertrokken is nodigen we een
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
Chinese kunstenaar uit om haar opnieuw uit te beelden.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
De architectuur van het paviljoen is een soort van lus
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
van tentoonstelling en fietsen.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Als je naar de tentoonstelling gaat zie je de Zeemeermin en het bad.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Je loopt er rond, zoekt een fiets op het dak,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
springt er op en gaat vervolgens naar de rest van de expo.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Toen we de wedstrijd daadwerkelijk wonnen
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
moesten we in China het project gaan uitleggen.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
Tot onze verbazing kregen we een van onze borden terug
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
met verbeteringen van de Chinese staatscensor.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Het eerste wat er stond: "Chinese kaart ontbreekt Taiwan.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
Zeer serieus politiek probleem in China. We voegen het toe."
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Het tweede: we hadden de vergelijking getrokken tussen Zwaan en Draak.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
Toen zei de Chinese staat:
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Suggestie: verander in Panda."
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
.
09:45
(Applause)
222
585160
3000
.
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Toen in Denemarken bekend werd dat we daadwerkelijk ons
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
nationaal monument wilden verplaatsen,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
kwam de conservatieve partij in opstand.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Ze probeerden een wet tegen de verplaatsing aan te nemen.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Ik werd voor het eerst uitgenodigd om voor het Nationale Parlement te spreken.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Dat was wel interessant omdat ze van 9 tot 11
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
het financiële reddingsplan bespraken,
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
hoeveel miljard ze moesten investeren om de Deense economie te redden.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
Om 11 uur stopten ze met het bespreken van deze probleempjes.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
Van elf tot één bespraken ze toen
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
of ze de Zeemeermin wel of niet naar China moesten sturen.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
of ze de Zeemeermin wel of niet naar China moesten sturen.
10:21
(Applause)
235
621160
5000
.
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Tot slot, als je de Zeemeermin van mei tot december wilt zien,
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
volgend jaar, kom dan niet naar Kopenhagen.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
Ze zal dan in Shanghai zijn.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Als je wel naar Kopenhagen gaat
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
dan zie je waarschijnlijk een installatie door de Chinese kunstenaar Ai Weiwei.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Maar als de Chinese regering haar zin krijgt dan wordt het misschien een panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
.
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Het tweede verhaal dat ik wil vertellen
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
begint eigenlijk in mijn eigen huis.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Dit is mijn appartement.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Dit is het uitzicht uit mijn appartement.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Op het landschap van driehoekige balkons
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
die onze klant de Leonardo DiCaprio balkons noemde.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Ze vormen een soort van verticale achtertuin.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
Waar je op een mooie zomerdag al je buren kunt ontmoeten
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
binnen een verticale straal van 10 meter.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Het huis is een soort vervormd vierkant blok.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Met een zigzagpatroon er in
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
zodat de appartementen een vrij uitzicht hebben,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
in plaats van bij elkaar naar binnen.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Tot voor kort was dit mijn uitzicht.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Op deze plek, waar onze klant het naastgelegen stuk grond kocht.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
Hij zei dat hij een appartementencomplex ging bouwen
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
naast een parkeergarage.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
We bedachten dat we, in plaats van een traditionele stapel appartementen
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
die uitkijkt op een grote, saaie verzameling auto's,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
waarom niet alle appartementen in penthouses veranderen,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
en ze op een autopodium plaatsen.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
En omdat Kopenhagen helemaal vlak is,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
als je dan een mooie zuidelijke helling met uitzicht wilt hebben,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
dan moet je dat zelf organiseren.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Toen deelden we de ruimte op,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
zodat we mijn uitzicht niet zouden belemmeren.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
.
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
Feitelijk bezet de parkeergarage de diepe ruimte
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
onder de appartementen.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
Boven, in de zon, heb je een enkele laag appartementen
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
die alle pracht en praal van een voorstedelijke leefstijl in zich hebben,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
zoals een huis met een tuin met een grootstedelijk uitzicht,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
en een dichtbevolkte stedelijke lokatie.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Dit is ons eerste architectonisch model.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Dit is een luchtfoto van vorige zomer.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
In feite bedekken de appartementen de parkeergarage.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Je komt er in via deze diagonale lift.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Het is een uitklapbaar product uit Zwitserland.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Want daar hebben ze een natuurlijke behoefte aan diagonale liften.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
.
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
En de voorkant van de parkeergarage,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
we wilden er natuurlijke ventilatie in aanbrengen.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Daarom moesten we 'm perforeren.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
We ontdekten dat als we gaten van verschillende groottes maakten
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
dat we de hele voormuur konden veranderen
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
in een enorme, natuurlijk geventileerde
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
gerasterde foto.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
Omdat we het project altijd De Berg noemen
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
gaven we een Japanse Himalaya-fotograaf de opdracht
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
om ons een prachtige foto van Mount Everest te geven,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
waardoor het hele gebouw een kunstwerk van 3.000 vierkante meter werd.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
.
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Als je in de parkeergarage komt, in de gangen,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
lijkt het wel of je door een parallel universum
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
van auto's en kleuren reist,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
naar een op het zuiden gerichte stedelijke oase.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Het hout in je appartement zet zich buiten voort en wordt de gevel.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Als je verder gaat verandert het in een groene tuin.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
Al het regenwater dat van de Berg af druipt
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
wordt opgevangen.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
Er is een automatisch irrigatiesysteem
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
dat ervoor zorgt dat dit landschap van tuinen
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
in één à twee jaar zal veranderen
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
in een Cambodjaamse tempelruïne,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
volledig bedekt door het groen.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
De Berg is dus ons eerste voorbeeld
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
van wat wij architectonische alchemie willen noemen.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Het idee dat je, zij het niet goud, maar tenminste
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
toegevoegde waarde kunt creëren door vermenging
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
van traditionele ingrediënten als normale appartementen
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
en normale parkeergarages,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
en in dit geval mensen de kans kunt geven
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
dat ze niet hoeven te kiezen tussen
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
een leven met een tuin, of een leven in de stad.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Ze kunnen het beide hebben.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Als architect is het erg moeilijk de agenda te bepalen.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Je kunt niet zomaar zeggen: nu wil ik een duurzame stad
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
in Centraal Azië maken.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Want zo krijg je niet echt opdrachten.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Je moet je voortdurend aanpassen aan en improviseren
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
op de kansen en bijkomstigheden die gebeuren,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
en zeg maar de roerselen van de wereld.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Een laatste voorbeeld is dat we onlangs,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
afgelopen zomer, de wedstrijd wonnen
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
om het ontwerp van de Nordische nationale bank.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Dit was de bankdirekteur toen 'ie nog vrolijk was.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
.
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Het was middenin het kapitaal, dus waren we erg blij met deze kans.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Helaas was het de nationale bank van IJsland.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
In die tijd hadden we een bezoeker,
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
een minister uit Azerbeidzjan kwam naar ons toe.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
We lieten hem de Berg zien. Hij werd zeer enthousiast
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
van het idee dat je daadwerkelijk bergen kon maken
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
vanuit architectuur.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Omdat Azerbeidzjan ook bekend is als de alpen van Centraal Azië.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Hij vroeg ons of we ons een voorstelling konden maken
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
van een stedelijk masterplan
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
van een eiland buiten de hoofdstad
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
dat het silhouet van de zeven belangrijkste bergen van Azerbeidzjan
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
zou recreëren.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
We namen de opdracht aan.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
We maakten er een filmpje van dat ik wil laten zien.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
We maken heel vaak filmpjes.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
We kibbelen vaak over de soundtrack.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
In dit geval was de keuze van het liedje makkelijk.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
In feite is Baku een halvemaanvormige baai
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
die uitkijkt over het eiland Zira, het eiland wat we plannen.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Het lijkt op het diagram van hun vlag.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Ons belangrijkste idee was
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
om de essentie van de zeven belangrijkste bergen
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
van Azerbeidzjan te pakken.
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
En ze te herinterpreteren in stedelijke en architectonische structuren,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
bewoonbaar door mensen.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
We zetten die bergen dan op het eiland,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
met in het midden een groene vallei.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Bijna zoals Central Park.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Wat het interessant maakt is dat het eiland nu
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
gewoon woestijn is. Er is geen begroeiïng.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Geen water, geen energie, geen grondstoffen.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
We hebben het hele eiland als één ecosysteem ontworpen,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
met behulp van windenergie drijven we de ontziltingsinstallaties aan,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
en met de thermale eigenschappen van water
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
verwarmen en verkoelen we de gebouwen.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Het overschot aan vers en afvalwater
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
wordt organisch het landschap in gefilterd,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
waardoor het woestijn-eiland geleidelijk
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
verandert in een groen, weelderig lanschap.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Je kunt dus zeggen dat waar stedelijke ontwikkeling
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
normaliter ten koste van de natuur plaatsvindt,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
dat het in dit geval natuur creëert.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
De gebouwen doen niet alleen denken
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
aan bergen.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
Ze werken ook als bergen.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Ze beschutten tegen de wind.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Ze slaan zonne-energie op.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Ze vangen het water op.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Ze veranderen het complete eiland
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
in één ecosysteem.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Onlags hebben we het masterplan gepresenteerd.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
En het werd goedgekeurd.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Deze zomer beginnen we met de bouwplannen
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
voor de eerste twee bergen,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
voor wat het allereerste koolstof-neutrale eiland
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
in centraal Azië zal zijn.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
.
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Ja, om af te ronden.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Op een bepaalde manier zie je dus hoe de Berg in Kopenhagen
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
geëvolueerd is in de Zeven Pieken van Azerbeidzjan.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Met een beetje geluk en wat evolutie
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
zou het over 10 jaar de Vijf Bergen op Mars kunnen worden.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Dank u.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7