Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

547,419 views ・ 2009-09-15

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
بحث عمومی‌ دربارهٔ معماری
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
اغلب به نتیجهٔ نها‌یی آن نگاه می‌کند،
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
به یک عنصر معماری.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
آیا ساختمان جدید در لندن
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
یک خیار یا سوسیس
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
یا یک ابزار سکس است؟
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
خُب به تازگی، ما از خودمان می‌پرسیم
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
که آیا می‌شود راهی‌ را یافت
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
که بوسیله آن بتوانیم داستان پشت پردهٔ یک پروژه را بیان کنیم،
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
شاید ترکیبی‌ از تصاویر و طرح‌ها و کلمات
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
که به گونه‌ای‌ داستان‌های معماری را بیان کند.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
و متوجه شدیم که نیازی به اختراع آن نیست،
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
از آنجا که در حال حاضر به صورت کتاب‌های فکاهی موجود است.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
پس ما از الگوی کتاب‌های فکاهی استفاده کردیم.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
که داستان‌های پشت پردهٔ را بازگو کنیم،
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
اینکه چگونه پروژه‌هایمان از طریق تطابق و بدیه گویی
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
به تکامل می‌رسند.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
در خلال آشفتگیها و موقعیت‌ها
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
و برخوردها با دنیای واقعی.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
ما اسم این کتاب فکاهی را گذاشتیم «بله بیشتر است».
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
که به نوعی تحول ایده‌های برخی‌ از قهرمانان داستان ماست.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
مثل «کمتر بیشتر است» از میس فن در روهه.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
او انقلاب مدرن را آغاز کرد.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
بعد از او نوبت ضد انقلاب پست مدرن شد،
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
روبرت ونچوری می‌گوید، «کمتر خسته کننده است».
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
و بعد از آن بود که فیلیپ جانسن بنوعی معرف
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(خنده)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
به اصطلاح بی بند و باری در روابط جنسی، یا گشودگی به
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
ایده‌های جدید " من یک فاحشه هستم" شد.
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
به تازگی اباما فلسفه خوش بینی‌ را
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
در زمان بحران‌ مالی جهانی معرفی‌ کرد.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
و چیزی که ما دوست داریم در "بله بیشتر است" بگوییم،
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
در اصل به زیر سوال بردن این تفکر است
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
که معماری اوانگارد تقریبا همیشه بد توضیح داده شده،
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
این که ما بر ضد کسی‌ یا چیزی هستیم.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
کلیشه‌ی معماری رادیکال
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
شبیه به مرد جوان عصبانی هست که در برابر بنیان‌ها طغیان می‌کند.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
یا نابغه‎ای که هیچوقت درک نشده،
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
مستاصل از این که دنیا با ایده‌هاش جور در نمیاد.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
به جای «انقلاب» ما بیشتر به «تکامل» علاقه‌مند هستیم،
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
این ایده که چیزها به مرور به تکامل برسند
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
از طریق تطابق با تغییرات جهان و
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
بدیه‌گویی با تغییرات جهان.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
در واقع من فکر می‌کنم که داروین از کسانی هست
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
که به بهترین صورت روند طراحی ما را توضیح می‌دهد.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
درخت تکامل معروف او
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
می‌تواند نموداری از روش کار ما باشد.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
همانطور که می‌توانید ببینید، پروژه‎ای در طی یک سری
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
نسلهای نشستهای طراحی به تکامل می‎‌رسد.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
در هر نشست، تعداد خیلی زیادی ایده مطرح می‌شود.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
فقط بهترین‌هایشان می‌توانند جان سالم به در ببرند.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
و در طی روند انتخاب‌های معمارانه،
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
ممکن است مدل بسیار زیبایی را انتخاب کنیم،
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
یا اینکه مدل کارکردیی را انتخاب کنیم.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
ما این دو را با هم جفت می‎کنیم. ذات تغییرپذیری دارند.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
و در طی این نوع از نشست‌های مرتبط با طراحی
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
ما به یک طرح رسیدیم.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
راه دقیق برای نشان دادن آن، پروژه‌ای هست که برای کتاب‌خانه
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
و هتلی در کپنهاگ انجام دادیم.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
روند طراحی خیلی سختی داشت،
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
تقریباً تلاشی بود برای زنده ماندن،
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
اما در نهایت ایده‌ای به تکامل رسید:
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
ایده‌ای از نوع یک برج مستدل
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
که با شهر اطرافش در هم ادغام شده‌ است.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
به نوعی گسترش فضای عمومی شهری به چیزی که ما به عنوان
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
ورژن اسکاندیناوی پله‌های اسپانیای رم می‌شناسیم،
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
اما برای کتاب‌خانه به همان اندازه عمومی بودنش از خارج،
03:09
with the library.
67
189160
2000
از داخل هم عمومی هست.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
اما داروین فقط تکامل یک ایده را به تنهایی مطرح نکرد.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
همانطور که می‎بینید، بعضی از زیرگونه‎ها منشعب می‎شوند.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
و اغلب مواقع هم ما در یک نشست‌ طراحی
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
می‌فهمیم که ایده‌ی فوق‌العاده‎ای هست.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
در این زمینه واقعاً جواب نمی‌گیریم.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
اما برای یک کارفرمای دیگر در فرهنگی دیگر،,
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
می‌تواند جواب درست برای سوالی متفاوت باشد.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
در نتیجه، هیچ وقت هیچ چیزی را دور نمی‌ندازیم.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
ما دفترمان را تقریباً مثل یک آرشیو
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
از تنوع زیستی در معماری نگه می‌داریم.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
هیچ وقت مشخص نیست کی به آن احتیاج پیدا می‌کنید.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
و کاری که الان دوست دارم برای جمع بندی انجام بدم،
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
گفتن داستان کوتاهی
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
در مورد این است که چطور دو تا از پروژه‎‌ها
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
از طریق تطابق و بدیهی‌سازی
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
با رویدادهای اتفاقی جهان تکمیل شدند.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
شروع اولین داستان برمی‎گردد به سال گذشته که برای
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
رقابت در نمایشگاه بین‌المللی اکسپو ۲۰۱۰، برای طراحی پاویون ملی دانمارک
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
به شانگهای رفتیم.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
و شخصی به نام هایبو را دیدیم.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
که نماد خوش یمنی نمایشگاه هست،
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
و به طور عجیبی آشنا به نظر می‌آید!
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
در واقع شبیه به ساختمانی بود که
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
برای هتلی در شمال سوئد طراحی کرده بودیم.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
وقتی آن را برای رقابت سوئد پیشنهادش کردیم فکر می‌کردیم
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
طرح خیلی خوبی بود اما واقعا
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
شبیه به پروژه‌ای برای شمال سوئد نبود.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
ظاهراً تیم داوری سوئد هم همینطور فکر می‌کردند. طرح ما انتخاب نشد.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
اما بعد که قرار ملاقاتی با یک تاجر چینی داشتیم
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
با دیدن طرح به ما گفت،
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
" وای! این شبیه به کلمه‌ی مردم در الفبای چینی هست."
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
پس ظاهراً در جمهوری خلق چین "مردم"
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
را اینطوری می‌نویسند.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
حتی باز هم چک کردیم.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
و در همان زمان به نمایشگاهی در شانگهای
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
برای هفته‌ی صنعت خلاق دعوت شدیم.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
خب فکر کردیم این فرصت خیلی خوبی هست،
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
پس یک استاد فنگ‌شویی را استخدام کردیم.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
بنا را به خاطر اندازه‌ی چین سه برابر بزرگتر کردیم،
04:49
and went to China.
108
289160
3000
و رفتیم به چین!
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(خنده‌ی تماشاگران)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
ساختمان «مردم» اسمی بود که برایش انتخاب کردیم.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
این دو تفسیر در مورد خوانایی معماری هست.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
تصویرش روی جلد روزنامه‌ «ون وی پو» رفت،
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
که باعث شد آقای لینگویی چن، شهردار شانگهای،
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
به نمایشگاه بیاد.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
و ما این فرصت را پیدا کردیم که پروژه را توضیح دهیم.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
گفت،«شانگهایی شهری هست
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
با بیشترین آسمانخراش‌ها در جهان»،
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
اما به نظرش این ساختمان با ریشه‌های از بین رفته ارتباط برقرار کرده بود.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
و با ساختمان مردم، او معماریی را دید که
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
می‌توانست گذشته‌ درخشان چین
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
و چین مترقی امروز را به هم وصل کند.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
خب ما هم عمیقاً با او موافق بودیم.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(خنده‌ تماشاگران)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(تشویق)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
متاسفانه، آقای چن الان به اتهام فساد در زندان هستند.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(خنده‌ی تماشاگران)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
اما همانطور که گفتم، هایبو خیلی آشنا به نظر می‌رسید،
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
چون در واقع در چین معادل کلمه‌ی «مردم» است.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
و آنها به عنوان نماد خوش یُمنی انتخابش کردند چون
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
موضوع اکسپو «شهر بهتر، زندگی بهتر» بود.
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
پایداری.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
و ما فکر کردیم که پایداری در حال تبدیل شدن به
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
نوع جدیدی از شیوه‌ی فکری پروتستانی هست،
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
که بجای بهتر کردن شرایط آن را بدتر می‌کند.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
همانطور که می‌دانید نباید دوش‌های طولانی آبگرم بگیرید.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
یا با هواپیما به تعطیلات بروید چون برای محیط زیست ضرر دارد.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
در نتیجه این ایده به وجود می‌آید که زندگی با رویکرد پایداری
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
کمتر از زندگی عادی باحال است.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
پس فکر کردیم شاید جالب باشد اگر روی مثال‌هایی تاکید کنیم
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
که یک شهر با رویکرد پایداری
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
در نهایت کیفیت زندگی را هم بالا ببرد.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
همینطور از خودمان پرسیدیم دانمارک چه چیز مرتبطی را
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
می‌تواند به چین نشون دهد؟
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
همانطور که می‌دانید یکی از آن دو بزرگترین و دیگری ازکوچکترین کشورهای جهان هستند.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
سمبل چین اژدها هست.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
در دانمارک ما یک پرنده‌ی ملی داریم, قو!
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
چین شاعران بزرگی دارد
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
اما فهمیدیم که در جمهوری خلق چین
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
در کتابهای درسی مدارس دولتی
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
سه افسانه ارائه می‌شود که نوشته‌ ان تو شن،
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
یا همان هانس کریستین اندرسون معروف خودمان هست.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
به این معنا که جمعیت ۱/۳ میلیاردی چین
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
با «لباس جدید امپراطور»
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
«دختر کبریت فروش» و «پری دریایی کوچک» بزرگ شده‌اند.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
این مثل ذره‌ای از فرهنگ دانمارکی هست که
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
در دل فرهنگ چینی جا شده باشد.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
دیوار بزرگ چین بزرگترین جاذبه‌ی توریستی چین است.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
دیوار بزرگ چین تنها ساخته‌ی دست بشر است که از ماه قابل رویت است.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
بزرگترین جاذبه‌ی توریستی دانمارک پری دریایی کوچک هست!
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
که از کانال به سختی دیده‌ می‌شود.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
و این به نوعی تفاوت بین این دو شهر را نشون می‌دهد.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
کپنهاگ، شانگهای
07:19
modern, European.
165
439160
2000
مدرن، اروپایی.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
اما بعد به تغییرات اخیر شهری دقت کردیم،
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
و دیدیم که شبیه به خیابان‌های شانگهای
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
۳۰ سال پیش هست. فقط دوچرخه، بدون هیچ ماشینی.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
این تصویر امروزش هست، ترافیک.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
دوچرخه خیلی جاها ممنوع شده.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
در حالی که در کپنهاگ ما در حال گسترش خطوط دوچرخه‌سواری هستیم.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
یک سوم جمعیت با دوچرخه جابه‌جا می‌شوند.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
ما یک سیستم دوچرخه رایگان داریم به اسم «شهر دوچرخه» داریم
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
که موقع دیدن از شهر امکان قرض کردن دوچرخه را دارید.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
پس فکر کردیم چرا دوچرخه را دوباره در چین معرفی نکنیم؟
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
ما ۱٫۰۰۰ دوچرخه به شانگهای هدیه کردیم.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
پس اگه به اکسپو آمدید، مستقیم به غرفه‌ی دانمارک برید،
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
یک دوچرخه‌ی دانمارکی بگیرید و بعد از بقیه‌ نمایشگاه دیدن کنید.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
همانطور که گفتم کپنهاگ و شانگهای هردو شهرهای بندری هستند،
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
اما در کپنهاگ آب بقدری تمیز است
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
که می‌شود در آن شنا کرد.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
اولین پرو‌ژه‌ای که انجام دادیم
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
حمام لنگرگاه در کپنهاگ بود.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
به نوعی ادامه‌ی قلمرو عمومی به داخل آب.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
ما فکر کردیم این نمایان گذاشتن تبلیغات مالی زیادی
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
را به دنبال خواهد داشت،
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
تصاویر، بیانیه‌ها، بدون هیچ تجربه‌.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
دقیقاَ مثل دوچرخه، راجع به آن حرف نمی‌زنیم.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
بلکه امتحانش می‌کنیم.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
مثل آب، به جای حرف زدن در موردش،
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
میلیون‌ها لیتر از آب لنگرگاه را
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
از کپنهاگ تا شانگهای، با کشتی حمل می‌کنیم
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
تا چینی‌هایی که جراتش را دارند تویش شیرجه بزنند
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
و تمیزی آن را حس کنند.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
اینجاست که خیلی‌معتقدند چندان مطابق با اصول پایداری نیست،
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
این حمل آب از کپنهاگ تا چین.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
اما در واقع کشتی‌های حامل بار
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
پر از اجناس مختلف از چین به دانمارک می‌روند،
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
و خالی برمی‌گردند.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
و معمولا برای جلوگیری از واژگونی کشتی آب بار میزنند.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
پس می‌تونیم یک سواری رایگان بگیریم.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
و داخل این حمام لنگرگاه
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
قرار هست که پری دریای کوچک را بگذاریم.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
پس پری دریایی واقعی دانمارک، آب واقعی و دوچرخه‌های واقعی.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
و زمانی که پری دریایی در دانمارک نیست، قرار است که از
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
هنرمند چینی دعوت کنیم که نقش او را بازی کند.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
معماری پاویون به نوعی حلقه‌ای از
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
نمایشگاه و دوچرخه‌ها هست.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
وقتی به نمایشگاه می‌روید پری دریایی و استخر را می‌بینید.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
اظراف آنجا قدم می‌زنید و دوچرخه‌های روی سقف را می‌بینید،
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
میپرید روی دوچرخه‎تان و به بقیه‌ اکسپو سر می‌زنید.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
وقتی که مسابقه را بردیم
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
باید در چین در یک نمایشگاه پروژه را تشریح می‌کردیم.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
و در کمال تعجب یکی از بورد‌های ما برگردانده شد
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
با اصلاحیه‎‌ای از طرف سازمان سانسور چین.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
اولین مطلب، نقشه‌ی چین ما تایوان را نداشت.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
این یک مسئله‌ مهم سیاسی در چین بود. باید آن را اضافه می‌کردیم.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
دومین مطلب، ما قو را با اژدها مقایسه کرده بودیم،
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
و آن‌ها گفته بودند،
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
«پیشنهاد می‌کنیم با پاندا عوضش کنید.»
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(تشویق)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
وقتی خبر رسید که بناست
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
نماد ملی دانمارک را از کشور خارج کنیم.
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
حزب ملی مردم با این کار مخالفت کرد.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
تلاش کردند که قانون جدید را علیه جابه‌جا کردن پری تصویب کنند.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
برای اولین بار دعوت شدم که در پارلمان صحبت کنم.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
به نوعی جالب بود چون از ساعت ۹ تا ۱۱
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
در مورد بسته کمکی بحث کردند--
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
چند میلیارد برای حفظ اقتصاد دانمارک لازم هست.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
ساعت ۱۱ بحث راجع به این موضوعات پیش پا افتاده را تموم کردند.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
و از ۱۱ تا ۱ بعد از ظهر
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
بحث راجع به فرستادن پری دریایی به چین داغ بود.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(تشویق)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
برای جمع‌بندی، اگر می‌خواهید پری دریایی را از مه تا دسامبر ببنید
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
سال آینده، به کپنهاگ نیایید،
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
چون به شانگهای می‎رود!
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
اگه به کپنهاگ می‎آیید،
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
احتمالاَ اثری از آی‎وی‌وی هنرمند چینی خواهید دید.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
اما اگر دولت چین مداخله کند، ممکن است یک پاندا بگذاریم آنجا.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(خنده‌ی تماشاگران)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
دومین داستانی که دوست دارم تعریف کنم
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
از خانه‌ی خودم شروع شد.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
این آپارتمان من است.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
این هم نمای آپارتمانم است،
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
بالای یک سری بالکن‌های مثلث شکل
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
که کارفرمای ما اسم آن را بالکن لئوناردو دیکاپریو گذاشته.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
و از این حیاطهای عمودی
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
توی یک روز خوب تابستانی می‎توانید با همسایه‌ها آشنا شوید
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
با یک فاصله‌ عمودی ۱۰ متری.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
خانه به نوعی انحرافی از یک بلوک مربعی است.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
اقدامی زیگزاگی برای این که مطمئن شویم
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
همه آپارتمانها رو به چشم‎اندازهای مستقیم بودند
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
تا دید داشتن به همدیگر.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
تا چند وقت پیش، این منظره‎ای که آپارتمانم دید داشت،
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
اما یکی از مشتریهای ما زمین همسایه را خرید
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
و گفت که تصمیم دارد یک بلوک آپارتمانی بسازد
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
چنب سازه‌ پارکینگ.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
و ما فکر کردیم، به جای ساختن انبوهی آپارتمان‌های سنتی
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
که دقیقا به سمت بلوکی از ماشین‎‌ها جهت گیری کرده‌اند،
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
چرا تمام آپارتمان‌ها را تبدیل به پنت‌هاوس نکنیم،
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
و نگذاریم‎شان روی کرسی از ماشین‌ها؟
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
و از آنجایی که کپنهاگ یک شهر مسطح است
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
بریا داشتن شیب در جهت جنوب همراه با یک دید مناسب،
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
اساساَ خودتان باید آن را بسازید.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
بعد از آن به نوعی حجم را کوچک کردیم،
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
تا دید آپارتمانم کور نشود.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(خنده‌ی تماشاگران)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
و پارکینگ به نوعی فضای زیرین بنا
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
را اشغال می‌کند.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
و بالا جایی که نور خورشید هست، لایه‎ای از آپارتمان‌ها هستند
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
که تمام ویژگی‌های مثبت زندگی برون شهری را تامین می‌کند،
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
مثل یک خانه باغچه‎دار با دیدی کلان‌شهری
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
و همچنین قرارگیری در عمق یک فضای شهری.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
این اولین مدل معماری ما بود.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
این عکس هوایی تابستان گذشته گرفته شده.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
و حقیقتاَ، این آپارتمان‌ها، پارکینگ را پوشاندند.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
این‌ها دسترسی‌های بین این آسانسور‌ه اریب است.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
که در واقع یک محصول عمودی سویسی است،
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
چون در سویس نیاز طبیعی به آسانسورهای اریب هست.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(خنده‌ی تماشاگران)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
ونمای پارکینگ،
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
می‎خواستیم که تهویه در پارکینگ طبیعی باشد،
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
پس لازم بود سوراخ سوراخش کنیم.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
و فهمیدیم که با کنترل اندازه سوراخها،
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
در واقع می‎توانستیم کل نمای ساختمان را تبدیل
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
به تصویر غول پیکری از خطوط موازی
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
با تهویه طبیعی کنیم.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
و چون همیشه به پروژه با نام کوهستان اشاره می‎کردیم،
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
به این عکاس ژاپنی در هیمالیا ماموریت دادیم
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
تا به ما عکس زیبایی از کوه اورست را بدهد،
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
تا کل این بنای ۳٫۰۰۰ متر مربعی را مبدیل به اثر هنری کنیم.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(تشویق حضار)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
پس اگر به داخل پارکینگ بروید، به داخل کریدورها،
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
مثل این میماند که توی یک جهان موازی از ماشینها و رنگها
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
به این واحه شهری
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
رو به جنوب در حال سفرید.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
چون آپارتمان شما آن بیرون به حیات خود در قالب نمای ساختمان ادامه می‎دهند.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
اگر کمی پیشروی کنید، به این باغ سبز مبدل می‎شود.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
و همه آب بارانی که بر کوهستان می‎بارد
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
در واقع اندوخته می‎شود.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
و یک سیستم آبیاری خودکار هست
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
که ضامن تبدیل این نوع چشم‎انداز
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
از باغها را ظرف یکی دوسال به
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
یک ویرانه معبدی کامبوجی خواهد بود که
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
کاملا در سبزی پوشیده است.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
پس، کوهستان مثل اولین نمونه ساخته شده ما
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
از چیزیست که مایلیم به آن تحت عنوان کیمیای معماری اشاره کنیم.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
راستش این ایده که اگر قادر به خلق طلا نیستیم
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
پس حداقل به ارزش آن را با افزودن
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
مواد اولیه سنتی مثل آپارتمانهای عادی
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
و پارکینگ عادی بیشتر کنیم،
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
و در این مورد حداقل به آدمها
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
فرصتی را بدهیم که نباید بین زندگی در شهر و
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
زندگی در باغ یک انتخاب داشته باشند.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
هر دو را می‎توانند داشته باشند.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
بعنوان معمار، قرار دادن آن در دستور کارم واقعا دشوار است.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
نمی‎توانید بگویید که الان مایل به ساخت یک شهر پایدار
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
در آسیای مرکزی هشتم،
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
چون واقعا برای این به شما کارمزدی پرداخت نمی‎شود.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
همیشه باید به نوعی خود را با فرصتها و حوداث
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
و انواع اغتشاشاتی که در دنیا رخ می‎دهند
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
تطابق داده و بدیهه سازی کنید.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
یک مثال آخر این است که اخیرا ما،
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
مثل تابستان گذشته، برنده رقابت طراحی یک بانک ملی
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
در حوزه اسکاندیناوی شدیم.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
این مدیر بانک هست موقعی که هنوز لبخند به لب داشت.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(خنده)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
در وسط پایتخت بود که ما واقعا درباره‎ی این فرصت ذوق‎زده شدیم.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
متاسفانه، بانک ملی ایساند بود.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
هم زمان، بازدید کننده‎ای داشتیم--
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
وزیری از آذربایجان که به دفترمان آمد.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
او را به کوهستان بردیم. و او در واقع از این ایده که امکان
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
ساخت کوهستانها از معماری وجود دارد
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
خیلی هیجانزده شد.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
چون آذربایجان به آلپ آسیای میانه معروف است.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
پس از ما پرسید آیا واقعا قادر بودیم یک
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
طرح کلیدی شهری را
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
در جزیره‎ای در خارج از پایتخت تصور کنیم
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
که نیمرخی از هفت کوهستان مهم
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
آذربایجان را از نو بسازد.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
پس ماموریت را قبول کردیم.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
و این فیلم کوتاهی را که مایلم به شما نشان دهم راساختم.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
اغلب از این فیلمهای کوتاه میسازیم.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
همیشه خیلی درباره صدای فیلم بحث می‎کنیم،
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
اما در این مورد انتخاب ترانه خیلی آسان بود.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
چون اساسا باکو به شکل یک خلیج هلالی است
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
که رویش به جزیره زیراست، جزیره‎ای که برایش نقشه داشتیم--
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
تقریبا مثل نقشه روی پرچم‎شان.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
و ایده اصلی ما
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
نمونه‎ای بود که هفت کوهستان مهم
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
از جغرافیای آذربایجان را نشان داده
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
و آنها در قالب سازه‎های معماری و شهری،
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
و سکناپذیری حیات انسان از نو تفسیر می‎کرد.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
بعد این کوهها را در جزیره می‎گذاریم،
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
تا به نوعی احاطه‎گر دره سبز مرکزی باشند،
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
تقریبا مثل یک پارک مرکزی.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
و آنچه آن را جالب می‎کند خود جزیره است که الان
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
یک تکه بیانان است و هیچ سبزی ندارد.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
بدون آب است و فاقد انرژی و هر گونه منابعی است.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
پس درواقع کل جزیره را بعنوان یک زیست بوم مجرد طراحی کردیم،
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
تا با بهره گیری از انرژی باد دستگاه‎های نمک‎زدایی از آب را به حرکت درآورده
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
و از مختصات دمایی آب استفاده می‎کنند
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
تا ساختمانها را گرم و سرد کنند.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
و همه این انواع اضافه آب تازه، فاضلاب
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
درخدمت چشم انداز مورد نظر بطور آلی فیلتر می‎شوند
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
تا به تدریج این جزیره بیابانی به یک چشم‎انداز
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
سرسبز و خرم تبدیل شود.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
پس می‎توانید ادعا کنید در جایی که توسعه شهری
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
عمولا به قیمت نابودی طبیعت تمام می‎شود،
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
در این مورد در واقع به ایجاد طبیعت کمک می‎کند.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
و ساختمانها، تنها القاءگر
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
تصویری از کوهستانها نیستند.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
عملکردی مثل کوهستان دارند.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
در برابر باد جان‎پناه می‎سازند.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
انرژی خورشیدی را اندوخته می‎کنند.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
آب را اندوخته می‎کنند.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
پس در واقع کل جزیره به یک اکوسیستم
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
مجرد مبدل می‎شود.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
پس این اخیر این طرح کلیدی را ارائه کردیم،
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
و تایید هم شده.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
و امسال تابستان شروع کردیم به ساخت اسنادی
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
از دو کوهستان اول،
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
این که اولین جزیره با تبادل انرژی صفر
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
در آسیای میانه خواهد بود.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(تشویق)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
بله فقط باید کمی راهتان را کج کنید.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
تا به نحوی قادر به دیدن کوهستان در کپنهاک خواهید بود
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
که به نحوی به هفت قله آذربایجان فرگشت یافته.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
با کمی شانس و یک مقدار بیشتر فرگشت،
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
شاید در ظرف ۱۰ سال پنج کوهستان روی مریخ داشته باشیم.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
متشکرم.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7