Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

547,419 views ・ 2009-09-15

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Marko Marcevski Reviewer: Zvezdana Moneva
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Јавната дебата околу архитектурата
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
многу често останува само на разгледување на крајниот резултат
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
т.е. на архитектонскиот објект.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Дали најновата кула во Лондон
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
е краставица, или кобасица
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
или е сексуално помагало?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Неодамна се запрашавме самите
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
дали можеме да измислиме формат кој
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
всушност ќе може да ги раскаже приказните позади проектите.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Можеби со комбинирање на слики и цртежи и зборови
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
да ги кажеме приказните за архитектурата на некој начин.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
И откривме дека не треба да го измислиме тоа,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
тоа веќе постоело во форма на стрип.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Па во основа го копиравме форматот на стрипот.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
Така всушност ги раскажуваме приказните од зад сцената,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
како нашите проекти всушност еволуираат преку адаптација
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
и импровизација.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
На некој начин преку премрежјата и можностите
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
и инцидентите во реалниот свет.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Ние го нарекуваме ова стрипот "ДА е повеќе".
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Кое е очигледно одреден вид на еволуција на идеите на некои од нашите херои.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
Во овој случај е Миес Ван дер Рохевото, помалку е повеќе.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Тој ја започна модернистичката револуција.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
По него следуваше пост-модерната контра револуција.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Роберт Вентури рече „помалку е досадно“.
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Па по него Филип Џонсон ја воведе
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Смеа)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
може да речете промискуитетноста, или барем отвореноста
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
кон нови идеи со „јас сум курва.“
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Од скоро Обама воведе оптимизам
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
во време не глобална финансиска криза.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
И она што ние сакаме да кажеме со ДА е Повеќе,
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
е во основа обидот да се провери оваа идеја
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
дека Архитектонската авант-гарда е скоро секогаш негативно дефинирана,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
за тоа против кого или што се.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Клишето за радикалниот архитект
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
е еден вид лут млад човек кој се бунтува против естаблишментот.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Или оваа идеја на неразбраниот гениј,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
исфрустриран дека светот не се совпаѓа со неговите идеи.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Повеќе од револуција, ние сме заинтересирани за еволуција.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Оваа идеја дека нештата постепено еволуираат
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
со адаптација и импровизација
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
за да го сменат светот.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Всушност, мислам дека Дарвин е еден од луѓето кои
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
најдобро го објаснуваат нашиот процес на дизајнирање.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Неговото познато дрво на еволуцијата
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
би можело речиси да биде и дијаграм на тоа како работиме.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Како што гледате, еден проект еволуира преку
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
серија на генерации на дизајнерски состаноци.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
На секој состанок има многу идеи.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Само најдобрите можат да опстанат.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
И преку процес на архитектонска селекција
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
може да избереме навистина убав модел.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
или може да избереме доста функционален модел.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Па ги размножуваме. Тие имаат некој вид на потомство.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
И преку овие генерации на дизајн состаноци
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
стигнуваме до крајниот дизајн.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Многу директен начин ова да се прикаже е проект кој го направивме
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
за библиотека и хотел во Копенхаген.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Дизајнирачкиот процес беше доста тежок,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
речиси како борба за опстанок.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Но постепено една идеја еволуираше.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Идеја за една рационална кула
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
која се претопува во околниот град.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
На некој начин проширување на јавниот простор во она што ние го нарекуваме
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
Скандинавска верзија на Шпанските скали во Рим.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Но на некој начин јавно од надворешноста како и од внатре
03:09
with the library.
67
189160
2000
со библиотеката.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Но Дарвин не ја објаснува само еволуцијата на една идеја.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Како што гледате, некогаш се разгрануваат подвидови.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
И многу често седиме на дизајн состанок
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
и откриваме некоја одлична идеја.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Не функционира навистина во тој контекст.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
но за друг клиент во друга култура
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
можеби е вистински одговор за различно прашање.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Како резултат на тоа, не исфрламе ништо
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Ги чуваме работите во нашата канцеларија , речиси како во архива
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
на архитектонски биодиверзитет.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Никогаш не знаете кога може да ви притреба.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
И она што сакам да го знам сега, како акт
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
на прераскажување со брзина на светлината,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
е да ви ја кажам приказната за тоа како два проекти еволуираа
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
со адаптација и импровизација
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
за состојбата на светот
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Првата приказна почнува лани кога отидовме во Шангај
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
за да учествуваме на натпреар за Данскиот
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
Национален Павилион за Светското Експо 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
И таму го сретнавме овој човек , Хаибао.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Тоа е маскотата на Експото.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
И тој изгледа многу познат од некаде.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Всушност личи како зграда која ја дизајниравме
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
за хотел на северот од Шведска.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Кога поднесовме за Шведскиот натпревар мислевме дека
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
е многу кул дизајн. Но тоа не личеше
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
на нешто од северот на Шведска.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
И Шведското жири мислеше исто така. И така изгубивме.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Но тогаш имавме состанок со Кинески бизнисмен
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
кој го виде нашиот дизајн и рече,
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
„Еј ,ова е како Кинескот карактер за зборот луѓе.“
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Смеа)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Очигледно ова е како се пишува луѓе,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
во Кина.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Дури и проверивме.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
И во исто време , не поканија на изложба
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
за неделата на Шангајската Креативна Индустрија.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Па си помисливме ова е премногу добра можност.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
И најмивме фенг шуи учител.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Го зголемивме размерот на зградата три пати према Кинеските пропорции,
04:49
and went to China.
108
289160
3000
и отидовме во Кина.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Смеа)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Ја добивме народната зграда, како што ја нарековме.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Ова се нашите два преведувачи, какој ја читаат архитектурата.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Излезе на насловната страна на Вен Веи По весникот.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
Што предизвика Г-н Лианг Ју Чен, градоначалникот на Шангај
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
да ја посети изложбата.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
И ја добивме можноста да го објасниме проектот.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
Тој рече, „ Шангај е град со најмногу
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
облакодери на светот.“
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Но за него беше како со тоа да се пресекле врските со корените.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
А во Народната Зграда виде архитектура која
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
може да го премости јазот меѓу античката мудрост на Кина
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
и прогресивната иднина на Кина.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Ние очигледно длабоко се согласивме со него.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Смеа)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Аплауз)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
За несреќа Г-н Чен е сега во затвор за корупција.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Смеа)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Но како што кажав, Хаибао ни изгледаше многу познато.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Бидејќи е всушност Кинескиот знак за зборот луѓе.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
И тие ја избраа оваа маскота затоа што
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
темата на експото беше „ подобар град, подобар живот.“
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Одржливост.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
И сметавме дека одржливоста прераснала во некаква
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
нео-протестантска идеја и
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
дека мора да не боли за да биде за добро.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Знаете, не треба да се туширате долго и да трошите многу топла вода.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Не треба да летате на одмор бидејќи е лошо за средината.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Постепено ја стекнувате идејата дека одржливиот живот
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
е помалку забавен од нормалниот живот.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Така мислевме дека можеби е интересно да се фокусираме на примери каде
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
одржливите градови
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
всушност го зголемуваат квалитетот на животот.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Исто така се прашавме себеси што може Данска да и покаже на Кина
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
што би било релевантно?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Знаете, таа е една од најголемите земји на светот а ние една од најмалите.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Кина ја симболизира змејот.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
Данска , ние имаме национална птица, лебедот.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Смеа)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
Кина има многу големи поети.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Но откривме дека во Народната Република
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
јавната школска програма,
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
содржи три прикаски од Ан Ту Шунг,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
или Ханс Кристијан Андерсен, како што го викаме ние.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Тоа значи дека сите 1.3 милијарда Кинези
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
пораснале со Новите алишта на Императорот,
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
Девојчето со Ќибритчињата, и Малата сирена.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
тоа е речиси како фрагмент од Данската култура
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
да се интегрирал во Кинеската култура.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Најголемата туристичка атракција во кина е Големиот Ѕид.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
Големиот ѕид е единственото нешто што може да се види од месечината.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Големата туристичка атракција во Данска е Малата Сирена.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Таа речиси и да не може да се види на турите по каналите.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Смеа)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
И тоа на некој начин а прикажува разликата меѓу овие два града.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Копенхаген, Шангај,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
модерен, Европски.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Но тогаш го погледнавме скорешниот урбан развој.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
И забележавме дека личи на шангајска улица,
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
пред 30 години. Само велосипеди, без автомобили.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Ова е како изгледа денеска. Само сообраќајни застои.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Велосипедите станаа забранети на многу места.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Во меѓувреме во Копенхаген ние всушност ги прошируваме велосипедските ленти.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Една третина од сите луѓе користат велосипеди за транспорт.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Имаме бесплатен систем на велосипеди кој се вика Сити Бајк.
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Нив можеш да ги позајмиш кога го посетуваш градот.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Па така си помисливме, зошто не ги воведеме повторно велосипедите во Кина?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Дониравме 1000 велосипеди на Шангај.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Па ако дојдете на експото, одете право на Данскиот павилјон.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Земете Дански велосипед. Потоа продолжете со посетување на другите павилиони.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Како што реков, Шангај и Копенхаген се големи пристаништа.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Но во Копенхаген водата толку се има прочистено
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
што всушност може да се бањате во неа.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Еден од првите проекти што ги изработив
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
беше пристанишната бања во Копенхаген.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Своевиден продолжеток на јавниот простор во водата.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Помисливме дека овие експоа доста често имаат многу
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
државно финансирана пропаганда,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
слики, изјави, но без реално искуство.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
така баш како за велосипедите, ние не зборуваме за нив.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Може да ги пробате.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
како и со водата, наместо да зборуваме за неа
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
ќе префрлиме со брод милион литри вода од пристаништето
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
во Копенхаген во Шангај.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Така Кинезите кои се доволно храбри можат всушност да се избањаат
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
и да видат колку е чиста.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Ова е делот каде луѓето нормално приговараат дека не звучи одржливо
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
да се пренесе вода од Копенхаген во Кина.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Но всушност бродовите со контејнери одат
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
полни со роба од Кина во Данска.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
и тогаш пловат , празни , назад.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Доста често полнат вода за баласт.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Така практично ние ја возиме водата бесплатно.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
И на среде оваа пристанишна бања
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
ние ќе ја ставиме вистинската Мала Сирена.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Така вистинската Сирена, вистинската вода, и вистинските велосипеди.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
И кога ќе ја нема ќе поканиме
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
кинески уметник да ја реинтерпретира скулптурата.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Архитектурата на павилјонот е циклус
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
на изложби и велосипеди.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Кога ќе ја посетите изложбата ќе ја видите Сирената и базенот.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Ќе прошетате наоколу , ќе побарате велосипед на кровот,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
качете се на него и продолжете кон остатокот на експото.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Кога победивме на натпреварот
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
моравме да направиме изложба во Кина објаснувајќи го проектот.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
И на наше изненадување добивме една табла назад
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
со корекции од Кинеската државна цензура.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Првата работа беше , мапата на Кина не го покажуваше Тајван.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
Тоа е сериозно политичко прашање во Кина. Понатаму.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Втората работа, го споредивме Лебедот со Змејот.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
И Кинеската држава кажа,
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
„Предлагаме сменете го со Панда.“
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Смеа)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Аплауз)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Па кога се дозна во Данска дека всушност сакаме да го
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
преместиме националниот монумент,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
Националната Народна Партија се побуни против тоа.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Се обидоа да стават закон против поместувањето на Сирената.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
За првпат бев поканет да зборувам на Националниот Парламент.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Беше доста интересно бидејќи утрото од 9 до 11
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
зборуваа за пакетот мерки против економската криза
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
колку милијарди да се инвестираат да се спаси Данската економија.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
и тогаш во 11 часот запреа со дискусија за овие ситни прашања.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
и од 11 до 13
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
дебатираа дали треба или не да се прати Сирената во Кина.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Смеа)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Аплауз)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Но да заклучам, ако сакате да ја видите Сирената од Мај до Декември
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
следната година, не доаѓајте во Копенхаген.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
Бидејќи таа ќе биде во Шангај.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Ако сепак дојдете во Копенхаген
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
веројатно ќе видите инсталација од Аи Веивеи, Кинески уметник.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Но ако Кинеската влада интервенира може да биде и панда.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Смеа)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Втората приказна што сакам да ви ја кажам,
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
всушност почнува во мојата куќа.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Ова е мојот стан.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Ова е погледот од мојот стан.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Преку овој пејсаж од триаголни балкони
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
кои нашиот клиент ги нарече Леонардо ДиКаприо балкони.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
И тие го формираат овој вертикален двор.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
Каде, на убав летен ден, можете да се запознаете со сите ваши соседи
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
во вертикален радиус од 10 метри.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Оваа куќа е на некој начин дисторзија на квадар.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Пробувајќи преку цик цак формата да се осигураме
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
дека сите станови гледаат под прав агол кон пејсажот,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
наместо еден кон друг.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
До скоро ова беше погледот од мојот стан.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Се додека нашиот клиент не ја купи соседната локација.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
И рече дека ќе изгради блок од станови
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
близу до до структура за паркирање.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
И помисливме, наместо да направиме традиционален распорд на станови,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
кои гледаат право во досаден блок од автомобили,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
зошто да не ги претвориме становите во станови со високи кровови,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
и да ги поставиме на подиум од коли
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
и бидејќи Копенхаген е комплетно рамен,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
ако сакате да имате убава падина која гледа на југ,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
во основа треба да си ја направите сами.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Тогаш го исековме волуменот,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
за да не го затвориме погледот од мојот стан.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Смеа)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
И во основа паркингот го опфаќа длабокиот простор
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
под становите.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
И високо на сонце, имате нешто како единечен слој на станови,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
кои ги комбинираат сите убавини на приградскиот живот,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
како куќа со градина но со еден вид поглед на метрополата,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
и со длабоко урбана локација.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Oва е нашиот прв архитектонски модел.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Ова е воздушна слика направена минатото лето.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
Во основа становите го покриваат паркингот.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Се пристапуваат преку овој дијагонален лифт.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Тоа е всушност продукт од Швајцарија.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Бидејќи во Швајцарија имаат природна потреба од дијагонални лифтови.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Смеа)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
А фасадата на паркингот,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
сакавме да овозможи паркингот природно да се вентилира.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Затоа требаше да ја перфорираме.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
И откривме дека со контролирање на големината на дупките
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
ние можеме всушност да ја претвориме целата фасада
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
во гигантска, природно вентилирана,
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
растерирана слика.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
И бидејќи постојано му се обраќавме на проектов како Планината,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
го вработивме Јапанскиот фотограф на Хималите
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
да ни даде прекрасна слика од Монт Еверест,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
правејќи ја целата зграда уметничко дело од 3000 квадратни метри.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Аплауз)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Така ако одите низ паркингот, низ коридорите,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
тоа е речиси како патување во паралелен универзум
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
на коли и бои,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
во оваа јужно-ориентирана урбана оаза.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Дрвото од вашиот стан продолжува надвор претворајќи се во фасади.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Ако одите малку подлабоко се претвора во зелена градина.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
и сета дождовница која паѓа на Планината
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
всушност се собира.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
И постои автоматски систем на наводнување
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
кој осигурува дека овој вид на пејсаж од градини
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
за една или две години ќе се трансформира
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
во Камбоџанска урнатина,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
комплетно прекриена со зеленило.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Така Планината е нашиот прв изграден пример
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
на она што сакаме да го викаме архитектонска алхемија.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Ова идеја е дека всушност можете да креирате, ако не злато,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
тогаш барем дополнителна вредност со мешање на
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
традиционални состојки, како нормални станови
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
и нормален паркинг,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
и во овој случај да им нудите на луѓето
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
шанса да не мора да бираат меѓу
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
живот со градина или живот во градот.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Тие може да ги имаат и двете.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Како архитект навистина е тешко да се подготви агенда.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Не може туку така да кажете дека сакате одржлив град
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
во централна Азија.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Затоа што тоа не е начинот на кој добивате средства.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Секогаш треба да се адаптирате и импровизирате
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
кон можностите и несреќите кои се случуваат
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
и превирањата во светот.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Последниот пример е дека неодамна,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
како и минатото лето победивме на натпревар
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
за дизајн на Нордиска национална банка.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Ова е директорот на банката додека уште се смееше.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Смеа)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Се наоѓаше во центарот на главниот град па бевме доста возбудени за оваа можност.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
За несреќа тоа беше националната банка на Исланд.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
Во исто време всушност имавме и посетител,
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
министер од Азербејџан кој дојде во нашата канцеларија.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Го однесовме да ја види Планината. Тој многу се возбуди
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
од оваа идеја и дека всушност може да градите планини
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
со архитектурата.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Бидејќи Азербејџан е познат како Алпите во Централна Азија.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
затоа не праша дали може да измислме
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
урбанистички мастер план
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
на остров надвор од главниот град
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
кој би ја ре-креирал силуетата на седумте најважни планини
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
во Азербејџан.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Се согласивме на проектот.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
И го направивме овој мал филм кој сакам да ви го покажам.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Доста често правиме кратки филмови.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Секогаш се расправаме околу музиката во филмот.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Но во овој случај беше многу лесно да се избере песна.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Во основа Баку е залив во облик на полумесечина
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
кој гледа кон островот Зира, островот кој ние ги планиравме.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Речиси како дијаграмот на нивното знаме.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Нашата главна идеја беше
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
да земеме примероци од седумте најзначајни планини
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
од топографијата на Азербејџан.
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
и да ги интерпретираме во урбани и архитектонски структури,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
вселливи за луѓето.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Тогаш ги сместивме овие планини на островот,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
опркужувајќи ја централната зелена долина
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Речиси како Централ Парк во Њујорк.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Она што го прави интересно е дека островот сега
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
е само парче пустина. Нема никаква вегетација.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Нема вода. Нема енергија , нема ресурси.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
така го дизајниравме целиот остров како еден екосистем,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
користејќи ветер за да обезбеди енергија за одделите за десалинација,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
и користејќи ги термалните карактеристики на водата
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
за греење и ладење на зградите.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Целата вишок свежа вода
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
се филтрира органски во пејсажот
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
постепено трансформирајќи го пустиот остров
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
во зелен, прекрасен пејсаж.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Така обично велиме дека урбаните средини
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
нормапно се на штета на природата,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
во овој случај всушност создаваме природа.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
И зградите не само што
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
предизвикувааат слики на планини.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
тие исто така функционираат како планини.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Тие создаваат заштита од ветровите.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Акумулираат соларна енергија.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Акумулираат вода.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Тие всушност го трансформираат целиот остров
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
во единствен екосистем.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Доста скоро изготвивме урбанистички мастер план.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
Кој беше одобрен.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
И ова лето ги почнуваме конструкциските документи
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
за првите две планини,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
на она што ќе биде првиот карбон-неутрален остров
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
во Централна Азија.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Аплауз)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Да , можеби да заокружам.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Така на некој начин гледате како Планината во Копенхаген
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
на некој начин еволуираше во Седум Врвови на Азербејџан.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Со малку среќа и уште малку еволуција
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
можеби по 10 години може да бидат 5те Планини на Марс.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Ви благодарам.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7