Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

547,419 views ・ 2009-09-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mattia Belluco Revisore: Roberto Zanchi
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Il dibattito pubblico sull'architettura
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
di solito si limita a contemplare il risultato finale,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
l'oggetto architettonico, in un certo senso.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
L'ultimo grattacielo di Londra
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
è un cetriolo, una salsiccia
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
o un articolo da sexy shop?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Perciò di recente ci chiedemmo
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
se potessimo creare un format
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
per raccontare la storia che sta dietro i progetti.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Magari combinando immagini con disegni e parole
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
per cercare di raccontare storie di architettura.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
E abbiamo scoperto che non dovevamo inventarlo
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
esisteva già nella forma del fumetto.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Così abbiamo copiato il format del fumetto
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
e raccontiamo le storie dietro le quinte,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
come i nostri progetti evolvono attraverso l'adattamento
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
e l'improvvisazione.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Una specie di attraversamento del subbuglio, delle opportunità
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
e degli avvenimenti del mondo reale.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Abbiamo chiamato questo libro "Yes is More" (Sì è di più)
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Che è ovviamente un'evoluzione delle idee di alcuni dei nostri eroi.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
In questo caso è un riferimento a "Less is More" (Meno è di più) di Mies van der Rohe.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Il quale innescò la rivoluzione modernista.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Dopo di lui arrivò la controrivoluzione post-moderna.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi disse "Less is a bore" (Meno è una noia)
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Dopo di lui Philip Johnson introdusse
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Risate)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
si potrebbe dire una promiscuità, o almeno un'apertura
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
a nuove idee con "I am a whore." (Sono una puttana)
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Recentemente Obama ha introdotto dell'ottimismo
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
in un tempo di crisi finanziaria globale.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
E quello che ci piacerebbe fare con "Yes is More"
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
è cercare mettere in discussione l'idea
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
che l'avanguardia architetturale è quasi sempre definita negativamente,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
come qualcuno o qualche cosa a cui ci opponiamo.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Il cliche dell'architetto radicale
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
è una sorta di giovane arrabbiato che si ribella contro lo status quo.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
O questa idea del genio incompreso,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
frustrato che il mondo non si incastra nelle sue idee.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Noi siamo più interessati all'evoluzione che alla rivoluzione
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
L'idea che le cose evolvono gradualmente
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
tramite l'adattamento e l'improvvisazione
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
ai cambiamenti del mondo.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Infatti io penso che Darwin sia una delle persone
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
che meglio hanno spiegato il nostro processo di creazione.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Il suo famoso albero dell'evoluzione
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
potrebbe quasi essere un diagramma del modo in cui funzioniamo.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Come potete vedere, un progetto evolve attraverso
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
una serie di generazioni di incontri di design.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
In ciascun incontro ci sono fin troppe idee.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Solo le migliori possono sopravvivere.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
E attraverso un processo di selezione architetturale
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
magari scegliamo un modello veramente bello.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Oppure un modello molto funzionale.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Quando li combiniamo generano una progenie mutante.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
E attraverso queste generazioni di incontri
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
arriviamo ad un design.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Un modo per mostrarvi questo è un progetto
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
per una biblioteca e un hotel in Copenhagen.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Il processo di design fu veramente duro,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
quasi una lotta per la sopravvivenza.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Ma gradualmente un'idea si è evoluta.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Quest'idea di una torre razionale
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
che si fonde con la città che la circonda.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
Un'espansione dello spazio pubblico su quello che consideriamo
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
una versione scandinava della scalinata di Piazza di Spagna a Roma.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Ma pubblico sia fuori che dentro
03:09
with the library.
67
189160
2000
con la libreria.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Ma Darwin non spiega solo l'evoluzione di una singola idea.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Come potete vedere, qualche volta questa si biforca in una sottospecie.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
E spesso sediamo in un meeting di design
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
e scopriamo che c'è questa grande idea.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Che non funziona in questo contesto.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Ma per un altro cliente di un'altra cultura
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
potrebbe veramente essere la risposta giusta ad una domana diversa.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Di conseguenza non buttiamo mai via niente.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Teniamo il nostro ufficio come una specie di archivio
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
di biodiversità architetturale.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Non si sa mai quando potrà tornare utile.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
E quello che vorrei fare adesso, attraverso
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
un racconto a velocità supersonica,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
è raccontare la storia di come due progetti si sono evoluti
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
tramite l'adattamento e l'improvvisazione
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
fino alla loro presentazione al mondo.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
La prima storia comincia l'anno scorso quando andammo a Shanghai
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
per partecipare alla competizione per il
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
Padiglione Nazionale Danese per il World Expo del 2010
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
E vedemmo questo personaggio, Haibo.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Lui è la mascotte dell'expo.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
E ci apparve stranamente familiare.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Infatti assomigliava ad un edificio che avevamo disegnato
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
per un hotel nel nord della Svezia.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Quando lo presentammo per la competizione svedese pensammo
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
che fosse un piano fantastico. Ma non appariva
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
esattamente come qualcosa del nord della Svezia.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
La giuria Svedese pensò la stessa cosa. Perciò perdemmo.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Ma avemmo un incontro con un uomo d'affari Cinese
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
che vide il nostro design e disse,
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
"Wow, questo è il carettere cinese per la parola 'popolo' "
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Risate)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Pare che questo sia come si scrive 'popolo',
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
nella Repubblica Popolare Cinese.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Abbiamo persino ricontrollato.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Fummo invitati ad una mostra
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
nella settimana dell'industria creativa di Shanghai.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Pensammo che fosse un'opportunità troppo importante.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
Assumemmo un esperto di feng shui
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Ridimensionammo l'edificio a proporzioni cinesi, ingrandendolo tre volte
04:49
and went to China.
108
289160
3000
e andammo in Cina.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Risate)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Questo è l'edificio del popolo, lo chiamammo così.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Questi sono i nostri due interpreti che cercano di leggere l'architettura.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Finì sulla copertina del quotidiano Wen Wei Po
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
Che portò Liang Yu Chen, il sindaco di Shanghai
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
a visitare la mostra.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
E avemmo l'opportunità si spiegare il progetto.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
E lui ci disse, "Shanghai e la città del mondo
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
con il maggior numero di grattacieli."
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Ma per lui era come se la connessione con le radici fosse stata mozzata.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
E con l'Edificio del Popolo vedeva un architettura
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
che poteva colmare la frattura tra l'antica saggezza cinese
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
e il futuro progressista della Cina.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Noi eravamo ovviamente pienamente d'accordo con lui.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Risate)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Applausi)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Sfortunamente il signor Chen e ora in prigione per corruzione.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Risate)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Ma come dissi, Haibao appariva veramente familiare.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Perchè è l'ideogramma cinese che stà per popolo.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
E scelsero questa mascotte perchè
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
il tema dell'expo era "Città Migliori, Vita Migliore."
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Sostenibilità.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
E pensammo che la sostenibilità sia diventata
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
una sorta di idea neoprotestante
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
di qualcosa che deve fare male per fare del bene.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Sapete, non dovreste fare docce calde e lunghe.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Non dovreste prendere l'aereo durante le vacanze perchè fa male all'ambiente.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Gradualmente si arriva all'idea che la vita sostenibile
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
sia meno divertente della vita normale.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Perciò pensammo che magari sarebbe stato interessante concentrarsi su alcuni esempi
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
nei quali una città sostenibile
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
incrementa la qualità della vita.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Ci siamo anche chiesti che cosa la Danimarca potesse far vedere alla Cina
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
che fosse rilevante?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Una è una delle più grandi nazioni del mondo, l'altra una delle più piccole.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
La Cina è rappresentata dal dragone.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
In Danimarca abbiamo un uccello nazionale, il cigno.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Risate)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
La Cina ha molti grandi poeti.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Ma abbiamo scoperto che nella Repubblica del Popolo
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
i programmi delle scuole pubbliche
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
includono tre fiabe di An Tu Shung,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
o Hans Christian Anderson, come lo chiamiamo noi.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Questo vuole dire che tutti i 1.3 miliardi di cinesi
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
sono cresciuti con "I vestiti nuovi dell'imperatore"
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
"La piccola fiammiferaia" e "La sirenetta"
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
E come un frammento di cultura danese
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
integrato nella cultura cinese.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
La più grande attrazione turistica in Cina è la Grande Muraglia.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
Che è l'unica cosa che si può vedere dalla Luna.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
La più grande attrazione turistica della Danimarca è la sirenetta.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Che difficilmente si può vedere dal giro in barca dei canali.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Risate)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Questo mostra le differenze tra le due città.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Copenhagen, Shanghai,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
moderna, europea
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Ma poi ci siamo soffermati sul recente sviluppo urbano.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
E ci siamo accorti che questa è come una strada di Shanghai
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
trent'anni fa. Solo biciclette, nessuna macchina.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Così è come appare oggi. Solo ingorghi.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Le biciclette sono state proibite in molti posti.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Nel frattempo a Copenhagen stiamo potenziando le piste ciclabili.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Un terzo delle persone si muovono in bici.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Abbiamo un sistema di prestito gratuito di biciclette chiamato City Bike
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Che puoi prendere in prestito se visiti la città
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Perciò pensammo, perche non riintroduciamo le biciclette in China?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Abbiamo donato 1000 bici a Shanghai.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Perciò se venite all'expo andate dritti al padiglione danese.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Prendere una bici danese. E poi continuate su questa la visita agli altri padiglioni.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Come ho già detto, Shanghai e Copenhagen sono entrambe città portuali.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Ma a Copenhagen l'acqua è diventata così pulita
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
che ci può nuotare dentro.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Uno dei primi progetti che abbiamo mai fatto
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
è quello dei "bagni portuali" a Copenhagen
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Una specie di continuazione del regno pubblico dentro l'acqua
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Perciò pensammo che questi expo spesso hanno molta
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
propaganda finanziata dallo stato
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
Immagini, dichiarazioni, ma nessuna esperienza reale.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Perciò proprio come con la bici, noi non ne parliamo.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
La potete provare.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Come con l'acqua, invece di parlarne
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
abbiamo intenzione di spedire via nave un millione di litri di acqua portuale
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
da Copenhagen a Shanghai.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
In modo che i cinesi che hanno il coraggio possano immergersi
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
e sentire come sia pulita.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Questo è il punto in cui le persone normalmente obiettano che non sembra molto sostenibile
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
spedire acqua da Copenhagen verso la Cina.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Ma in realtà le navi cargo arrivano
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
cariche di mercanzie dalla Cina alla Danimarca
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
E poi sulla via del ritorno navigano vuote
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Percio` molto spesso si carica acqua come zavorra
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Perciò possiamo avere un passaggio gratis.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
E nel centro di questa specie di vasca nel porto.
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
abbiamo intenzione di mettere la Sirenetta.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Perciò la Sirenetta autentica, l'acqua autentica e le bici autentiche
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
E mentre lei non ci sarà abbiamo intenzione di invitare
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
un artista cinese a reinterpretarla.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
L'architettura del padiglione è questa sorta di anello
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
di mostre e di bici.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Quando andrete alla mostra vedrete la Sirenetta e la piscina.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Vi farete una camminata intorno, cercherete una bicicletta,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
e continuerete pedalando nel resto dell'expo.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Quando vincemmo la gara
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
dovemmo fare una mostra in Cina spiegando il progetto
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
E a sorpresa ci ritornò una delle nostre tavole
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
con correzioni dalla censura di stato cinese.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Come prima cosa nella mappa della Cina mancava Taiwan
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
è una questione molto delicata in Cina. L'aggiungeremo.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Seconda cosa, paragonammo il cigno al dragone.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
E lo stato cinese disse
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Suggeriamo di cambiare con il Panda"
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Risate)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Applausi)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Quando si seppe in Danimarca che avevamo intenzione
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
di spostare il nostro monumento nazionale,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
il National People's Party si ribellò
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Cercarono di far passare una legge contro lo spostamento della sirenetta.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Perciò per la prima volta venni invitato a parlare in Parlamento
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
è stato particolarmente interessante perchè nella mattinata tra le nove e le 11
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
si discuteva sul pacchetto di aiuti economici
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
quanti miliardi investire per salvare l'economia danese.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
E poi alle 11 smisero di discutere queste piccole cose.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
E dalle 11 all'una.
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
dibattevano sull'oppurtunità o meno di spedire la sirenetta in Cina
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Risate)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Applausi)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Ma per concludere, se volete vedere la sirenetta da Maggio a Dicembre
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
l'anno prossimo, non venite a Copenhagen.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
Perchè lei sarà a Shanghai.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Se venite a Copenhagen
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
vedrete probabilmente un'installazione di Ai Weiwei, l'artista cinese.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Ma se il governo cinese interviene potrebbe anche essere un panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Risate)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
La seconda storia che mi piacerebbe raccontare
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
inizia in realtà nella mia casa.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Questo é il mio appartamento.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Questa é la vista dal mio appartamento.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Sopra questa sorta di paesaggio di balconi triangolari
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
che il nostro cliente definì i balconi "Leonardo Dicaprio".
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
E formano questa specie di giardino verticale.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
Dove, in un bel giorno d'estate, ti puoi presentare a tutti i tuoi vicini
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
in un raggio verticale di 10 metri.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
L'edificio è una sorta di distorsione di un condominio.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Che cerca di zigzagare per assicurare
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
che tutti gli appartamenti abbiano una vista,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
anzichè guardarsi l'un l'altro.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Fino a poco fa questa era la vista dal mio appartamento.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Fino a che il lotto vicino fu comprato dal nostro cliente.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
E disse che voleva farci un condominio
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
con di fianco un autosilos
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
E pensammo che piuttosto che costruire la tradizionale pila di appartamenti,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
che si affaccia sull'autosilos
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
perchè non trasformare tutti gli appartamenti in attici,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
e metterli sopra una tribuna di macchine.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
E poichè Copenhagen é completamente piatta,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
se vuoi avere una bella pendenza verso sud con vista,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
devi praticamente fartela da solo.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Poi abbiamo ritagliato il volume,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
in modo da non oscurare la vista del mio appartamento.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Risate)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
E il parcheggio occupa lo spazio profondo
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
al di sotto degli appartamenti
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
E alla luce del sole, c'è un singolo strato di appartamenti,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
che combinano i vantaggi di una vita in periferia,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
come una casa con il giardino, con vista metropolitana,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
e una densità abitativa urbana.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Questo è il nostro primo modello.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Questa è una foto aerea scattata l'estate scorsa.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
E praticamente gli appartamenti coprono il parcheggio.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
L'accesso avviene attraverso questo ascensore diagonale.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
è un prodotto svizzero.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Perchè in svizzera hanno un bisogno naturale di ascensori diagonali
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Risate)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
E la facciata del parcheggio
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
volevamo fare in modo che il parcheggio fosse ventilato naturalmente.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
perciò dovemmo perforarla.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
E scoprimmo che controllando la dimensione dei buchi
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
potevamo far diventare l'intera facciata
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
una gigantesca, naturalmente ventilata,
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
immagine rasterizzata.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
e poichè ci siamo sempre riferiti al progetto come a "La montagna"
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
commissionammo a un fotografo giapponese dell'Himalaya
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
questa bellissima foto dell'Everest,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
facendo diventare l'intero edificio un'opera d'arte di 3000 metri quadrati.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Applausi)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Perciò se andate nel parcheggio, nei corridoi,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
é come viaggiare in un universo parallelo
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
dalle macchine ai colori,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
dentro questa sorta di oasi urbana orientata a sud.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Il legno del tuo appartamento continua all'esterno diventando la facciata.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Se andate ancora più lontano diventa un giardino rigoglioso.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
E tutta la pioggia che cade sulla Montagna
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
viene accumulata.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
E c'é un sistema di irrigazione automatico
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
che fa in modo che questa sorta di panorama di giardini
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
in uno o due anni si trasformi
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
in una sorta di tempio cambogiano in rovina,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
completamente coperto di verde.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Perciò la Montagna é il nostro primo esempio realizzato
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
di quello che ci piace chiamare alchemia architetturale
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Questa idea che si possa creare, se non l'oro,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
almeno del valore aggiunto miscelando
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
ingredienti tradizionali, come normali appartamenti
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
e un normale parcheggio
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
e in questo caso offrendo in realtà alle persone
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
la possibilità di non dover scegliere tra
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
una vita con il giardino o una vita in città.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Possono avere entrambe.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Come architetto é veramente difficile stabilire un programma.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Non puoi semplicemente dire che ora vuoi creare una città sostenibile.
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
in Asia centrale.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Perchè non é così che ottieni le commesse.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Devi sempre adattarti e improvvisare
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
alle opportunità e ai casi che si presentano
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
e al tumulto del mondo.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Un ultimo esempio é che recentemente
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
l'estate scorsa abbiamo vinto una gara
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
per disegnare una banca nazionale nordica
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Questo è il direttore della banca quando stava ancora sorridendo.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Risate)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Era nel centro della capitale perciò eravamo veramente eccitati da questa oppurtunità.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Sfortunatamente era la banca nazionale dell'Islanda.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
Nello stesso periodo ricevemmo una visita,
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
un ministro dell'Azerbaijan venne nel nostro ufficio.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Lo portammo a vedere la Montagna. E si fece entusiasmare
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
da questa idea che si possano "fare" montagne
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
partendo da architetture
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Poichè l'Azerbaijan é conosciuto come le Alpi dell'Asia centrale.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Ci chiese se potessimo immaginare
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
un master plan urbano
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
su un isola fuori dalla capitale
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
che ricreasse la silhouette delle sette montagne più significative
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
dell Azerbaijan.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Prendemmo la commissione.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
E creammo un filmino che mi piacerebbe farvi vedere.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Facciamo abbastanza spesso piccoli film.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Litighiamo sempre molto sulla colonna sonora
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Ma in questo caso fu veramente facile scegliere la canzone.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Baku é questa sorta di baia a mezzaluna
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
che domina sull'isola di Zira, l'isola che stavamo pianificando.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Quasi come il diagramma sulla loro bandiera.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
E la nostra idea principale era
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
di campionare le sette montagne più significative
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
sulla topografia dell Azerbaijan
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
e reinterpretarle in strutture architettoniche urbane e architettoniche,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
abitate da persone.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Poi abbiamo piazzato queste montagne sull'isola,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
intorno a questa vallata verde centrale.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Quasi come un central park.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Ed è interessante che l'isola al momento
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
é solo un pezzetto di deserto. Non ha alcuna vegetazione.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Non ha acqua. Non ha energia nè risorse.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Perciò abbiamo disegnato l'intera isola come un singolo ecosistema,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
sfruttando l'energia del vento per far funzionare le centrali di desalinizzazione,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
e usando le proprietà termiche dell'acqua
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
per riscaldare e raffreddare gli edifici.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
E tutto l'eccesso di acqua dolce
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
viene filtrata organicamente dal paesaggio,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
trasformando gradualmente un'isola deserta
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
in una sorta di paesaggio verde e lussureggiante.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Perciò potete vedere dove uno sviluppo urbano
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
di solito avviene a spese della natura,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
in questo caso stà creando natura.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
E gli edifici non solo
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
richiamano l'immagine delle montagne
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
Ma si comportano anche come montagne.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Forniscono riparo dal vento.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Accumulano energia solare.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Accumulano acqua.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Perciò trasformano l'intera isola
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
in un singolo ecosistema.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Abbiamo recentemente presentato il master plan.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
ed é stato approvato.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
E quest'estate cominceremo con i documenti di costruzione
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
delle prime due montagne,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
in quella che sarà la prima isola a zero emissioni
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
nell'Asia centrale.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Applausi)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Si, magari solo per terminare in bellezza.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Potete vedere come la Montagna di Copenhagen
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
si sia come evoluta nei Sette Picchi dell Azerbaijan
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Con un po' di fortuna e dell'altra evoluzione
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
magari nel giro di 10 anni potrebbero essere le Cinque Montagne su Marte.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Grazie.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7