Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Bjarke Ingels: Drei Architekturgeschichten im Schnelldurchlauf

547,116 views

2009-09-15 ・ TED


New videos

Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Bjarke Ingels: Drei Architekturgeschichten im Schnelldurchlauf

547,116 views ・ 2009-09-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Hennes Bender Lektorat: Simon Scheithauer
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Die öffentliche Diskussion über Architektur
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
dreht sich meistens nur um das Endergebnis.
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
Das architektonische Objekt.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
„Ist das neueste Hochhaus in London
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
eine Gewürzgurke oder ein Würstchen
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
oder ein Sexspielzeug?“
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Also haben wir uns vor kurzem gefragt,
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
ob wir nicht ein Format erfinden könnten,
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
das die Geschichten hinter den Projekten erzählen kann.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Vielleicht mit Bildern, Zeichnungen und Worten.
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
Um Geschichten über Architektur zu erzählen.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
Und wir stellten fest, wir brauchten es nicht zu erfinden.
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
Es existierte bereits in Form von Comics.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Wir haben also praktisch das Comicformat kopiert,
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
um die Storys hinter den Kulissen zu erzählen.
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
Darüber wie sich unsere Projekte durch Adaption
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
und Improvisation entwickeln.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Etwa durch den Tumult, die Gelegenheiten und
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
und Zwischenfälle in der echten Welt.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Wir nennen diesen Comic „Yes is More“.
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Was eine Art von Weiterentwicklung der Ideen einiger unserer Helden ist.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
In diesem Fall Mies van der Rohes „Weniger ist mehr“.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Er hat die Revolution der Moderne ausgelöst.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Ihm folgte die postmoderne Gegenrevolution.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi sagte „Weniger ist öde“.
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Nach ihm führte Philip Johnson mehr oder weniger –
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Gelächter)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
man könnte es „Freizügigkeit" nennen, aber zumindest Offenheit
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
für neue Ideen ein, mit „Ich bin eine Hure“.
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Kürzlich brachte Obama Optimismus
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
in einer Zeit der globalen Finanzkrise.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
Und was wir mit „Yes is More“ wollen,
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
zu versuchen zu hinterfragen,
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
dass die architektonische Avantgarde fast immer negativ definiert wird.
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
Dadurch gegen wen oder was wir sind.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Das Klischee des radikalen Architekten
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
ist so ein zorniger junger Mann, der gegen das Establishment rebelliert.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Oder diese Vorstellung des verkannten Genies,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
frustriert, dass die Welt nicht mit seinen Ideen übereinstimmt.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Anstatt für Revolution interessieren wir uns viel mehr für Evolution.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Dieser Gedanke, dass Dinge sich langsam entwickeln.
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
Durch Improvisation und Anpassung
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
an die Veränderungen der Welt.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Tatsächlich glaube ich, dass Darwin einer der Menschen ist,
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
die unseren Designprozess am besten erklären.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Sein berühmter Stammbaum des Lebens
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
könnte fast ein Schaubild unserer Arbeitsweise sein.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Wie Sie sehen, entwickelt sich ein Projekt
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
durch eine Folge von Generationen von Designmeetings.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
In jeder Sitzung gibt es viel zu viele Ideen;
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
nur die Besten können Überleben.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
Und durch eine Art architektonische Selektion
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
können wir z.B. ein wirklich schönes Modell auswählen,
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
oder vielleicht ein sehr zweckmäßiges.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Und wir paaren sie. Sie haben quasi mutierte Nachkommen.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Und nach diesen Generationen von Besprechungen
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
kommen wir dann bei einem Design an.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Ein sehr anschauliches Beispiel ist ein Projekt, dass wir
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
für eine Bibliothek und ein Hotel in Kopenhagen gemacht haben.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Der Designprozess war ziemlich hart,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
beinahe wie ein Überlebenskampf.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Aber allmählich bildete sich eine Idee heraus.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Die Idee eines schlichten Hochhauses,
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
das mit der umgebenden Stadt verschmilzt
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
und den öffentlichen Raum praktisch erweitert; auf eine
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
skandinavische Version der Spanischen Treppe, wie wir sie nennen.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Im Außenraum ebenso öffentlich wie im Inneren;
03:09
with the library.
67
189160
2000
mit der Bibliothek.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Aber Darwin erklärt nicht nur die Evolution einer einzelnen Idee.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Wie Sie sehen, zweigt gelegentlich eine Unterart ab.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Und recht häufig sitzen wir in den Designmeetings,
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
und merken, dass eine großartige Idee
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
in diesem Kontext nicht wirklich funktioniert.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Aber für einen anderen Klienten, in einer anderen Kultur,
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
könnte sie tatsächlich die richtige Antwort auf eine andere Frage sein.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Folglich werfen wir also nie etwas weg.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Wir führen unser Büro wie ein Archiv
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
für architektonische Artenvielfalt.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Man weiß ja nie, wann man es mal brauchen könnte.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
Und was ich jetzt tun möchte ist,
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
in einer Art Schnelldurchlauf,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
die Geschichte von zwei Projekten zu erzählen,
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
die sich durch Anpassen und Improvisieren
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
und glückliche Umstände entwickelt haben.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Die erste Geschichte begann letztes Jahr, als wir in Shanghai waren,
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
um am Wettbewerb für das dänische Pavillon
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
auf der Expo 2010 teilzunehmen.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
Und wir sahen diesen Kerl, HaiBao,
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
er ist das Maskottchen der Expo.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
Und er kam uns seltsam bekannt vor.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Um genau zu sein, er sah aus wie ein Gebäude, das wir
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
für ein Hotel im Norden Schwedens entworfen hatten.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Als wir es für den schwedischen Wettbewerb einreichten,
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
hielten wir es für ein wirklich cooles Konzept, aber es sah
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
nicht unbedingt wie etwas aus dem Norden Schwedens aus.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Die schwedische Jury fand das auch, also haben wir verloren.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Aber dann trafen wir einen chinesischen Unternehmer,
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
der unser Design gesehen hatte und sagte:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
„Wow, das ist das chinesische Zeichen für das Wort ‚Volk‘“.
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Gelächter)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Offenbar schreibt man so also „Volk“,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
wie in „Volksrepublik China".
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Wir haben es sogar nochmal überprüft.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Und zur selben Zeit wurden wir eingeladen,
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
bei der Shanghai Creative Industry Week auszustellen.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Wir dachten natürlich: „Das ist eine Riesenchance“,
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
also heuerten wir einen Feng-Shui-Meister an,
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
vergrößerten das Gebäude um das dreifache auf chinesische Verhältnisse,
04:49
and went to China.
108
289160
3000
und gingen nach China.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Gelächter)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Das Volksgebäude, wie wir es nannten –
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
hier sind unsere beiden Übersetzerinnen beim „Lesen“ der Architektur –
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
es kam aufs Titelblatt der Wenhui bao Zeitung,
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
was Chen Liangyu, den Bürgermeister Shanghais, bewegte
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
die Ausstellung zu besuchen;
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
und uns die Chance gab, ihm das Projekt zu erklären.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
Und er sagte: „Shanghai ist die Stadt mit
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
den meisten Wolkenkratzern der Welt.“
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Aber er fand dadurch die Verbindung mit den Wurzeln unterbrochen.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
Und im Volksgebäude sah er eine Architektur,
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
die die Kluft zwischen der uralten Weisheit Chinas
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
und der fortschrittlichen Zukunft Chinas schließen konnte.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Natürlich stimmen wir zutiefst mit ihm überein.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Gelächter)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Applaus)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Leider ist Herr Chen gerade wegen Korruption im Gefängnis...
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Gelächter)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Aber wie gesagt, HaiBao sah bekannt aus,
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
weil er tatsächlich das Chinesische Zeichen für „Volk“ ist.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
Sie haben dieses Maskottchen gewählt, weil
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
das Motto der Expo „Bessere Stadt, besseres Leben“ ist.
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Nachhaltigkeit.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
Uns fällt aber auf, dass Nachhaltigkeit zu einer Art
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
neo-protestantischer Idee geworden ist.
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
Dass es wehtun muss, um gut zu tun.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Sie wissen schon, man soll nicht lange und heiß duschen;
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
man soll nicht in Urlaub fliegen, weil das schlecht für die Umwelt ist.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Und langsam fängt man an zu denken, dass nachhaltig leben
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
weniger Spaß macht, als normal zu leben.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Wir fanden es interessant, uns auf Beispiele zu konzentrieren,
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
wo eine nachhaltige Stadt
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
die Lebensqualität sogar verbessert.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Wir fragten uns, was Dänemark China wohl
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
von Bedeutung beibringen könnte?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Es sind eines der größten Länder der Welt, und eines der kleinsten.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
China wird durch den Drachen symbolisiert,
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
und in Dänemark haben wir einen Nationalvogel, den Schwan.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Gelächter)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
China hat viele große Dichter,
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
aber wir entdeckten, dass sich in den Lehrplänen
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
der staatlichen Schulen in China
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
drei Märchen von An Tu Shung finden.
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
Oder, wie wir ihn nennen, Hans Christian Andersen.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Das heißt also alle 1,3 Milliarden Chinesen
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
sind mit „Des Kaisers neue Kleider“, „Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern“
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
und „Die kleine Meerjungfrau“ aufgewachsen.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
Es ist wie ein Stück dänische Kultur,
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
eingebettet in die chinesische Kultur.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Die größte Touristenattraktion Chinas ist die Chinesische Mauer.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
Das einzige Bauwerk, dass noch vom Mond gesehen werden kann.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Die größte Touristenattraktion Dänemarks ist die Kleine Meerjungfrau.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Die man im Grunde kaum auf einer Hafenrundfahrt erkennen kann.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Gelächter)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Das verdeutlicht ganz gut die Unterschiede zwischen diesen beiden Städten.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Kopenhagen, Shanghai;
07:19
modern, European.
165
439160
2000
modern, europäisch.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Aber dann betrachteten wir die jüngste Entwicklung der Städte,
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
Und uns fiel etwas auf. Das ist eine Straße in Shanghai
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
vor 30 Jahren. Nur Fahrräder, keine Autos
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
So sieht sie heute aus. Ein einziger Stau.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Fahrräder wurden an vielen Orten verboten.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Während wir in Kopenhagen die Radwege sogar ausbauen.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Ein drittel der Leute pendeln mit dem Fahrrad.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Wir haben kostenlose Räder, die „City Bikes“,
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
die man sich leihen kann, wenn man in die Stadt kommt.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Wir dachten also, warum nicht das Fahrrad in China wieder einführen?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Wir spenden Shanghai 1000 Fahrräder.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Gehen Sie auf der Expo also zuerst zum dänischen Pavillon.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Holen sie sich ein dänisches Rad, und fahren damit weiter zu den anderen Ständen!
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Wie gesagt, Shanghai und Kopenhagen sind beide Hafenstädte.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Aber in Kopenhagen ist das Wasser mittlerweile so sauber,
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
dass man darin schwimmen kann.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Eines unserer allerersten Projekte
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
war das Kopenhagener Hafenschwimmbad,
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
das den öffentlichen Raum ins Wasser fortsetzt.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Wir fanden, dass diese Expos immer viel staatlich
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
finanzierte Propaganda, Bilder und
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
Behauptungen haben, aber kein echtes Erlebnis.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Durch die Fahrrädern reden wir nicht darüber,
08:20
You can try it.
189
500160
2000
sondern bieten an es auszuprobieren.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Ebenso das Wasser. Anstatt darüber zu reden,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
verschiffen wir eine Million Liter Hafenwasser
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
von Kopenhagen nach Shanghai.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Sodass die Chinesen, die den Mut haben, sogar eintauchen
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
und fühlen können, wie sauber es ist.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Hier werfen die Leute meistens ein, dass es nicht gerade nachhaltig klingt,
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
Wasser von Kopenhagen nach China zu transportieren.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Tatsächlich aber fahren die Containerschiffe
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
voller Güter von China nach Dänemark,
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
und dann leer wieder zurück.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Häufig wird dann Wasser als Ballast geladen.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Wir können da also quasi umsonst mitfahren.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
Und in die Mitte dieses Hafenschwimmbeckens
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
stellen wir dann die echte Kleine Meerjungfrau.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Die original Meerjungfrau, das original Wasser, und die original Fahhräder.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
Und während sie weg ist, laden wir einen chinesischen
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
Künstler ein, um sie neu zu interpretieren.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Die Architektur des Pavillons ist so eine Schleife
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
von Ausstellung und Fahrrädern.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Wenn man hereinkommt, sieht man die Meerjungfrau und den Pool.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Man sieht sich die Ausstellung an, holt sich ein Fahrrad auf dem Dach,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
springt auf und fährt damit weiter durch die restliche Expo.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Als wir den Wettbewerb gewonnen hatten, mussten wir
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
das Projekt mit einer Ausstellung in China vorstellen.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
Und überraschenderweise bekamen wir eine unserer Tafeln
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
mit Korrekturen von der staatlichen chinesischen Zensur zurück.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Die erste war, dass Taiwan auf der Karte fehlte.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
Das ist ein ernsthaftes politisches Thema in China. Wir werden es hinzufügen.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Das zweite Problem war der Vergleich des Schwans mit dem Drachen.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
Die Chinesen sagten,
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
„Schlage vor: Ändere zu Panda“
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Gelächter)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Applaus)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Als in Dänemark bekannt wurde, dass wir tatsächlich
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
das Wahrzeichen des Landes verschicken wollten,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
hat die Dänische Volkspartei geradezu dagegen rebelliert.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Sie versuchten, ein Gesetz gegen das Bewegen der Meerjungfrau zu verabschieden.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Und ich wurde zum ersten mal eingeladen, vor dem Parlament zu sprechen.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Es war interessant, weil sie morgens von neun bis 11
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
über den Rettungsplan diskutierten.
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
Wieviele Milliarden sie in die Rettung der Wirtschaft investieren sollten.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
Um 11 Uhr hörten sie dann auf, sich über diese Kleinigkeiten zu streiten.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
Und debattierten von 11 bis eins,
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
ob die Meerjungfrau nach China darf oder nicht.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Gelächter)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Applaus)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Also wenn Sie die Meerjungfrau zwischen Mai und Dezember nächsten Jahres
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
sehen wollen, kommen sie nicht nach Kopenhagen,
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
denn sie wird in Shanghai sein.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Wenn sie trotzdem nach Kopenhagen kommen,
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
werden sie wohl eine Installation des chinesischen Künstlers Ai Weiwei sehen,
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
aber wenn die chinesische Regierung einschreitet, könnte es auch ein Panda werden.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Gelächter)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Die zweite Geschichte, die ich erzählen will,
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
fängt im Grunde genommen in meinem eigenen Haus an.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Das ist mein Apartment.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Das ist der Ausblick aus meinem Apartment.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Über diese „Landschaft“ dreieckiger Balkone,
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
die unser Klient „Leonardo-DiCaprio-Balkone“ nannte.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Sie bilden diesen vertikalen Hinterhof,
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
wo man an einem schönen Sommertag all seine Nachbarn
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
im Umkreis von 10 Metern kennen lernt.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Das Haus ist eine Verzerrung eines Quaders.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Mit einem Zick-Zack-Muster,
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
damit die Apartments eine Aussicht haben
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
anstatt sich gegenseitig zugewandt zu sein.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Bis vor Kurzem sah mein Ausblick so aus.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Dann kaufte unser Klient das Nachbargrundstück.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
Er wollte darauf einen Wohnblock bauen,
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
und daneben ein Parkhaus.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Aber wir dachten, anstatt traditionell Wohnungen zu stapeln,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
die dann auf einen langweiligen großen Block mit Autos schauen,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
warum nicht aus allen Wohnungen Penthäuser machen,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
und sie auf einen Sockel aus Autos stellen.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
Und weil Kopenhagen komplett flach ist, muss man,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
wenn man einen schönen Südhang mit Ausblick will,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
ihn sich selbst bauen.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Dann haben wir die Form etwas angeschnitten,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
damit es nicht den Blick aus meinem Apartment blockiert.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Gelächter)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
Das Parkhaus belegt also nur das Innere des Gebäudes
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
untehalb der Apartments.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
Und auf der sonnigen Oberfläche liegt eine einzige Wohnschicht,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
die alle Vorteile des Vorstadtlebens,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
wie ein Haus mit Garten mit der Aussicht auf die Stadt,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
mit dem engen, urbanen Standort vereint.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Das ist unser erstes Modell.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Das ist eine Luftaufnahme vom letzten Sommer.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
Tatsächlich bedecken die Apartments das Parkhaus.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Sie werden über diese diagonalen Aufzüge erreicht.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Das ist ein Standardprodukt aus der Schweiz.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
In der Schweiz gibt es einen nationalen Bedarf an diagonalen Aufzügen.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Gelächter)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
Das Besondere an der Fassade ist,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
wir wollten das Parkhaus auf natürliche Weise belüften.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Also haben wir die Fassade perforiert.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
Und wir merkten, dass wir durch Größenänderungen der Löcher,
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
die gesamte Fassade in ein
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
gigantisches, natürlich belüftetes,
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
Halbtonbild verwandeln konnten.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
Und da wir das Projekt immer „Den Berg“ nannten,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
beauftragten wir einen japanischen Himalaya-Fotografen
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
mit diesem wundervollen Foto des Mount Everest,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
mit dem das ganze Gebäude zu einem 3000 m² Kunstwerk wird.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Applaus)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Wenn man jetzt vom Parkhaus durch die Gänge geht,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
ist es fast wie eine Reise durch ein Paralleluniversum
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
aus bunten Autos und Farben
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
zu dieser urbane Oase in Südlage.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Das Holz aus den Wohnungen wird draußen zur Fassade.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Wenn man noch weiter heraus geht wird es zu diesem grünen Garten.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
Und das gesamte Regenwasser, das auf den Berg fällt,
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
wird gesammelt.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
Es gibt ein automatisches Bewässerungssystem,
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
das dafür sorgt, dass diese Gartenlandschaft
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
sich in ein oder zwei Jahren
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
in eine kambodschanische Tempelruine verwandelt,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
völlig in Grün gehüllt.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Der Berg ist das erste umgesetzte Beispiel
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
für das, was wir „architektonische Alchemie“ nennen.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Die Idee, dass man, wenn nicht Gold,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
zumindest zusätzlichen Wert schaffen kann,
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
indem man traditionelle Elemente, wie Apartments
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
und Parken, mischt, und in diesem Fall sogar
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
den Leuten die Möglichkeit gibt,
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
nicht zwischen einem Leben mit Garten
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
oder dem Stadtleben wählen zu müssen.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Sie können tatsächlich beides haben.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Als Architekt ist es wirklich schwer, Zukunftspläne zu machen.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Du kannst nicht sagen, „Jetzt würde ich gerne
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
eine umweltfreundliche Stadt in Zentralasien machen“,
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
weil man natürlich auf Aufträge angewiesen ist.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Man muss immer improvisieren und sich
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
auf die Möglichkeiten und Zufälle einstellen,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
auf diesen Troubel in der Welt passieren.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Ein letztes Beispiel ist, dass wir kürzlich,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
letzten Sommer, den Wettbewerb für
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
eine nordische Nationalbank gewonnen haben.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Das ist der Bankdirektor, als er noch Lachen konnte.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Gelächter)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Es war mitten in der Hauptstadt und wir waren sehr aufgeregt.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Dummerweise war es die Nationalbank von Island...
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
Aber zur selben Zeit hatten wir einen Besucher.
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
Ein Minister aus Aserbaidschan kam zu uns ins Büro.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Wir zeigten ihm den Berg und er war sehr begeistert
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
von dem Gedanken, dass man im Grunde Berge
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
aus Architektur machen kann.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Aserbaidschan ist auch bekannt als die Alpen Mittelasiens.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Also fragte er uns, ob wir uns eine Planstadt
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
auf einer Insel außerhalb der Hauptstadt
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
vorstellen können, die die Silhouetten
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
der sieben bedeutendsten Berge Aserbaidschans
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
nachbildet.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Wir nahmen den Auftrag an.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
Und drehten diesen kurzen Film, den ich gern zeigen möchte.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Wir machen oft kleine Filme
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
und immer streiten wir uns über den Soundtrack.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Aber in diesem Fall war es wirklich einfach ein Lied zu finden.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Also Baku ist diese Bucht in Form eines Halbmonds,
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
gegenüber der Insel Zira, die wir planen.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Fast wie die Symbole auf ihrer Flagge.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Unser Grundgedanke war,
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
die sieben wichtigsten Berge Aserbaidschans
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
als Muster zu nehmen, und sie in urbane
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
architektonische Strukturen umzusetzen,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
die von Menschen bewohnt werden können.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Diese „Berge“ platzieren wir dann auf der Insel,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
wo sie ein zentrales grünes „Tal“ umgeben.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Ein bisschen wie der Central Park.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Und was es besonders interessant macht, ist dass
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
die Insel bloß ein Stück Wüste ist. Ohne Vegetation.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Ohne Wasser, ohne Energie, ohne Ressourcen.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Wir entwerfen daher die ganze Insel als ein einziges Ökosystem,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
das Windenergie ausnutzt, um Entsalzungsanlagen zu betreiben,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
und die Wärmeeigenschaften des Wassers,
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
um die Gebäude zu beheizen und zu kühlen.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Und alles überschüssige süße Abwasser
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
wird organisch in die Landschaft gespeist,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
sodass die Wüsteninsel sich langsam aber sicher
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
in eine üppige, grüne Landschaft verwandelt.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Während urbane Entwicklungen normalerweise
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
auf Kosten der Natur entsteht, kann man sagen,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
dass in diesem Fall Natur geschaffen wird.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
Die Gebäude imitieren nicht nur
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
die äußere Erscheinung von Bergen,
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
sie funktionieren auch wie Berge.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Sie dienen als Windschutz.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Sie sammeln Solarenergie.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Sie sammeln Wasser.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Wodurch sie die gesamte Insel
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
in ein eigenes Ökosystem transformieren.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Wir haben den Plan kürzlich vorgestellt,
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
und er wurde angenommen.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Diesen Sommer beginnen wir mit der Konsturktionsplanung
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
der ersten beiden Berge an,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
für die erste CO2-neutrale Insel
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
in Zentralasien.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Applaus)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Lassen Sie mich vielleicht zum Abschluss sagen...
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Sie haben gesehen, wie der Berg in Kopenhagen
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
sich zu den Sieben Gipfeln Aserbaidschans entwickelt hat.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Mit etwas mehr Evolution und ein bisschen Glück,
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
sind es in 10 Jahren vielleicht die Fünf Berge des Mars.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Vielen Dank.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7