Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales
ビャルケ・インゲルスがワープスピードで語る3つの建築の物語
548,238 views ・ 2009-09-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kayo Mizutani
校正: Yasushi Aoki
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
建築についての一般的議論は
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
しばしば建築物という最終結果のみに
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
重点がおかれます
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
ロンドンの最新の塔は
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
キュウリかソーセージか
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
性のおもちゃか?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
そこで僕たちは考えました
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
プロジェクトの背景にある
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
物語を伝えられる形式を発明できないだろうか
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
写真やデッサンや言葉を組み合わせて
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
建築物の物語を伝えられるように
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
しかしそれは発明する必要がないことが分りました
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
漫画という形で既に存在していたからです
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
僕らは基本的に 漫画本の形式を使い
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
舞台裏で プロジェクトがどうやって
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
臨機応変に適応しながら進化していくかという
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
物語を語ることにしました
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
現実の世界でのさまざまな出来事や混乱
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
機会を通して語るのです
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
その漫画本は"Yes is More"です
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
この本は 僕らの英雄達のアイデアを進化させたものです
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
これは ミース ファン デル ローエの"Less is More" (質素なほど豊か)
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
彼はモダニズム革命を引き起こしました
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
続いてポストモダンの反動が起きます
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
ロバート・ヴェンチューリは"Less is bore" (質素なんて退屈)と唱え
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
彼の後にはフィリップ ジョンソンが…
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(笑)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
「私は売春婦だ」という言葉で、雑婚というか、
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
新しい考えに対するオープンさを示しました
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
最近ではオバマが世界的金融危機の中で
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
"Yes we can!"という楽観主義を打ち出しました
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
僕達が"Yes is More"で言いたいことは
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
建築におけるアバンギャルドが
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
常に自らが反対するものへの否定形で定義づけられることに対し
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
疑問を投げかけることです
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
急進的な建築家の典型は
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
体制に反抗する怒れる若者です
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
あるいは自分の考えに合わない世間に対して不満を抱く
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
理解されない天才というイメージ
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
僕らはREVOLUTION (革命)よりはむしろEVOLUTION (進化)に興味があります
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
世界の変化に臨機応変に
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
適応することで徐々に
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
進化するという考えです
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
実際僕たちのデザインプロセスを一番よく説明しているのは
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
ダーウィンだと思います
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
彼の有名な進化の木は
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
僕たちの仕事の仕方を記述した図のようです
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
プロジェクトは一連の
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
デザイン会議を経て進化していきます
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
それぞれの会議で膨大なアイデアが出されます
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
最良のアイデアのみが生き残ります
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
そして建築的選択のプロセスを通して
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
大変美しいモデルが選ばれたり
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
非常に機能的なモデルが選ばれたりします
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
それをかけ合わせることで変種の子供が生まれます
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
そしてこの何代にも渡るデザイン会議を経て
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
ひとつのデザインに到達します
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
これを文字通り示しているのは
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
僕達がやったコペンハーゲンの図書館兼ホテルのプロジェクトです
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
デザインプロセスは大変過酷で
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
まるで生存競争のようでした
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
しかし徐々にアイデアが発展していきました
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
周辺の街と溶け合うような
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
合理的タワーというアイデア
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
ローマのスペイン階段のスカンジナビア版とでも言うべき
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
公共の空間が広がり
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
内側にも 公共の場と
03:09
with the library.
67
189160
2000
図書館があります
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
ダーウィンが説明するのは一つのアイデアの進化だけではありません
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
ご覧のように 亜種が枝分かれすることもあります
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
デザイン会議ではよく
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
素晴らしいアイデアなのだけど
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
今の文脈には合わないというものがあります
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
しかし他の文化の他の顧客なら
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
ピッタリ当てはまるかもしれません
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
そのため 僕らはどんなアイデアも破棄せず
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
オフィスは 建築の生物多様性の
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
貯蔵庫みたいになっています
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
役に立つときが来るかも知れないからです
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
さて この超高速に語る物語で
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
僕がやりたいことは
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
二つのプロジェクトがどのようにして
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
世界の偶発的出来事に
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
臨機応変に適応し 進化して行ったかを語ることです
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
最初の物語は 2010年上海万博の
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
デンマーク館パビリオンのコンペで
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
昨年 上海へ行ったところから始まります
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
そこで 海宝(Haibao)に出会いました
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
万博のマスコットです
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
彼には妙に懐かしいものを覚えました
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
スウェーデン北部のホテルのために
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
僕たちが設計した建物にそっくりだったのです
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
コンペにそのデザインを提出したとき
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
とても粋な計画だと思いました
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
でもその外見はスウェーデン風とは言いがたく
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
スウェーデンの審査員もそう思わなかったので 僕らは負けました
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
しかしその後に会った中国人の実業家が
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
そのデザインを見て言ったのです
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
「あれ、これは漢字の"人"という字ですね」
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(笑)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
そうなんです 中国では
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
"人"をこうやって書くみたいです
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
念のため確認しました
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
同じ時期に僕達は 上海の
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
国際創意産業活動週間に招待されました
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
これは滅多とないチャンスだと思い
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
風水師を雇い
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
建物を中国規模の3倍に拡大して
04:49
and went to China.
108
289160
3000
中国に行きました
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(笑)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
「人々の建物」と名づけました
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
建築模型を熱心に見ている僕たちの通訳の二人です
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
新聞の一面に掲載され
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
陳良宇 上海市長も
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
見に来てくれました
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
僕達はプロジェクトを説明しました
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
上海は世界中で
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
最も高層建築が多い都市です
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
でも彼にとっては まるで根っ子とのつながりが絶たれているようで
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
中国の古くからの知恵と
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
進歩的な未来の中国との間にある溝を「人々の建物」が
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
埋めてくれるかもしれないと 彼は言っていました
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
もちろん僕たちも全く同じ考えであることを伝えました
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(笑)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(拍手)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
残念なことに 陳氏は現在汚職で刑務所にいます
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(笑)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
それにしても 海宝はとても親しみがもてます
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
なぜなら彼は実際 漢字で"人"を表し
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
マスコットに選ばれたのも
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
万博のテーマが「より良い街、より良い生活」だからです
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
そして環境にやさしいということ
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
環境にやさしいというのはどうも
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
苦しい思いをして善行をしなければならない
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
ネオプロテスタンティズムみたいになっています
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
長く温かいシャワーを浴びるのは止める
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
飛行機で休暇旅行なんてもってのほか
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
だんだんと持続可能な生活とは普段の生活より
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
面白みにかけると思い始めます
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
そこで僕達は 持続可能な都市が 生活の質を
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
向上させられる例に焦点を当てたら
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
面白いんじゃないかと思いました
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
こうも考えました デンマークと中国を関係づける
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
何かを見せられないか?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
一方は世界最大の国のひとつ、一方は最小の国のひとつ
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
中国の象徴は龍で
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
一方デンマークの国歌鳥は白鳥です
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(笑)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
中国にはたくさんの偉大な詩人がいます
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
でも中国の
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
公立学校では
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
安徒生の三つの童話が教えられているのです
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
僕達の国のアンデルセンです
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
これは 13億人の人が皆
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
裸の王様や マッチ売りの少女
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
人魚姫と育ったことを意味します
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
それはまるで デンマーク文化のかけらが
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
中国文化に溶け込んだかのようです
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
中国でもっとも有名な観光名所は 万里の長城です
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
万里の長城は月から見える唯一の人工物です
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
デンマークでもっとも有名な観光名所は人魚姫です
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
運河ツアーに参加しても見るのは困難です
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(笑)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
これらは二つの都市の違いです
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
コペンハーゲン、上海
07:19
modern, European.
165
439160
2000
モダン、ヨーロピアン
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
しかし上海の発展を調べて分ったのですが
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
30年前の上海の通りは
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
このように自転車ばかりで 車はありませんでした
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
これが今日の様子です いつも渋滞
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
多くの場所で自転車は禁止されました
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
その間コペンハーゲンでは 自転車走行路を拡大しています
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
3人に1人が自転車で通勤します
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
シティバイクという無料のサービスもあります
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
コペンハーゲンで自転車を借りられます
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
そこで思いついたのは 中国に自転車を再導入したらどうか?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
上海に1000台の自転車を寄付します
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
万博に来たら真っ先にデンマーク館に来てもらい
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
それからデンマーク製の自転車で他のパビリオンを周ってもらうのです
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
上海もコペンハーゲンも港町です
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
でもコペンハーゲンの水は
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
泳げるほどきれいになりました
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
僕達が最初に手がけたプロジェクトのひとつは
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
コペンハーゲン港の水浴場です
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
公共の場が水の中まで続いています
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
万博では 国家資金による多くの
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
宣伝 イメージ 声明がよく見られますが
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
本物の経験は伴いません
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
僕たちは自転車の話をするのではなく
08:20
You can try it.
189
500160
2000
試してもらうのです
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
水の話をする代わりに
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
100万リットルの港の水をコペンハーゲンから
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
上海へと船で運びます
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
勇気のある中国人なら飛び込んで
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
きれいさを肌で感じることができます
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
コペンハーゲンから中国まで水を運んでくるなんて
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
持続的とは言えないと反対する人がいるかもしれません
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
でも貨物船は積荷をいっぱいにして
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
中国からデンマークに行くと
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
積み荷を空にして戻ってきます
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
船を安定させるため水を積み込んで
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
だから無料でヒッチハイクすることができます
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
この港の水浴場の真ん中には
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
本物の人魚姫をおくつもりです
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
本物の人魚姫 本物の水 そして本物の自転車
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
人魚姫が出張中は 中国人の芸術家を招き
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
人魚姫を再解釈したものを展示します
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
パビリオンの建物は展示場と自転車の
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
ループのようになっていて
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
展示場に行くと人魚姫とプールが見えます
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
ぶらぶら歩いていくと 屋根の上に自転車を見つけます
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
飛び乗ってそのまま他の展示会場へ行けます
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
実際このコンペに優勝したので
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
プロジェクトを説明するため中国で展示会を開きました
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
驚いたことに中国の国家検閲から
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
僕達の展示ボードの一つに修正が入りました
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
最初の訂正は 中国の地図に台湾が抜けていたこと
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
中国では非常に重大な政治問題なので 追加するつもりです
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
二番目は 白鳥と龍を対比させた部分ですが
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
中国当局はこう言いました
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
「パンダへの変更を提案」
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(笑)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(拍手)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
一方デンマークでは 国の指定記念物を
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
移動させるというので
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
人民党が反対意見を申し立てました
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
人魚姫の移送を禁止する法案を可決しようとしました
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
僕は初めて国会で意見を述べるよう呼び出されました
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
それは結構おもしろかったです というのも朝の9時から11時まで
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
彼らはデンマーク経済を救うためには救済資金を
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
何十億クローネ投入すべきか議論していたのが
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
11時になると そんな些末な問題の議論は止めて
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
11時から1時まで 中国に
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
人魚姫を送るかどうかで激論を交わすのです
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(笑)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(拍手)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
結果を言うと 来年の5月から12月までは 人魚姫が見たければ
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
コペンハーゲンにはこないでください
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
彼女は上海にいます
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
コペンハーゲンに来たら
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
代わりに中国人の芸術家 艾未未の展示品が見られるでしょう
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
もっとも 中国政府が介入したら―
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
パンダになるかもしれません (笑)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
2番目の物語は
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
僕の自宅から始まります
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
これは僕のアパートです
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
これがアパートから見た風景です
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
僕達のクライアントがディカプリオのバルコニーと呼んでいる
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
三角形のバルコニーからの眺めです
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
それがこのような垂直の裏庭を形作っています
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
天気の良い夏の日には 垂直方向に
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
半径 10メートル以内のすべての隣人と知合いになれます
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
建物は四角いブロックをゆがめたような感じになっています
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
ジグザグに組むことで どの部屋も
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
正面に別なアパートではなく
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
風景が見られるようになっています
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
最近までは これが僕のアパートから見える景色でした
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
僕達のクライアントが隣の土地を購入するまでは
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
彼は立体駐車場の横にアパートを
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
建設するつもりでした
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
僕たちは思いました 退屈な駐車場と向き合った
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
従来的な部屋の積み重ねにするのはやめて
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
すべての部屋がペントハウスというアパートを
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
駐車場を土台にして建てたらどうだろう
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
コペンハーゲンは全くの平地なので
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
景色の良い南向きの斜面がほしければ
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
自分で作らなければなりません
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
そして 僕のアパートからの景色を遮らないよう
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
建物の形を少々削りました
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(笑)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
基本的に駐車場はアパートの土台部分の
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
日のあたらない場所に位置します
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
そして日のあたる上の場所に 一層のアパートがあります
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
これは混み合った都市域の中にあって
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
都市を眺める庭のある素晴らしい郊外のライフスタイルを
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
実現しています
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
これは 最初の建築モデルです
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
これは去年の夏の航空写真です
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
アパートが駐車場を覆っています
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
斜勾配エレベーターでアクセスします
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
実際スイスで使われている製品です
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
スイスの自然には斜勾配エレベーターが必要だからです
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(笑)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
駐車場の外観です
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
駐車場は自然換気させたかったので
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
穴をあけてあります
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
穴のサイズを変えることによって
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
外壁全体を 巨大な自然換気する
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
ラスタ画像に変えられることに
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
気付きました
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
僕達はこのプロジェクトを「マウンテン」と呼んでいたので
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
日本人のヒマラヤ写真家に
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
エベレスト山の美しい写真を依頼して
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
壁面全体を3000平方メートルの芸術品に変えました
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(拍手)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
駐車場にもどって 廊下に入ると
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
車と色彩の空間から
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
南向きの都市のオアシスへ
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
パラレルワールドを旅するようです
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
アパートは木目で外壁も木造です
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
その先は このような緑の庭です
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
この「マウンテン」に降る雨のしずくは
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
蓄積されます
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
そして自動灌漑システムが
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
このような庭の景色を1、2年で
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
カンボシアの寺院跡のように
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
緑でおおいつくされた景色へと
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
変貌させるでしょう
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
「マウンテン」は僕達が 建築の錬金術と呼ぶ
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
最初の建設例です
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
このアイデアは 金ではないけれども
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
普通のアパートや駐車場という
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
伝統的な材料を まぜて
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
付加価値を加えています
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
この場合 人々は
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
庭のある生活か都市の生活かを
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
選ぶのでなく
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
両方もつことが出来ます
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
建築家は 予定を組むのが難しいです
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
中央アジアでエコな都市でも造ろうかな
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
というわけにはいきません
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
そういう風に依頼はきません
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
機会や出来事 そして世の中の事情に
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
常に臨機応変に順応することが
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
強いられます
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
最後の例ですが 最近
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
昨年の夏 とある北欧の国立銀行を
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
設計するコンペに優勝しました
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
これが銀行の頭取です 彼がまだ笑っていられた頃の
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(笑)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
首都の中心にあり 僕達はこのチャンスに奮い立ちました
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
残念ながら それはアイスランドの国立銀行でした
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
同じ時期 アゼルバイジャンの
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
大臣の訪問を受けました
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
彼にあの「マウンテン」を見せると
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
彼はこの建築物で山を作るというアイデアに
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
大そう興味をしめしました
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
アゼルバイジャンは中央アジアのアルプスとして知られているからです
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
首都近くの島に
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
アゼルバイジャンでもっとも美しい7つの山の
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
シルエットを再現するという
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
都市計画を作ってもらえないかと
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
頼まれました
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
僕たちは依頼を引き受けました
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
そうして作った短い映像を ご覧いただこうと思います
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
僕らはよく短い映像をつくります
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
サウンドトラックで いつも口論になります
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
でもこの場合は選ぶのがしごく簡単でした
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
基本的にバクーは三日月型の湾で
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
僕らの計画する島 ジラ島を見渡せます
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
彼らの国旗の図像に似ています
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
僕達の主なアイデアは
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
アゼルバイジャンのもっとも美しい山の
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
地形を象って
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
そして これらを人が住める都市や
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
建築的構造に移し替えます
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
セントラルパークのような
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
中央の緑の谷を囲むように
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
それらの山を島に配置します
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
この興味深い点は その島は現在
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
砂漠状態で 植物が育ちません
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
水もなく エネルギーも資源もない
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
実際僕達は島全体を単体のエコシステムとして設計し
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
風力で海水淡水化工場を稼動し
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
水の保温性を使って
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
建物の冷暖房をします
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
そしてすべての余剰淡水や排水は
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
有機的に濾過して周辺地形へと流し
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
徐々に砂漠の島を 緑の
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
青々とした景色へと変貌させます
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
都市開発は通常
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
自然に犠牲を強いますが
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
この場合は 自然を創るといえます
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
そして建物は山のイメージを
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
思い起こさせるだけでなく
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
実際に山の役割を果します
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
それらは 風をさえぎり
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
太陽エネルギーを蓄積し
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
水を蓄積します
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
ですから これは実際島全体を
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
一個のエコシステムに変貌させます
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
僕らは最近マスタープランを提示して
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
それは承認されました
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
そしてこの夏 最初の二つの山の
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
実施設計図に取りかかります
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
これは中央アジアで最初のカーボンニュートラルの
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
島になります
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(拍手)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
最後の締めくくりに
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
コペンハーゲンの「マウンテン」が アゼルバイジャンの「セブンピークス」に
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
進化していく様子をご覧いただけたと思います
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
少しばかりの運と もうちょっとの進化で
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
10年後には火星の5つの山ができているかもしれません
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
ありがとうございます
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。