Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Bjarke Ingels: Trois histoires d'architecture en deux mots

548,238 views

2009-09-15 ・ TED


New videos

Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

Bjarke Ingels: Trois histoires d'architecture en deux mots

548,238 views ・ 2009-09-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sophie Meunier Relecteur: Pascal DELAMAIRE
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Le débat public sur l'architecture
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
est la plupart du temps centré sur le résultat final,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
sur l'objet de l'architecture.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
La tour la plus récente de Londres, c'est quoi ?
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
Un cornichon, une saucisse,
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
ou un sex-toy ?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Alors depuis peu, on se demande
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
si on peut inventer une forme
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
qui raconte l'histoire qui se cache derrière les projets.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
On pourrait allier les images, les dessins et les mots
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
pour raconter des histoires sur l'architecture.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
On a découvert qu'on n'avait pas besoin de l'inventer,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
que ça existait déjà sous la forme de la bande dessinée.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
En gros, on a copié le modèle de la bande dessinée.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
Donc on raconte ce qui se passe dans les coulisses,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
comment nos projets évoluent grâce à l'adaptation
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
et à l'improvisation.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Grâce à l'agitation, aux opportunités
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
et aux incidents présents dans le monde réel.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Cette bande dessinée s'appelle "Oui c'est Plus."
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Ce qui est apparement une évolution des idées de certains de nos héros.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
Ici, il s'agit du "Moins, c'est Plus" de Mies van der Rohe.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Il a déclenché la révolution moderne.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Après lui, la contre-révolution post-moderne a suivi.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi qui dit "Moins, c'est embêtant."™
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Après lui, Philip Johnson a ESSAYÉ de faire découvrir
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Rires)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
disons, la promiscuité, ou tout du moins l'ouverture
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
a de nouvelles idées avec "je suis une putain."
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Récemment, Obama a fait découvrir l'optimisme
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
dans une période de crise économique mondiale.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
Ce qu'on voudrait faire avec "Oui, c'est Plus",
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
c'est en fait essayer de remettre en question cette idée
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
que l'avant-garde architecturale est très souvent définie négativement,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
comme ce contre quoi, ou contre qui, on se positionne.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Le cliché de l'architecte radical
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
est une espèce de jeune homme furieux qui se rebelle contre l'ordre établi.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Ou encore cette idée du génie incompris,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
frustré parce que le monde ne veut pas se conformer à ses idées.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Bien plus que la révolution, nous nous intéressons à l'évolution.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Cette idée que les choses évoluent petit à petit
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
en improvisant, et en s'adaptant
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
aux changements dans le monde.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
En fait, je pense que Darwin est l'une des personnes
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
qui expliquent le mieux notre processus de conception.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Son célèbre arbre évolutionnaire
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
pourrait presque être un diagramme représentant notre façon de travailler.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Comme vous le voyez, un projet évolue grâce
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
à de nombreuses réunions de conception .
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
A chaque réunion, il y a beaucoup trop d'idées.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Seules les meilleures survivent.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
Et par un processus de sélection architecturale,
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
il se peut que l'on choisisse un modèle très beau, esthétiquement.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Ou un modèle très fonctionnel.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
On les fait fusionner. Et on obtient une espèce de rejeton mutant.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Ainsi, en multipliant ces réunions de conception,
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
on parvient à un certain design.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
une façon très simpliste de montrer que c'est un projet réalisé
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
pour une bibliothèque et un hôtel à Copenhague.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Le processus de conception était très difficile,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
presque comme une lutte pour la survie.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Mais petit à petit, une idée a évolué.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Cette idée d'une tour rationnelle
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
qui se fond dans la ville tout autour,
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
et ouvre ainsi l'espace public à ce qu'on appelle
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
une version scandinave de la Place d'Espagne à Rome.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Elle est publique à l'extérieur, tout comme à l'intérieur,
03:09
with the library.
67
189160
2000
grâce à la bibliothèque.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Mais Darwin n'explique pas seulement l'évolution d'une seule idée.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Vous l'avez vu, une sous-espèce peut parfois se subdiviser.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Souvent, on est assis lors d'une réunion
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
et on se dit "ça, c'est une bonne idée",
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
mais ça ne répond pas aux besoins du moment.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Mais pour un client ayant une culture différente,
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
cela pourrait être la réponse à une autre question.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Par conséquent, on ne rejette jamais rien.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Notre bureau est quasiment un centre d'archives
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
pour la biodiversité architecturale.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
On ne sait jamais quand on en aura besoin.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
A présent, j'aimerais vous raconter des histoires,
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
pour vous expliquer rapidement
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
comment deux projets évoluent
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
en improvisant et en s'adaptant
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
aux changements de ce monde.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
La première histoire commence l'année dernière à Shanghai
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
lors du concours pour la construction du Pavillon National Danois
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
qui sera présenté à l'Exposition Universelle de 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
Il y avait ce bonhomme, Haibao.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Il était l'emblème de l'exposition.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
Il me semblait étrangement familier.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
En fait, il ressemblait à un bâtiment qu'on avait conçu
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
pour un hôtel dans le nord de la Suède.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
En déposant le projet lors du concours suédois, nous pensions
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
que c'était un bon projet. Mais c'était un peu différent
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
de ce qu'on peut trouver dans le nord de la Suède.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
C'était aussi l'avis du jury suédois. On a perdu.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Peu après, nous avons rencontré un homme d'affaires chinois
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
qui a vu notre projet, et il nous a dit :
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
"Wouha, on dirait le signe chinois qui signifie "populaire".
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Rires)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Apparement, c'est comme ça que vous écrivez "populaire",
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
dans le sens de "République Populaire de Chine".
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
On a même vérifié.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
C'est aussi à ce moment-là qu'on a été invités
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
à participer à l'Exposition Universelle de Shanghaï.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
On s'est dit que l'occasion était trop bonne.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
On a embauché un maître de feng shui.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Pour mettre la bâtiment à l'échelle chinoise, on en a triplé la taille
04:49
and went to China.
108
289160
3000
et on s'est rendus en Chine.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Rires)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
L' Immeuble Populaire, c'est comme ça qu'on l'appelle.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Voilà nos deux interprètes, qui lisent l'architecture.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
ça a fait la une du journal Wen Wei Po.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
Du coup, le maire de Shanghaï Liang Yu Chen
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
s'est rendu à l'exposition.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
On a pu alors expliquer notre projet.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
Il a dit : "Shanghaï est la ville où il y a
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
le plus de gratte-ciels au monde."
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Pour lui, c'est comme si la ville avait été arrachée à ses racines.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
Il considérait l'Immeuble Populaire comme un pont
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
entre la sagesse ancienne de la Chine
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
et l'avenir progressif de la Chine.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Evidemment, nous étions entièrement d'accord avec lui.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Rires)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Applaudissements)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Malheureusement, M. Chen est aujourd'hui en prison pour corruption.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Rires)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Mais Haibao nous est familier,
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
car il est en effet le signe chinois qui s'utilise pour "peuple, populaire".
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
Ils ont choisi cette mascotte
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
parce que le thème de l'exposition est "Une ville meilleure pour une vie meilleure".
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Le développement durable.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
On pensait que le développement durable était devenu
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
un genre d'idée néo-protestante
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
où il faut souffrir pour faire ce qui est bien.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
On ne doit pas prendre de douches chaudes trop longtemps.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
On ne doit pas prendre l'avion, c'est mauvais pour l'environnement.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
On se dit petit à petit que ce genre de vie "durable"
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
est moins drôle que la vie normale.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Alors on s'est dit que ce serait intéressant de se concentrer sur des exemples
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
qui montrent qu'une ville pratiquant le développement durable
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
améliore réellement la qualité de vie.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Le Danemark peut-il vraiment montrer à la Chine
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
quelque chose de pertinent ?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
D'un côté, il y a un pays immense, et de l'autre, un tout petit.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
La Chine est représentée par le dragon.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
Au Danemark, notre symbole national est le cygne.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Rires)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
La Chine a de grands poètes.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Mais on a découvert que dans la République Populaire,
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
ils apprennent par le biais de l'école
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
trois contes écrits par An Tu Shung,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
ou Hans Christian Anderson, comme on l'appelle.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Cela signifie que 1,3 milliard de chinois
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
a grandi avec Les Habits neufs de l'empereur,
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
La Petite Fille aux allumettes, et La Petite Sirène.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
C'est un petit bout de culture danoise
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
intégrée à la culture chinoise.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
La plus grande attraction de Chine, c'est la Grande Muraille.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
La Grande Muraille est la seule chose que l'on puisse voir depuis la Lune.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
La plus grande attraction du Danemark, c'est la Petite Sirène.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
On le voit à peine quand on est sur les bateaux du canal.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Rires)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Cela montre les différences entre ces deux villes.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Copenhague, Shanghaï,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
moderne, européen.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Mais en observant le développement urbain récent,
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
on voit que la ville est comme les rues de Shanghaï
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
il y a trente ans. Des vélos partout, pas de voitures.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Aujourd'hui, il y a des embouteillages partout.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Les vélos sont désormais souvent interdits.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Tandis qu'à Copenhague, les pistes cyclables se multiplient.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Un tiers de la population se déplace en vélo.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Il existe un système de vélos gratuits, les "City Bikes",
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
qu'on peut utiliser lorsqu'on visite la ville.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Alors, pourquoi ne pas réintroduire le vélo en Chine ?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Nous envoyons 1000 vélos à Shanghaï.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Si vous venez à l'exposition, allez directement au stand Danois.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Achetez un vélo danois, et pédalez d'un stand à l'autre.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Shanghaï et Copenhague sont toutes les deux des villes portuaires.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Mais à Copenhague, l'eau est devenue si propre
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
qu'on peut s'y baigner.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
L'un des tout premiers projets réalisés
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
fut la piscine du port de Copenhague,
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
étendant ainsi le domaine public jusque dans l'eau.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Souvent, ces expositions ont beaucoup
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
de propagande, d'images et de déclarations
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
financés par l'état, mais pas de réelle expérience.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Et tout comme les vélos, on n'en parle pas.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Vous pouvez essayer.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Quant à l'eau, au lieu d'en parler,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
on va prélever un million de litres d'eau dans le port
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
et la transporter de Copenhague jusqu'à Shanghai.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Et les chinois pourront plonger dans l'eau s'ils l'osent,
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
et sentir à quel point elle est propre.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
C'est là que les gens considèrent que transporter de l'eau entre Copenhague
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
et Shanghai n'est pas vraiment écologique.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
En réalité, les cargos partent de Chine
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
avec une pleine cargaison.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
Une fois arrivés au Danemark, ils repartent vides.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Souvent, ils les remplissent d'eau pour les lester.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
On dispose donc d'un voyage gratuit.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
Au centre de la piscine de ce port,
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
nous installerons la Petite Sirène.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
On a donc la vraie Sirène, la vraie eau, et les vrais vélos.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
Et lorsqu'elle sera partie, nous inviterons
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
un artiste chinois pour en créer sa propre version.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
L'architecture du pavillon est conçue comme un circuit
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
faisant alterner exposition et vélos.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Lorsque vous vous rendez à l'exposition vous verrez la Sirène et le bassin.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Vous vous promènerez, vous allez prendre un vélo sur le toit,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
l'enfourcher, et continuer ainsi à visiter le reste de l'exposition.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Alors, lorsqu'on a gagné le concours
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
il nous a fallu faire une exposition en Chine pour expliquer le projet.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
A notre grande surprise, on nous a renvoyé une de nos planches
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
corrigée par la censure de l'Etat chinois.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Premièrement, on avait oublié Taïwan dans la carte de Chine.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
C'est un sujet politique très sérieux en Chine. Nous l'avons rajouté.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Deuxièmement, nous avions comparé le Cygne avec le Dragon.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
Alors l'Etat chinois avait écrit :
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Suggestion de remplacement : le Panda."
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Rires)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Applaudissements)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Alors au Danemark, quand il a été révélé que nous allions
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
déplacer notre monument national,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
le Parti National Populaire s'est en quelque sorte rebellé.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Ils ont tenté de créer une loi contre le transfert de la Sirène.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
J'ai été alors invité à parler pour la première fois au Parlement.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
C'était intéressant, car de 9h à 11h du matin,
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
ils ont débattu sur le plan de sauvetage,
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
combien de milliards devraient être investis pour sauver l'économie danoise.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
Ensuite à 11h, ils ont mis fin au début sur ces problèmes mineurs.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
Et entre 11h et 13h,
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
ils ont débattu pour savoir s'il fallait envoyer la Sirène en Chine.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Rires)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Applaudissements)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Pour conclure, si vous voulez voir la Sirène entre mai et décembre,
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
l'année prochaine, ne venez pas à Copenhague.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
Elle sera à Shanghaï.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Si vous venez quand même à Copenhague,
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
vous allez sûrement voir une création de Ai Weiwei, l'artiste chinois.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Si le gouvernement chinois s'en mêle, cela pourrait même être un panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Rires)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
La deuxième histoire que je voudrais raconter
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
commence en fait dans ma propre maison.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Voici mon appartement.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Voilà la vue depuis mon appartement.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Il surplombe une étendue de balcons triangulaires
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
que notre client nomme le balcon à la Leonardo Dicaprio.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Et ils constituent une espèce de cour intérieure verticale dans laquelle
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
on fait connaissance avec tous ses voisins quand il fait beau.
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
dans un rayon vertical de 10 mètres de haut.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
L'immeuble ressemble à un cube déformé
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
qui essaie de zigzaguer pour que
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
chaque appartement n'ait pas une vue plongeante
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
chez le voisin.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Il n'y a pas si longtemps, c'était la vue que j'avais depuis chez moi.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Jusqu'à ce que notre client achète l'emplacement voisin.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
Il a dit qu'il construirait une unité d'appartements
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
à côté d'un parking à niveaux.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Nous, on s'est dit qu'au lieu de faire une tour traditionnelle
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
où les appartements donnent sur un gros tas de voitures,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
on pourrait transformer tous les appartements en appartements-terrasse,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
et les poser sur un escalier de voitures.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
Comme Copenhague est entièrement plate,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
pour avoir une pente, avec une belle vue vers le sud
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
il faut la créer soi-même.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Ensuite, on rabaisse la hauteur de l'immeuble,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
pour ne pas boucher la vue depuis mon appartement.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Rires)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
Et le parking occupe principalement l'espace inférieur
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
sous les appartements
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
Et là-haut, en plein soleil, on a comme un seul niveau d'appartements,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
ce qui associe les charmes de la vie de banlieue,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
la maison avec le jardin et la ville qui se découpe au loin,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
à une situation géographique très proche du centre.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
C'est notre premier modèle d'architecture.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Voici une photo aérienne prise l'été dernier.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
Les appartements recouvrent le parking.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Ils sont accessibles par cet ascenseur en diagonale.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Ce genre de produit fait fureur en Suisse.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Car en Suisse, ils ont un besoin naturel d'avoir des ascenseurs en diagonale.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Rires)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
Quant à la façade extérieure,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
on voulait que le parking soit naturellement ventilé.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Alors il a fallu le perforer.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
On a découvert qu'en jouant sur le diamètre des trous,
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
on pouvait transformer toute la façade
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
en une gigantesque image graphique
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
naturellement ventilée.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
Comme on surnomme ce projet "la Montagne",
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
on a demandé à ce photographe japonais passionné par l'Himalaya
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
de nous donner cette magnifique photo du Mont Everest,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
transformant ainsi cet immeuble en une œuvre d'art de 3000m².
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Applaudissements)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Pour revenir au parking, aux couloirs,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
c'est comme un univers parallèle
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
en passant des voitures et des couleurs,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
à cette oasis urbaine orientée au sud.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Les boiseries intérieures se prolongent pour recouvrir la façade extérieure.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Plus loin, la terrasse devient un jardin verdoyant.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
Les eaux de pluie qui tombent sur La Montagne
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
sont conservées.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
Et il y a un système d'irrigation automatique
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
qui garantit que cette étendue de jardins
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
ressemblera d'ici un an ou deux
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
à une ruine de temple cambodgien,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
entièrement recouverte de verdure.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
La Montagne est donc comme notre premier exemple patent
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
de ce qu'on aime appeler "l'alchimie architecturale".
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
C'est l'idée, a défaut de pouvoir créer de l'or,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
qu'on puisse au moins ajouter de la valeur en mélangeant
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
des ingrédients traditionnels, tels que des appartements normaux
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
et un parking normal,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
et ainsi offrir aux gens
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
l'occasion de ne pas avoir à choisir entre
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
une vie avec jardin, ou une vie dans le centre-ville.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Ils peuvent avoir les deux.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
En tant qu'architecte, c'est très difficile de définir les plans futurs.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
On ne peut pas simplement dire que maintenant je veux créer
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
une ville écologique en Asie centrale.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Ce n'est pas vraiment une façon d'obtenir des commandes.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Il faut toujours improviser et s'adapter
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
aux opportunités et aux incidents,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
au remue-ménage présent dans le monde.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Voici le dernier exemple : l'été dernier,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
nous avons gagné le concours
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
pour la conception d'une banque nationale nordique.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Voici le directeur de la banque quand il souriait encore.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Rires)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
C'était en plein cœur de la capitale, cette opportunité nous avait rendus très enthousiastes.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Malheureusement, c'était la banque nationale d'Islande.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
A la même époque, nous avons eu la visite
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
d'un ministre venu d'Azerbaïdjan.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Nous l'avons emmené voir La Montagne. Il était très enthousiaste
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
à l'idée de pouvoir créer des montagnes
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
par le biais de l'architecture.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Parce que l'Azerbaïdjan est réputé pour être les Alpes de l'Asie Centrale.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Il nous a donc demandé s'il était possible d'imaginer
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
un plan urbain global
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
pour une île en face de la capitale,
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
qui recrée la silhouette des sept montagnes
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
les plus importantes d'Azerbaïdjan.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Alors, nous avons accepté la commande.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
Et nous avons fait ce petit film, que j'aimerais vous montrer.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Nous faisons souvent des petits films.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
On se dispute beaucoup à propos de la bande-son.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Mais cette-fois ci, il a été très facile de choisir une musique.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Bakou est une baie en demi-lune
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
qui donne sur l'île de Zira, l'île en question,
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
qui représente presque l'emblème de leur drapeau.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
L'idée, c'était de choisir
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
les sept montagnes les plus importantes
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
du relief de l'Azerbaïdjan,
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
et de les recréer sous forme de structures urbaines et architecturales,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
habitable par l'être humain.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Ensuite, nous avons placé ces montagnes sur l'île,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
tout autour de cette vallée verdoyante, au centre,
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
comme un parc central.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Ce qui est intéressant, c'est que l'île, aujourd'hui,
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
n'est qu'un morceau de désert. Il n'y a aucune végétation.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Il n'y a pas d'eau. Il n'y a pas d'énergie, pas de ressources.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Toute l'île est donc conçue pour être un écosystème à part entière,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
basé sur l'énergie éolienne pour alimenter les usines de désalinisation,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
et utiliser les propriétés thermales de l'eau
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
pour chauffer et climatiser les bâtiments.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Et toute l'eau douce en trop
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
est naturellement filtrée par le sol de l'île,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
transformant ainsi petit à petit l'île déserte
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
en un paysage verdoyant et luxuriant.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Il est vrai que souvent, le développement urbain
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
se fait au détriment de la nature,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
mais dans ce cas, cela crée de la nature.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
Les bâtiments n'évoquent pas seulement
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
une image des montagnes.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
Elles ont un vrai rôle de montagne.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Elles offrent une protection contre le vent.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Elles accumulent l'énergie solaire.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Elles accumulent l'eau.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Elles transforment donc l'île entière
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
en un écosystème unique.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Nous avons donc récemment présenté le projet.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
Et il a été approuvé.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Nous commençons cet été les plans de construction
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
des deux premières montagnes,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
sur ce qui va devenir la première île à compenser ses émissions de carbone
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
en Asie Centrale.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Applaudissements)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Bien, pour terminer,
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
on peut en quelque sorte voir comment La Montagne de Copenhague
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
a été le précurseur des Sept Pics d'Azerbaïdjan.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Avec un peu de chance et quelques modifications,
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
dans dix ans, cela pourrait devenir les Cinq Monts sur Mars.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Merci.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7