Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

541,942 views ・ 2009-09-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sophia Zouros Επιμέλεια: Dimitra Papageorgiou
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Ο δημόσιος διάλογος για την αρχιτεκτονική
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
συχνά περιορίζεται στη μελέτη του τελικού αποτελέσματος,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
του αρχιτεκτονικού αντικειμένου.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Μοιάζει ο νεότερος πύργος στο Λονδίνο,
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
με αγγούρι, λουκάνικο
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
ή ερωτικό εργαλείο;
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Έτσι πρόσφατα αναρωτηθήκαμε
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
αν θα μπορούσαμε να επινοήσουμε μία μορφή,
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
που θα διηγόταν τις ιστορίες πίσω από τα έργα.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Ίσως συνδυάζοντας εικόνες, σχέδια και λέξεις,
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
ώστε στην ουσία να διηγηθούμε ιστορίες αρχιτεκτονικής.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
Ανακαλύψαμε ότι δεν χρειαζόταν να το επινοήσουμε,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
υπήρχε ήδη σε μορφή βιβλίου κόμικς.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Αρχικά αντιγράψαμε το στυλ του κόμικς.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
Έτσι λέμε τις ιστορίες από τα παρασκήνια,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
για το πώς τα έργα μας εξελίσσονται μέσω της προσαρμογής
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
και του αυτοσχεδιασμού.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Μέσα από τις αναταραχές, τις ευκαιρίες
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
και τα περιστατικά του πραγματικού κόσμου.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Ονομάζουμε αυτό το κόμικς "Το Ναι Είναι Περισσότερο".
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Το οποίο προφανώς είναι μία εξέλιξη των ιδεών κάποιων ηρώων μας.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
Σ΄ αυτήν την περίπτωση είναι "Το Λιγότερο Είναι Περισσότερο" του Μίες βαν ντερ Ρόε.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Έδωσε το έναυσμα για την επανάσταση του μοντερνισμού.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Μετά από εκείνον ακολούθησε η αντίθετη μεταμοντερνιστική επανάσταση.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Ο Ρόμπερτ Βεντούρι λέει "Το Λιγότερο Είναι Βαρετό".
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Ύστερα ο Φίλιπ Τζόνσον κατά κάποιο τρόπο εισήγαγε την
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Γέλια)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
θα μπορούσαμε να πούμε ακολασία, ή τουλάχιστον την δεκτικότητα
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
σε νέες ιδέες με το "Είμαι Πόρνη".
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Πρόσφατα ο Ομπάμα έδειξε αισιοδοξία
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
σε καιρό παγκόσμιας οικονομικής κρίσης.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
Και αυτό που θέλουμε να πούμε με "Το Ναι Είναι Περισσότερο",
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
είναι βασικά η προσπάθεια να αμφισβητήσουμε την ιδέα
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
ότι η αρχιτεκτονική αβάν-γκαρντ είναι σχεδόν πάντα αρνητικά προσδιοριζόμενη
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
ως προς το ποιον ή τι αντιμαχόμαστε.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Το στερεότυπο του ριζοσπάστη αρχιτέκτονα,
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
είναι ο οργισμένος νέος που επαναστατεί απέναντι στο καθεστώς.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Ή η ιδέα της παρεξηγημένης διάνοιας,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
απογοητευμένη που ο κόσμος δεν ταιριάζει με τις ιδέες της.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Περισσότερο από την επανάσταση όμως, ενδιαφερόμαστε για την εξέλιξη.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Την ιδέα ότι τα πράγματα σταδιακά εξελίσσονται
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
μέσω προσαρμογής και αυτοσχεδιασμού
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
στις αλλαγές του περιβάλλοντος.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Βασικά νομίζω ότι ο Δαρβίνος είναι από τους ανθρώπους
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
που εξηγούν καλύτερα την σχεδιαστική μας διαδικασία.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Το διάσημο εξελικτικό του δέντρο
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
είναι σχεδόν ένα διάγραμμα του τρόπου που εργαζόμαστε.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Όπως βλέπετε, ένα έργο εξελίσσεται μέσω
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
μιας σειράς "γενεών" σχεδιαστικών συσκέψεων.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
Σε κάθε σύσκεψη υπάρχουν υπερβολικά πολλές ιδέες.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Μόνο οι καλύτερες επιβιώνουν.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
Και μέσω μιας διαδικασίας αρχιτεκτονικής επιλογής
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
επιλέγουμε ένα πραγματικά όμορφο μοντέλο.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Ή μπορεί να έχουμε ένα πολύ λειτουργικό μοντέλο.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Τα ζευγαρώνουμε. Δίνουν ένα είδος μεταλλαγμένου απογόνου.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Και μέσα από αυτές τις γενεές σχεδιαστικών συσκέψεων
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
καταλήγουμε σε ένα σχέδιο.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Ένας πολύ παραστατικός τρόπος να το δείξουμε, είναι ένα έργο μας
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
για μια βιβλιοθήκη κι ένα ξενοδοχείο στην Κοπεγχάγη.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Η σχεδιαστική διαδικασία ήταν πραγματικά σκληρή,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
σχεδόν σαν μάχη για την επιβίωση.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Όμως σταδιακά εξελισσόταν μια ιδέα.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Μια ιδέα ενός "ορθολογικού" πύργου,
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
που συγχέεται με τον περιβάλλοντα αστικό χώρο.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
Ένα είδος επέκτασης του δημόσιου χώρου πάνω σε κάτι που αποκαλούμε
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
Σκανδιναβική εκδοχή των Ισπανικών Σκαλοπατιών στη Ρώμη.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Αλλά δημόσιο τόσο εξωτερικά, όσο και εσωτερικά,
03:09
with the library.
67
189160
2000
μέσα στην βιβλιοθήκη.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Ο Δαρβίνος όμως δεν εξηγεί μόνο την εξέλιξη μιας μεμονωμένης ιδέας.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Όπως βλέπετε, μερικές φορές αναδύεται ένα "υποείδος".
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Πολύ συχνά καθόμαστε στις σχεδιαστικές συσκέψεις
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
και ανακαλύπτουμε ότι υπάρχει μια απίθανη ιδέα.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Δεν ταιριάζει στο συγκεκριμένο πλαίσιο.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Μα για κάποιον άλλο πελάτη, διαφορετικού πολιτισμού,
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
θα μπορούσε να είναι η σωστή απάντηση σε μια διαφορετική ερώτηση.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Έτσι δεν πετάμε ποτέ τίποτα.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Το γραφείο μας είναι σχεδόν σαν αρχείο
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
αρχιτεκτονικής βιοποικιλότητας.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Ποτέ δεν ξέρεις πότε θα χρειαστείς κάτι.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
Κι αυτό που θα ήθελα να κάνω τώρα, σαν
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
γρήγορη εξιστόρηση,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
είναι να διηγηθώ πώς δύο έργα εξελίχθηκαν
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
προσαρμόζοντας και αυτοσχεδιάζοντας
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
βάσει των συγκυριών του κόσμου.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Η πρώτη ιστορία ξεκινά πέρυσι, όταν πήγαμε στη Σαγκάη
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
για τον διαγωνισμό του Εθνικού Δανικού
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
Εκθεσιακού Περιπτέρου στην Παγκόσμια Έκθεση του 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
Και είδαμε αυτόν τον τύπο, τον Χαϊμπάο.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Είναι η μασκότ της έκθεσης.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
Και φαίνεται παράξενα οικείος.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Βασικά έμοιαζε με ένα κτίριο που είχαμε σχεδιάσει
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
για ένα ξενοδοχείο στη Βόρειο Σουηδία.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Όταν το παραδώσαμε για τον σουηδικό διαγωνισμό πιστεύαμε
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
ότι ήταν ένα πραγματικά προχωρημένο σχέδιο. Αλλά δεν έμοιαζε
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
ακριβώς με κάτι από την Βόρειο Σουηδία.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Η σουηδική επιτροπή πίστευε το ίδιο. Έτσι αποκλειστήκαμε.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Μετά όμως είχαμε μία συνάντηση με έναν Κινέζο επιχειρηματία,
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
που είδε το σχέδιό μας και είπε:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
"Για δες, αυτός είναι ο κινέζικος χαρακτήρας για τη λέξη άνθρωποι".
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Γέλια)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Άρα προφανώς έτσι γράφεις “άνθρωποι“,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
όπως στη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Το διπλοτσεκάραμε κιόλας.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Την ίδια περίοδο μας προσκάλεσαν να εκθέσουμε
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
στην Δημιουργική Βιομηχανική Εβδομάδα της Σαγκάης.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Σκεφτήκαμε ότι αυτό ήταν παραπάνω από μία απλή ευκαιρία.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
Έτσι προσλάβαμε έναν ειδικό στο φενγκ σούι.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Μεγεθύναμε το κτίριο επί τρία, στις Κινέζικες αναλογίες
04:49
and went to China.
108
289160
3000
και πήγαμε στη Κίνα.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Γέλια)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Να λοιπόν το Κτίριο των Ανθρώπων, όπως το ονομάσαμε.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Βλέπουμε δύο διερμηνείς μας, να διαβάζουν κατά κάποιο τρόπο την αρχιτεκτονική.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Έγινε πρωτοσέλιδο στην εφημερίδα Βεν Βέι Πο.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
Αυτό ώθησε τον κ. Λιανγκ Γιου Τσεν, τον δήμαρχο της Σαγκάης
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
να επισκεφθεί την έκθεση.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
Και είχαμε την ευκαιρία να εξηγήσουμε το έργο.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
Αυτός μας είπε, "Η Σαγκάη είναι η πόλη με τους περισσότερους
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
ουρανοξύστες στον κόσμο."
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Αλλά για 'κείνον ήταν σαν να είχε χαθεί η επαφή με το έδαφος, με τις ρίζες.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
Με το Κτίριο των Άνθρώπων είδε μία αρχιτεκτονική
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
που θα μπορούσε να γεφυρώσει το χάσμα μεταξύ της αρχαίας σοφίας της Κίνας
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
και του προοδευτικού μέλλοντος της Κίνας.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Προφανώς συμφωνήσαμε απόλυτα μαζί του.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Γέλια)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Χειροκρότημα)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Δυστυχώς ο κ. Τσεν βρίσκεται τώρα στη φυλακή για διαφθορά.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Γέλια)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Αλλά όπως είπα, ο Χαϊμπάο έδειχνε πολύ οικείος.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Επειδή είναι ουσιαστικά ο κινέζικος χαρακτήρας για τους "ανθρώπους".
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
Διάλεξαν αυτήν την μασκότ επειδή
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
το θέμα της έκθεσης είναι "Καλύτερη Πόλη, Καλύτερη Ζωή".
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Αειφορία.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
Σκεφτήκαμε πως η αειφορία έφτασε να είναι
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
αυτού του είδους η νεο-Προτεσταντική ιδέα
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
που πρέπει να "προκαλεί πόνο" για να έχει αποτέλεσμα.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Ξέρετε, δεν πρέπει να κάνετε πολύωρα ζεστά ντουζ.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Να μην πετάτε με αεροπλάνο στις διακοπές σας επειδή είναι βλαβερό για το περιβάλλον.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Σταδιακά παίρνετε την ιδέα ότι η αειφόρος διαβίωση
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
έχει λιγότερη πλάκα από την κανονική ζωή.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Έτσι σκεφτήκαμε ότι θα ήταν ενδιαφέρον να εστιάσουμε σε παραδείγματα
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
όπου η αειφόρος πόλη
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
ουσιαστική βελτιώνει την ποιότητα ζωής.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Αναρωτηθήκαμε επίσης, τι σχετικό θα μπορούσε η Δανία
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
να δείξει στην Κίνα;
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Ξέρετε, είναι μία από τις μεγαλύτερες χώρες του κόσμου, μία από τις μικρότερες.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Η Κίνα συμβολίζεται με τον δράκο.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
Στη Δανία έχουμε ένα εθνικό πουλί, τον κύκνο.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Γέλια)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
Η Κίνα έχει πολλούς μεγάλους ποιητές.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Όμως ανακαλύψαμε ότι στο σχολικό πρόγραμμα
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
της Λαϊκής Δημοκρατίας της Κίνας,
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
υπάρχουν τρία παραμύθια του Αν Του Σουνγκ,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
ή Χανς Κρίστιαν Άντερσεν, όπως τον λέμε εμείς.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Αυτό σημαίνει ότι 1,3 δισεκατομμύρια Κινέζοι
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
έχουν μεγαλώσει με "Τα Καινούρια Ρούχα Του Αυτοκράτορα",
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
"Το Κοριτσάκι Με Τα Σπίρτα" και "Την Μικρή Γοργόνα".
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
Είναι σχεδόν σαν ένα θραύσμα Δανικού πολιτισμού,
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
ενσωματωμένο στον Κινέζικο πολιτισμό.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Το μεγαλύτερο τουριστικό αξιοθέατο στην Κίνα είναι το Σινικό Τείχος.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
Το Σινικό Τείχος είναι το μόνο πράγμα που είναι ορατό από το φεγγάρι.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Το μεγάλο τουριστικό αξιοθέατο στη Δανία είναι η Μικρή Γοργόνα.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Αυτή όμως μετά βίας φαίνεται από τις περιηγήσεις στα κανάλια.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Γέλια)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Αυτό δείχνει κατά κάποιο τρόπο, τη διαφορά μεταξύ αυτών των δύο πόλεων.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Κοπεγχάγη, Σαγκάη,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
σύγχρονο, Ευρωπαϊκό.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Αλλά τότε κοιτάξαμε την πρόσφατη αστική ανάπτυξη.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
Και παρατηρήσαμε ότι έτσι ήταν ένας δρόμος της Σαγκάης
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
30 χρόνια πριν. Μόνο ποδήλατα, καθόλου αυτοκίνητα.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Έτσι είναι σήμερα. Όλο μποτιλιάρισμα.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Τα ποδήλατα απαγορεύτηκαν σε πολλές περιοχές.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Εν τω μεταξύ στην Κοπεγχάγη επεκτείνουμε τους ποδηλατόδρομους.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Το ένα τρίτο των ανθρώπων μετακινούνται με ποδήλατο.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Έχουμε ένα δωρεάν σύστημα ποδηλάτων, το Αστικό Ποδήλατο,
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
που μπορείς να δανειστείς όταν επισκέπτεσαι την πόλη.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Έτσι σκεφτήκαμε, γιατί δεν επανεντάσσουμε το ποδήλατο στην Κίνα;
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Κάνουμε δωρεά 1000 ποδήλατα στη Σαγκάη.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Εάν έρθετε στην έκθεση, πηγαίνετε απευθείας στο Δανικό Εκθεσιακό Περίπτερο.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Πάρτε ένα δανικό ποδήλατο. Και συνεχίστε μ΄ αυτό για τα άλλα Παβιγιόν (περίπτερα).
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Όπως είπα, η Σαγκάη και η Κοπεγχάγη είναι πόλεις λιμάνια.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Όμως στην Κοπεγχάγη το νερό έχει γίνει τόσο καθαρό,
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
που μπορείς ουσιαστικά να κολυμπήσεις.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Ένα από τα πρώτα έργα που κάναμε ποτέ
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
ήταν το λιμενικό λουτρό της Κοπεγχάγης.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Ένα είδος επέκτασης του δημόσιου χώρου μέσα στο νερό.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Σκεφτήκαμε ότι αυτές οι εκθέσεις πολύ συχνά παρέχουν πολλή
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
κρατικά επιχορηγούμενη προπαγάνδα,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
εικόνες, δηλώσεις, μα καθόλου πραγματική εμπειρία.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Έτσι λοιπόν, όπως και με το ποδήλατο, δεν μιλάμε γι' αυτό.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Μπορείτε να το δοκιμάσετε.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Όπως με το νερό, αντί να μιλάμε γι αυτό,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
θα στείλουμε ενα εκατομμύριο λίτρα λιμανίσιο νερό
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
απ' την Κοπεγχάγη στη Σαγκάη.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Έτσι οι Κινέζοι που έχουν το θάρρος, μπορούν πραγματικά να βουτήξουν μέσα
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
και να νιώσουν πόσο καθαρό είναι.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Εδώ ο κόσμος κανονικά ενίσταται πως δεν ακούγεται και πολύ αειφόρο
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
το να στέλνεις νερό με το πλοίο από την Κοπεγχάγη στην Κίνα.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Όμως τα μεταγωγικά πλοία πηγαίνουν
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
φορτωμένα από την Κίνα στη Δανία.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
Έπειτα ταξιδεύουν πίσω άδεια.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Πολύ συχνά φορτώνουν νερό για έρμα.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Ουσιασικά κερδίζουμε μία διαδρομή δωρεάν.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
Και στη μέση αυτού του λουτρού
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
σκοπεύουμε να τοποθετήσουμε την αυθεντική Μικρή Γοργόνα.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Άρα η πραγματική Γοργόνα, το πραγματικό νερό και τα πραγματικά ποδήλατα.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
Και όταν θα λείπει, θα καλέσουμε
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
έναν Κινέζο καλλιτέχνη να την αναπαραστήσει.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Η αρχιτεκτονική του παβιγιόν είναι αυτή η θηλιά
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
από εκθεσιακό χώρο και ποδήλατα.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Όταν πηγαίνεις στην έκθεση θα βλέπεις τη Γοργόνα και την πισίνα.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Θα περπατάς γύρω, ψάχνοντας ένα ποδήλατο στην οροφή,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
θα καβαλάς και θα συνεχίζεις στο υπόλοιπο της έκθεσης.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Έτσι όταν κερδίσαμε το διαγωνισμό
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
έπρεπε να κάνουμε μία έκθεση στην Κίνα για να εξηγήσουμε το έργο.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
Και προς έκπληξή μας, μας επεστράφη μια από τις μακέτες μας
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
με διορθώσεις από την κρατική Κινέζικη επιτροπή λογοκρισίας.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Πρώτον, από τον Κινέζικο χάρτη έλειπε η Ταϊβάν.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
Είναι πολύ σοβαρό πολιτικό ζήτημα στην Κίνα. Θα την προσθέσουμε.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Δεύτερον, είχαμε συγκρίνει τον Κύκνο με τον Δράκο.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
Και το Κινέζικο κράτος είπε,
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Πρόταση αλλαγής σε πάντα".
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Γέλια)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Χειροκρότημα)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Έτσι όταν έγινε γνωστό στην Δανία ότι ουσιαστικά
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
θα μετακινούσαμε το εθνικό μας μνημείο,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
το Λαϊκό Εθνικό Κόμμα επαναστάτησε.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Προσπάθησαν να περάσουν ένα νόμο κατά της μετακίνησης της Γοργόνας.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Έτσι για πρώτη φορά κλήθηκα να μιλήσω στο Εθνικό Κοινοβούλιο.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Ήταν αρκετά ενδιαφέρον γιατί το πρωί από τις 9 ως τις 11
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
συζητούσαν το οικονομικό πακέτο εκχώρησης
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
και πόσα δισεκατομμύρια να επενδύσουν για την Δανική Οικονομία.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
Στις 11 σταμάτησαν να συζητάνε αυτά τα ασήμαντα ζητήματα.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
Και μετά από τις 11 ως τη 1
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
μάλωναν για το αν θα σταλεί η Γοργόνα στη Κίνα ή όχι.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Γέλια)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Χειροκρότημα)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Ανακεφαλαιώνοντας, αν θέλετε να δείτε την Γοργόνα απ' το Μάιο ως το Δεκέμβριο
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
τον επόμενο χρόνο, μην έρθετε στην Κοπεγχάγη,
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
γιατί θα βρίσκεται στη Σαγκάη.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Αν παρ' όλα αυτά έρθετε στην Κοπεγχάγη
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
μάλλον θα δείτε μια εγκατάσταση του Αι Ουέι ουέι, του Κινέζου καλλιτέχνη.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Μα αν παρέμβει η Κινέζικη κυβέρνηση, μπορεί κιόλας να είναι ένα πάντα.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Γέλια)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Λοιπόν, η δεύτερη ιστορία που θα ήθελα να πω
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
είναι - βασικά ξεκινάει από το ίδιο μου το σπίτι.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Αυτό είναι το διαμέρισμά μου.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Αυτή είναι η θέα από το διαμέρισμά μου.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Πάνω από το τοπίο με τα τριγωνικά μπαλκόνια
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
που ο πελάτης μας αποκάλεσε "το μπαλκόνι του Λεονάρντο ντι Κάπριο".
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Διαμορφώνουν αυτού του είδους την κατακόρυφη πίσω αυλή.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
Όπου, μια όμορφη καλοκαιρινή μέρα, συστήνεσαι με όλους σου τους γείτονες
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
σε μια κάθετη ακτίνα 10 μέτρων.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Το σπίτι είναι ένα είδος στρεβλωμένου κύβου.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Προσπαθήσαμε ένα ζιγκ-ζαγκ για να παρέχουμε
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
σε όλα τα διαμερίσματα καθαρή θέα,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
αντί να κοιτά ο ένας τον άλλο.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Μέχρι πρόσφατα, η θέα από το διαμέρισμά μου ήταν αυτή.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Μέχρι το σημείο που ο πελάτης μας αγόρασε το δίπλα οικόπεδο
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
και είπε ότι θα έκανε ένα συγκρότημα διαμερισμάτων
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
δίπλα σε ένα κτίριο πάρκινγκ.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Σκεφτήκαμε πως αντί για μια παραδοσιακή στοίβα διαμερισμάτων,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
που βλέπουν σε ένα μεγάλο βαρετό σωρό αυτοκινήτων,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
γιατί να μην μετατρέψουμε όλα τα διαμερίσματα σε ρετιρέ,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
και να τα τοποθετήσουμε πάνω σε ένα βάθρο αυτοκινήτων;
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
Επειδή η Κοπεγχάγη είναι εντελώς επίπεδη,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
αν θέλεις να έχεις μια ωραία πλαγιά με νότιο προσανατολισμό,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
στην ουσία πρέπει να τη φτιάξεις μόνος σου.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Μετά μειώσαμε τον όγκο,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
έτσι ώστε να μην εμποδίζεται η θέα από το διαμέρισμά μου.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Γέλια)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
Το πάρκινγκ ουσιαστικά καταλαμβάνει τον βαθύ χώρο
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
κάτω από τα διαμερίσματα.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
Και πάνω, στον ήλιο, έχουμε ένα μονό στρώμα διαμερισμάτων,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
που συνδυάζουν όλες τις ομορφιές του προαστιακού τρόπου ζωής,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
όπως ένα σπίτι με κήπο και μητροπολιτική θέα,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
και ένα είδος πυκνοκατοικημένης αστικής περιοχής.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Αυτό είναι το πρώτο αρχιτεκτονικό μοντέλο μας.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Αυτή είναι μια εναέρια φωτογραφία από πέρυσι το καλοκαίρι.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
Ουσιαστικά τα διαμερίσματα καλύπτουν το πάρκινγκ.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Είναι προσβάσιμα μέσω αυτού του διαγώνιου ανελκυστήρα.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Ένα προϊόν από την Ελβετία.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Γιατί στην Ελβετία έχουν μία φυσική ανάγκη για διαγώνιους ανελκυστήρες.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Γέλια)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
Και η πρόσοψη του πάρκινγκ,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
- θέλαμε να το κάνουμε με φυσικό σύστημα εξαερισμού.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Έτσι χρειάστηκε να το διατρήσουμε
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
και ανακαλύψαμε ότι ελέγχοντας το μέγεθος των οπών
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
μπορούσαμε ουσιαστικά να μετατρέψουμε όλη τη πρόσοψη
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
σε μία γιγαντιαία, φυσικά εξαεριζόμενη
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
εικόνα.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
Και αφού πάντα αναφερόμαστε στο έργο ως Το Βουνό,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
αναθέσαμε στον Γιαπωνέζο φωτογράφο των Ιμαλαΐων
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
να μας δώσει αυτή την υπέροχη φωτογραφία της Κορυφής του Έβερεστ,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
κάνοντας όλο το κτίριο ένα έργο τέχνης 3.000 τ.μ.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Χειροκρότημα)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Έτσι όταν πηγαίνει κανείς πίσω στο πάρκινγκ, στους διαδρόμους,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
είναι σχεδόν σαν ένα ταξίδι σε παράλληλο σύμπαν
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
από αυτοκίνητα και χρώματα,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
σ΄ αυτήν την νότια προσανατολισμένη αστική όαση.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Το ξύλο του διαμερίσματός σου συνεχίζεται προς τα έξω και γίνεται πρόσοψη.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Αν πας ακόμη παραπέρα, μετατρέπεται σ΄ αυτόν τον πράσινο κήπο.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
Όλο το νερό της βροχής που πέφτει στο Βουνό
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
συλλέγεται.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
Υπάρχει ένα αυτόματο σύστημα άρδευσης,
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
που εξασφαλίζει ότι αυτό το τοπίο κήπων
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
σε ένα ή δύο χρόνια θα μεταμορφωθεί
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
σε ένα Καμποτζιανό ερειπωμένο ναό,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
πλήρως καλυμμένο με πράσινο.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Το Βουνό είναι το πρώτο μας δομημένο παράδειγμα
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
αυτού που μας αρέσει να αποκαλούμε αρχιτεκτονική αλχημεία.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Η ιδέα ότι μπορούμε να δημιουργήσουμε - αν όχι χρυσάφι -
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
τουλάχιστον πρόσθετη αξία με την ανάμειξη
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
παραδοσιακών συστατικών, όπως συνηθισμένα διαμερίσματα
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
και συνηθισμένα πάρκινγκ,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
και στην περίπτωση αυτή να δώσουμε στους ανθρώπους
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
την ευκαιρία να μην χρειαστεί να επιλέξουν ανάμεσα σε
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
μια ζωή με κήπο και μια ζωή στην πόλη.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Μπορούν να έχουν και τα δύο.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Σαν αρχιτέκτονας είναι πολύ δύσκολο να καθορίσεις ένα πρόγραμμα.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Δεν μπορείς απλά να πεις "τώρα θα ΄θελα να κάνω μια αειφόρο πόλη
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
στην κεντρική Ασία".
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Στην πραγματικότητα δεν αναλαμβάνεις έργα έτσι.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Πάντα πρέπει να προσαρμόζεσαι και να αυτοσχεδιάζεις
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
σύμφωνα με τις ευκαιρίες, τις συμπτώσεις,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
και τον αναβρασμό που συμβαίνει στον κόσμο.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Ένα τελευταίο παράδειγμα είναι που πρόσφατα,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
πέρυσι το καλοκαίρι, κερδίσαμε τον διαγωνισμό
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
για το σχεδιασμό μιας εθνικής Σκανδιναβικής τράπεζας.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Αυτός ήταν ο διευθυντής της τράπεζας όταν ακόμα γελούσε.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Γέλια)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Ήταν στο κέντρο της πρωτεύουσας και ήμασταν ενθουσιασμένοι γι' αυτήν την ευκαιρία.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Δυστυχώς ήταν η εθνική τράπεζα της Ισλανδίας.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
Την ίδια εποχή είχαμε έναν επισκέπτη.
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
Ένας υπουργός από το Αζερμπαϊτζάν ήρθε στο γραφείο μας.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Τον πήγαμε να δει το Βουνό και ενθουσιάστηκε
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
με την ιδέα του να φτιάχνεις πραγματικά βουνά
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
με την αρχιτεκτονική.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Επειδή το Αζερμπαϊτζάν είναι γνωστό ως οι Άλπεις της Κεντρικής Ασίας.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Μας ρώτησε αν μπορούσαμε να φανταστούμε
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
ένα αστικό πολεοδομικό σχέδιο
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
ενός νησιού έξω από την πρωτεύουσα
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
που θα αναπαριστούσε τις σιλουέτες των επτά σημαντικότερων βουνών
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
του Αζερμπαϊτζάν.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Αναλάβαμε το έργο
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
και φτιάξαμε αυτό το μικρό βίντεο που θα 'θελα να σας δείξω.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Φτιάχνουμε συχνά μικρές ταινίες.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Διαπληκτιζόμαστε συχνά για την μουσική επένδυση,
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
αλλά σ' αυτήν την περίπτωση ήταν πολύ απλό να διαλέξουμε τραγούδι.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Βασικά το Μπάκου είναι ένας ημισεληνοειδής κόλπος
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
απέναντι από το νησί Ζίρα, που σχεδιάζουμε.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Σχεδόν όπως τα σύμβολα στη σημαίας τους.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Η κεντρική μας ιδέα ήταν
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
να πάρουμε τα σχήματα των 7 σημαντικότερων βουνών
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
της τοπογραφίας του Αζερμπαϊτζάν
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
και να τα αναπαραστήσουμε σαν αστικές αρχιτεκτονικές δομές,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
κατοικήσιμες από ανθρώπους.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Έπειτα, τοποθετήσαμε τα βουνά στο νησί,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
όπου πλαισιώνουν μία μεγάλη πράσινη κοιλάδα.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Περίπου σαν ένα κεντρικό πάρκο.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Το ενδιαφέρον είναι ότι αυτή τη στιγμή το νησί
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
είναι μόνο ένα κομμάτι ερήμου. Δεν έχει βλάστηση.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Δεν έχει νερό. Ούτε ενέργεια ούτε πόρους.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Σχεδιάσαμε ολόκληρο το νησί σαν μοναδικό οικοσύστημα,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
αξιοποιώντας την αιολική ενέργεια για τη λειτουργία των μονάδων αφαλάτωσης,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
και τις θερμικές ιδιότητες του νερού
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
για τη θέρμανση και ψύξη των κτιρίων.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Και όλο το παραπανίσιο άχρηστο καθαρό νερό
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
φιλτράρεται οργανικά μέσα στο τοπίο,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
μεταμορφώνοντας σταδιακά το έρημο νησί
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
σε ένα πράσινο, πληθωρικό τοπίο.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Έτσι ενώ η αστική ανάπτυξη
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
συνήθως συμβαίνει εις βάρος της φύσης,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
σ' αυτήν την περίπτωση ουσιαστικά δημιουργείται φύση.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
Και τα κτίρια όχι μόνο
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
δίνουν την αίσθηση βουνών.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
Λειτουργούν και σαν βουνά.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Προσφέρουν προστασία από τον άνεμο.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Συλλέγουν ηλιακή ενέργεια.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Συλλέγουν νερό.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Δηλαδή ουσιαστικά μετατρέπουν ολόκληρο το νησί
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
σε ένα μοναδικό οικοσύστημα.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Πρόσφατα παρουσιάσαμε τα γενικά σχέδια.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
Και εγκρίθηκαν.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Και αυτό το καλοκαίρι ξεκινάμε τα δομικά έγγραφα
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
των δύο πρώτων βουνών,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
στο πρώτο νησί, ουδέτερο σε εκπομπές διοξειδίου του άνθρακα,
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
της Κεντρικής Ασίας.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Χειροκρότημα)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Κλείνοντας...
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Είδατε πώς το Βουνό στην Κοπεγχάγη
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
μετεξελίχθηκε στις Επτά Κορφές του Αζερμπαϊτζάν.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Με λίγη τύχη και λίγη περισσότερη εξέλιξη
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
ίσως σε 10 χρόνια να είναι τα Πέντε Βουνά του Άρη.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Ευχαριστώ.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7