Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

541,942 views ・ 2009-09-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michalina Szymanska Korekta: Marta Krzeminska
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Publiczna debata o architekturze
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
często opiera się na kontemplowaniu końcowego rezultatu,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
jakim jest obiekt architektoniczny.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Czy najnowsza wieża w Londynie jest
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
korniszonem, kiełbaską
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
czy sex zabawką?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Dlatego ostatnio zadaliśmy sobie pytanie,
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
czy nie dałoby się stworzyć formatu,
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
który opowiadałby historie związane z projektem?
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Można połączyć zdjęcia, obrazy i słowa
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
żeby opowiadać historie o architekturze.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
Odkryliśmy, że wcale nie musimy tego wymyślać,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
ponieważ istnieje on już jako komiks.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Skopiowaliśmy więc format komiksu.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
W ten sposób opowiadamy historie tego,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
jak projekty zmieniają się poprzez adaptację
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
i improwizację.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Jakby dzięki zamieszaniu, możliwościom
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
i zdarzeniom w świecie rzeczywistym.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Komiks zatytuowaliśmy "Tak znaczy więcej".
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
To rodzaj ewolucji idei niektórych naszych idoli.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
W tym przypadku "Mniej znaczy więcej" Miesa van der Rohe'a,
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
który rozpoczął rewolucję modernistyczną.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Po której nastąpiła post-modernistyczna kontrrewolucja.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi i "Mniej jest nudą".
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Po nim Philip Johnson wprowadził
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Śmiech)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
"rozwiązłość", czy też otwartość
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
w "Jestem dziwką".
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Ostatnio Obama wprowadził optymizm
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
w trakcie globalnego kryzysu finansowego.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
Przez "Tak znaczy Więcej",
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
chcemy zakwestionować ideę,
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
że awangarda architektoniczna jest czymś negatywnym,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
kimś lub czymś, czemu jesteśmy przeciwni.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Stereotyp radykalnego architekta
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
przedstawia wściekłego młodego człowieka, buntującego się przeciwko establishmentowi.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Czy obraz niezrozumianego geniusza,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
sfrustrowanego tym, że świat nie pasuje do jego wyobrażeń.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Interesuje nas raczej ewolucja niż rewolucja.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
To, że wszystko stopniowo ewoluuje
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
poprzez adaptację
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
do zmian na świecie.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Uważam, że Darwin jest jedną z osób,
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
która najlepiej tłumaczy proces projektowania.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Jego słynne drzewo filogenetyczne
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
może służyć jako diagram naszej pracy.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Projekt ewoluuje
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
w ciągu "pokoleń" spotkań.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
Na każdym spotkaniu rodzi się z dużo pomysłów.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Tylko najlepsze mogą przetrwać.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
Dzięki procesowi architektonicznej selekcji,
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
możemy wybrać model piękny
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
lub bardzo funkcjonalny.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Gdy je połączymy otrzymujemy zmutowane potomstwo.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Po wielu "pokoleniach" takich spotkań
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
tworzymy projekt.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Przykładem tego procesu jest projekt,
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
który zrobiliśmy dla biblioteki i hotelu w Kopenhadze.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Proces projektowania był bardzo trudny,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
prawie jak walka o byt,
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
ale pomysł stopniowo ewoluował:
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
to coś na kształt racjonalnej wieży
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
łączącej się z otaczającym ją miastem,
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
powiększającej przestrzeń publiczną o coś,
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
co nazywamy skandynawską wersją Schodów Hiszpańskich w Rzymie,
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
publiczną nie tylko na zewnątrz, ale również wewnątrz,
03:09
with the library.
67
189160
2000
gdzie jest biblioteka.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Darwin nie wyjaśnił ewolucji jednego pomysłu.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Czasami pojawiają się jeszcze podgatunki.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Często siedzimy na spotkaniu
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
i wpadamy na wspaniały pomysł,
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
który nie wpisuje się w dany kontekst.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Jednak jest idealny dla klienta z innej kultury,
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
jest odpowiedzią na inne pytanie.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Dlatego nigdy niczego nie wyrzucamy.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Nasze biuro stało się archiwum
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
architektonicznej bioróżnorodności.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Nigdy nie wiadomo, kiedy coś się może przydać.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
Teraz chciałbym opowiedzieć
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
Teraz chciałbym opowiedzieć
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
historię dwóch projektów, które wyewoluowały
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
porzez improwizowaną adaptację
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
do zmian na świecie.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Historia zaczyna się w Szanghaju,
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
gdzie braliśmy udział w konkursie
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
na Duński Pawilon na Światowe Expo w 2010 roku.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
Zobaczyliśmy tego ludzika, Haibao.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Jest maskotką Expo
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
i wygląda dziwnie znajomo.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Właściwie wygląda jak budynek,
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
który zaprojektowaliśmy dla hotelu w Szwecji.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Zgłaszając go do szwedzkiego konkursu myśleliśmy,
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
że to bardzo fajny projekt, ale nie wygląda jak coś z północy Szwecji.
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
że to bardzo fajny projekt, ale nie wygląda jak coś z północy Szwecji.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Jury też tak myślało i przegraliśmy.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Później spotkaliśmy się z chińskim biznesmenem,
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
który zobaczył to i powiedział:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
"Przecież to chińska litera znacząca 'ludzie'"
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Śmiech)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Najwyraźniej tak pisze się słowo "ludzie",
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
na przykład w zwrocie Chińska Republika Ludowa.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Nawet to sprawdziliśmy.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Zaproszono nas też na
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
Szanghajski Tydzień Kreatywnego Przemysłu.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Pomyśleliśmy, że to wspaniała okazja,
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
więc zatrudniliśmy mistrza feng shui.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Zwiększyliśmy budynek trzykrotnie, by odpowiadał chińskim proporcjom
04:49
and went to China.
108
289160
3000
i pojechaliśmy do Chin.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Śmiech)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Tak powstał Budynek Ludzi.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
To nasze dwie tłumaczki, "czytają" architekturę.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Znalazł się na okładce gazety Wen Wei Po,
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
a pan Liangyu Chen, burmistrz Szanghaju,
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
odwiedził wystawę.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
Mieliśmy szansę objaśnić nasz projekt.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
A on powiedział: "Szanghaj jest miastem,
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
które ma najwięcej wieżowców na świecie."
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Jednak wydawało mu się się, że w mieście brakuje nawiązania do korzeni.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
Budynek Ludzi stał się dla niego
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
mostem łączącym starożytną mądrość chińską
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
i postępowość tego kraju.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Oczywiście całkowicie się z nim zgodziliśmy.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Śmiech)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Brawa)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Pan Chen jest teraz w więzieniu skazany za korupcję.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Śmiech)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Wracając do Haibao - wyglądał znajomo,
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
ponieważ jest chińską literą oznaczającą "ludzi".
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
Wybrali tę maskotkę,
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
bo tematem Expo było "Lepsze miasto, lepsze życie".
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Zrównoważony rozwój.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
Pomyśleliśmy, że zrównoważony rozwój zrodził się
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
z tego neo-protestanckiego pomysłu,
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
że aby coś było dobre, to musi boleć.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Nie można brać długich, ciepłych pryszniców,
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
ani latać na wakacje, bo to szkodliwe dla środowiska.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Stopniowo, zdajemy sobie sprawę, że zrównoważone życie
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
jest znacznie mniej zabawne.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Uznaliśmy, że ciekawie byłoby znaleźć przykłady,
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
gdzie zrównoważony rozwój miasta
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
zwiększyłby jakość życia.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Co Dania mogłaby pokazać Chinom?
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
Co byłoby stosowne?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
To największy kraj na świecie, a to najmniejszy.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Chiny symbolizuje smok.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
Narodowym ptakiem Danii jest łabędź.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Śmiech)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
Z Chin pochodzi wielu poetów,
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
ale w programie nauczania
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
Chińskiej Republiki Ludowej,
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
są trzy baśnie An Tu Sheng'a,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
lub, po naszemu, H.C. Andersena.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
To znaczy, że 1,3 mld Chińczyków dorastało
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
czytając "Nowe szaty cesarza",
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
"Dziewczynkę z zapałkami" i "Małą syrenkę".
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
To fragment duńskiej kultury
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
wkomponowany w kulturę chińską.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Największą atrakcją turystyczną Chin jest Wielki Mur.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
To jedyna budowla, którą widać z księżyca.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Atrakcją turystyczną Danii jest Mała Syrenka.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Trudno ją zobaczyć podczas wycieczki kanałem.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Śmiech)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Pokazuje to jak różne są te dwa miasta,
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Kopenhaga i Szanghaj.
07:19
modern, European.
165
439160
2000
Nowoczesne i europejskie.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Patrząc na niedawny rozwój tych miast widać,
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
jak wyglądały ulice Szanghaju
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
30 lat temu. Masa rowerów, brak samochodów.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
A tak wyglądają dziś, zakorkowane.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
W wielu miejscach rowerów zakazano.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
W Kopenhadze rozwija się sieć dróg rowerowych.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Jedna trzecia ludzi przemieszcza się na rowerach.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Mamy darmowy system wypożyczalni rowerów - City Bike.
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Mamy darmowy system wypożyczalni rowerów - City Bike.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Pomyśleliśmy więc, dlaczego nie przywrócić rowerów w Chinach?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Podarowaliśmy Szanghajowi tysiąc rowerów.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Jeśli odwiedzicie Expo, idźcie od razu do duńskiego pawilonu,
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
weźcie duński rower i pojedźcie zwiedzać inne pawilony.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Szanghaj i Kopenhaga to miasta portowe,
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
ale Kopenhaga ma tak czystą wodę,
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
że można w niej pływać.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Jednym z naszych pierwszych projektów
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
był portowy basen w Kopenhadze,
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
który tworzył przestrzeń publiczną na wodzie.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Expo jest najczęściej częścią propagandy danego kraju,
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
Expo jest najczęściej częścią propagandy danego kraju,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
jego oświadczeniem, ale nie doświadczeniem.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Tym właśnie jest rower, o nim się nie mówi.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Można na nim jeździć.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Tym właśnie jest woda, zamiast o niej opowiadać,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
przetransportujemy miliony litrów wody z portu
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
w Kopenhadze do Szanghaju,
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
by Chińczycy mogli w niej zanurkować
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
i poczuć jaka jest czysta.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Ludzie protestują, bo transport wody z Kopenhagi do Chin
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
nie pasuje do idei zrównoważonego rozwoju.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Tak naprawdę kontenerowce z Chin do Danii,
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
które płyną załadowane towarem,
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
potem wracają puste.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Dlatego często ładuje się wodę jako balast.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Załapaliśmy się na darmowy transport.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
Na środku tego portowego basenu,
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
posadzimy Małą Syrenkę.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Będzie prawdziwa Syrenka, prawdziwa woda i prawdziwe rowery.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
A kiedy Syrenka zniknie,
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
poprosimy chińskiego rzeźbiarza by ją zreinterpretował.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Architektura pawilonu jest połączeniem
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
wystawy i rowerów.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Odwiedzając wystawę, zobaczycie Syrenkę i basen.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Gdy się rozejrzycie, odnajdziecie rowery na dachu.
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
Wybierzecie się na przejażdżkę i zwiedzicie Expo.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Po wygraniu konkursu,
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
musieliśmy przedstawić i wyjaśnić nasz projekt w Chinach.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
Jedną z naszych plansz dostaliśmy z powrotem
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
z poprawkami od urzędu cenzury.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Najpierw Chińska mapa nie pokazywała Tajwanu.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
To poważna kwestia w Chinach.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Porównaliśmy też łabędzia do smoka
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
i chiński urząd powiedział:
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Sugerujemy zmianę na pandę."
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Śmiech)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Brawa)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Kiedy Duńczycy dowiedzieli się,
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
że chcemy przenieść symbol narodowy,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
zaprotestowała Partia Narodowa.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Starali się wprowadzić prawo zakazujące przenoszenia Syrenki.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Zaproszono mnie bym przemawiał w Parlamencie.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
To było dość interesujące, rano, od 9 do 11,
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
dyskutowano o pakiecie pomocy.
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
Ile miliardów zainwestować w ratowanie duńskiej ekonomii.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
O 11 porzucili tego typu błahostki.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
Od 11 do 13 debatowali nad tym,
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
czy wysłać Syrenkę do Chin.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Śmiech)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Brawa)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Jeśli chcecie zobaczyć Syrenkę od maja do grudnia
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
przyszłego roku, nie przyjeżdżajcie do Kopenhagi,
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
bo będzie wtedy w Szanghaju.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Jeśli przyjedziecie do Kopenhagi,
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
zobaczycie instalację Ai Weiwei'a, chińskiego artysty.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Ale jeśli rząd chiński będzie interweniował, to może to być tam panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Śmiech)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Druga historia,
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
zaczyna się w moim domu.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
To moje mieszkanie.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
To widok z mojego mieszkania
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
na trójkątne balkony,
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
które nasz klient nazywał balkonami Leonarda DiCaprio.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Tworzą one pionowe podwórze, gdzie w lecie można zapoznać się
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
ze wszystkimi sąsiadami w promieniu 10 metrów.
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
ze wszystkimi sąsiadami w promieniu 10 metrów.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
To zniekształcenie kwadratowego bloku.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Dzięki zygzakom
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
każde mieszkanie ma widok na zewnątrz,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
a nie do wnętrz innych apartamentów.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Do niedawna, taki był widok z mojego mieszkania,
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
na plac, który wykupił nasz klient.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
Chciał wybudować blok mieszkalny
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
obok parkingu.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Pomyśleliśmy, że zamiast budować tradycyjny blok mieszkań
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
naprzeciwko dużego parkingu,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
powinniśmy przekształcić je w poddasza,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
na platformie z samochodów.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
Ponieważ Kopenhaga jest płaska,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
by mieć ładne zbocze z widokiem,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
trzeba je stworzyć samemu.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Zmniejszyliśmy wysokość budynku,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
by nie blokował widoku z mojego okna.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Śmiech)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
Parking zajmuje przestrzeń głęboko pod mieszkaniami.
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
Parking zajmuje przestrzeń głęboko pod mieszkaniami.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
A wysoko w słońcu jest jedna warstwa mieszkań,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
łączących komfort życia na przedmieściach,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
w domu z ogrodem, z miejskim krajobrazem
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
i zurbanizowaną okolicą.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
To pierwszy model.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
A to zdjęcia z powietrza z zeszłego lata.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
Mieszkania przykryły parking,
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Można do nich dotrzeć dzięki ukośniej windzie.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
To czołowy produkt szwajcarski.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Szwajcarzy mają naturalną potrzebę ukośnych wind.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Śmiech)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
A to fasada parkingu.
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
Chcieliśmy by był naturalnie wietrzony,
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
więc go podziurawiliśmy.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
Odkryliśmy, że kontrolując rozmiar dziurek,
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
mogliśmy zmienić całą fasadę
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
w ogromy, naturalnie wietrzony
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
wykropkowany obraz.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
Ponieważ nazywaliśmy projekt Górą,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
zleciliśmy japońskiemu fotografowi Himalajów
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
zrobienie pięknego zdjęcia Mount Everestu,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
zamieniając budynek w mierzące 3 000 metrów kwadratowych dzieło sztuki.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Brawa)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Powrót na parking i korytarze
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
to jak podróż do równoległej rzeczywistości
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
od samochodów i kolorów,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
do południowej miejskiej oazy.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Drewno w mieszkaniu zmienia się w zewnętrzną fasadę.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
A jeszcze dalej, w zielony ogród.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
Cała deszczówka, która pada na Górę
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
jest magazynowana.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
Automatyczny system irygacji
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
dba o to, by krajobraz ogrodów
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
za rok lub dwa przekształcił się
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
w ruiny kambodżańskiej świątyni,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
całkowicie pokryte zielenią.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Góra jest przykładem tego
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
co nazywamy architektoniczną alchemią.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Oznacza to, że można dodać czemuś wartości łącząc
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
Oznacza to, że można dodać czemuś wartości łącząc
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
tradycyjne składniki, jak zwyczajne mieszkania
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
i zwyczajny parking,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
i zaoferować ludziom nową szansę,
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
dzięki której nie muszą wybierać
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
pomiędzy życiem w ogrodzie i życiem w mieście.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Mogą mieć i jedno i drugie.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Architektowi bardzo trudno nakreślić plan.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Nie da się po prostu stworzyć miasta w Azji centralnej,
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
Nie da się po prostu stworzyć miasta w Azji Środkowej,
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
bo tak nie dostaje się zleceń.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Trzeba się dostosowywać, improwizować
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
wśród możliwości,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
które napotykamy w chaosie świata.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Ostatni przykład.
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
Ostatniego lata wygraliśmy konkurs
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
na projekt nordyckiego banku narodowego.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
To dyrektor banku, kiedy jeszcze się uśmiechał.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Śmiech)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Projekt w środku stolicy, byliśmy podekscytowani.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Niestety, to był narodowy bank Islandii.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
W tym samym czasie, mieliśmy w biurze gościa,
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
ministra z Azerbejdżanu.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Pokazaliśmy mu Górę. Podobał mu się pomysł
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
że możemy budować architektoniczne góry,
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
że możemy budować architektoniczne góry,
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
bo Azerbejdżan nazywany jest Alpami Azji Środkowej.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Spytał czy moglibyśmy stworzyć
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
ogólny plan miasta
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
na wyspie poza stolicą,
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
który odzwierciedlałby sylwetki siedmiu najważniejszych gór Azerbejdżanu.
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
który odzwierciedlałby sylwetki siedmiu najważniejszych gór Azerbejdżanu.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Przyjęliśmy zlecenie.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
Zrobiliśmy krótki film, który chciałbym pokazać.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Często je robimy,
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
zawsze kłócimy się co do muzyki.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Tym razem łatwo było wybrać piosenkę.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Baku jest półksiężycową zatoką
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
wychodzącą na Zira, wyspę którą mamy zagospodarować
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
prawie jak wzór na ich fladze.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Pomysł opierał się na tym,
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
by wybrać z topografii Azerbejdżanu
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
7 najważniejszych szczytów
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
i wkomponować je w miejskie struktury architektoniczne,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
nadające się do zamieszkania.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Umieściliśmy te góry na wyspie tak,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
by otaczały zieloną dolinę,
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
prawie jak w Central Parku.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Obecnie wyspa jest pustynią.
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
Nie ma tam roślin.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Nie ma wody, energii ani surowców.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Zaprojektowaliśmy cały ekosystem wyspy,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
wykorzystując energię wiatrową do odsalania roślin
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
i używając termicznych właściwości wody
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
by nagrzewać i ochładzać budynki.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Nadmiar niezużytej, świeżej wody
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
oddawany jest otoczeniu,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
przekształcając pustynną wyspę
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
w zielony, bujny krajobraz.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Zwykle rozwój miasta odbywa się kosztem natury,
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
Zwykle rozwój miasta odbywa się kosztem natury,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
w tym przypadku to miasto naturę tworzy.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
Budynki nie tylko
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
nawiązują kształtem do gór,
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
ale również zachowują się jak góry.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Dają schronienie od wiatru.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Gromadzą energię słoneczną.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Gromadzą wodę.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Właściwie zmieniają całą wyspę
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
w jeden ekosystem.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Niedawno przedstawiliśmy nasz plan
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
i został zaakceptowany.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Zaczynamy przygotowywać plany budowy
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
dwóch pierwszych gór.
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
Będzie to pierwsza, nieemitująca dwutlenku węgla wyspa
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
w Azji Środkowej.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Brawa)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Podsumowując,
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
widać jak Góra w Kopenhadze
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
zmieniła się w Siedem Wzgórz Azerbejdżanu.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Przy odrobinie szczęścia i postępującej ewolucji
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
może za 10 lat wybudujemy Pięć Gór na Marsie.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Dziękuję.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7