Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

547,419 views ・ 2009-09-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: MaYoMo com
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Общественият дебат за архитектурата
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
доста често се свежда до размисли над крайния резултат,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
нещо като обекта на архитектурата.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Дали най-новият небостъргач в Лондон
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
е краставица, или колбас,
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
или секс играчка?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Наскоро се запитахме
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
дали може да измислим формат,
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
който всъщност да разказва историите зад проектите.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Може би да комбинира снимки, скици и думи
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
за да разкаже в действителност истории за архитектурата.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
Открихме, че не трябва да изобретяваме това,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
то вече съществува под формата на комикс.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Така, в основни линии, копирахме формата от комикса.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
Всъщност ние разказваме историите зад сцените,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
как проектите ни се развиват чрез адаптиране
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
и импровизиране.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Горе-долу чрез смут и възможностите
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
и проблемите в реалния свят.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Нарекохме тази комична книга "Да е повече."
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Което очевидно е нещо като развитие на идеите на някои от нашите герои.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
В този случай на "По-малко е повече" от Мийс Ван дер Рое.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Той започна модерната революция.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
След него последва постмодерната контра-революция.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Роберт Вентури каза "По-малкото е досадно."
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
След него Филип Джонсън въведе
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Смях)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
може да се каже разнородност, или поне отвореност
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
към нови идеи с "Аз съм курва."
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Наскоро Обама въведе оптимизма
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
във време на глобална финансова криза.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
Това, което искаме да кажем с "Да е повече" е,
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
в основни линии да се опитаме да поставим под въпрос идеята,
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
че архитектурния авантгард е почти винаги отрицателно дефиниран,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
относно това срещу кого, или какво сме настроени.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Клишето за радикалния архитект
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
е сърдит млад мъж, борещ се срещу учреждението.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Или тази идея за неразбрания гений,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
разочарован, че светът не се вписва в неговите идеи.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Вместо революцията, ние сме много по-заинтересувани от еволюцията.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Тази идея, че нещата постепенно еволюират,
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
чрез адаптиране и импровизация
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
към промените по света.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Всъщност, в действителност мисля, че Дарвин е един от хората,
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
които най-добре обясняват нашия процес на проектиране.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Неговото известно дърво на еволюцията,
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
би могло да бъде почти схема на начина, по който работим.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Както виждате, проектът преминава през
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
поредица от поколения от дизайнерски срещи.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
На всяка среща има твърде много идеи.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Само най-добрите могат да оцелеят.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
И чрез процеса на архитектурна селекция
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
ние може да изберем наистина най-красивия модел.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Или може да имаме много функционален модел.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Ние ги смесваме. Получава се нещо от сорта на мутирало потомство.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
И чрез тези поколения от дизайнерски срещи
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
ние достигаме до един дизайн.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Много буквален начин да се покаже е проект, който направихме
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
за библиотека и хотел в Копенхаген.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Процесът на проектиране беше много труден,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
почти като борба за оцеляване.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Но постепенно една идея се зароди.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Тази идея за рационална кула,
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
която се слива със заобикалящият град.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
Нещо като разширяване на общественото пространство към това, което наричаме
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
скандинавска версия на Испанските стъпала в Рим.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Но нещо като публично от външната страна, както и от вътрешната страна,
03:09
with the library.
67
189160
2000
с библиотеката.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Но Дарвин не обяснява само развитието на единствена идея.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Както виждате, понякога подвид се разклонява.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
И доста често участваме в дизайнерска среща
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
и откриваме, че има наистина голяма идея.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Тя не работи наистина в този контекст.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Но за друг клиент, в друга култура,
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
тя може наистина да е правилния отговор на различен въпрос.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Така, в резултат, ние никога не изхвърляме нищо.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Поддържаме нашия офис почти като архив
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
за архитектурно биоразнообразие.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Никога не знаем, кога може да ни потрябва.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
Това което бих искал да направя сега, в акт
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
на скоростно разказване на истории,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
да разкажа историята на това как два проекта се развиха,
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
чрез адаптиране и импровизиране
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
към случайностите по света.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Първата история започва през миналата година, когато отидохме в Шанхай,
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
за да направим проекта за Датската национална палата
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
за Световното изложение през 2010 г.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
Видяхме тази фигура, Хайбао.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Той е талисмана на изложението.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
И той изглежда странно познат.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Всъщност изглежда като сграда, която проектирахме
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
за хотел в северната част на Швеция.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Когато го изпратихме за шведския конкурс си мислехме,
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
че това беше наистина страхотен план. Но не изглеждаше съвсем
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
като нещо от северната част на Швеция.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Шведското жури също не мислеше така. Така ние загубихме.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Но после имахме среща с китайски бизнесмен,
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
който видя нашия проект и каза,
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
"Уау, това е китайския йероглиф за думата хора."
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Смях)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Така очевидно, така се пише хора,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
в Китайската народна република.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Дори проверихме втори път.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
И по същото време бяхме поканени на изложение
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
в шанхайската седмица на креативната индустрия.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Ние си помислихме, че това е твърде добра възможност.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
И така наехме майстор по Фън Шуй.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Уголемихме сградата три пъти до китайски пропорции
04:49
and went to China.
108
289160
3000
и отидохме в Китай.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Смях)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
"Сградата на хората", както я нарекохме.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Това са нашите два преводачи, които разчитат архитектурата.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Това се появи на корицата на вестник Уен Уей По,
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
което подтикна г-н Лианг Ю Чен, кмета на Шанхай,
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
да посети изложението.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
Имахме възможността да обясним проекта.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
И той каза, "Шанхай е градът в света
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
с най-много небостъргачи.'
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Но за него, като че ли връзката с корените беше прерязана.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
И във "Сградата на хората" той видя архитектура,
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
която би могла да преодолее пропастта между древната мъдрост на Китай
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
и прогресивното бъдеще на Китай.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Ние очевидно се съгласихме напълно с него.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Смях)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Ръкопляскане)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
За жалост г-н Чен е сега в затвора за корупция.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Смях)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Но както казах, Хайбао изглежда много познат.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Понеже всъщност, той е китайския йероглиф за хора.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
И те избраха този талисман,
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
понеже темата на изложението е "По-добър град, по-добър живот."
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Устойчивост.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
Мислихме си, че устойчивостта израстна в
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
тази нещо като нео-протестантска идея,
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
която трябва да боли за да донесе полза.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Знаете ли, не бива да вземате продължителен, топъл душ.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Не бива да летите през ваканциите, понеже е лошо за околната среда.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Постепенно стигате до идеята, че устойчивия живот
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
е по-малко забавен от нормалния живот.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Затова си помислихме, че може би, би било интересно да се съсредоточим
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
на примери, където устойчивият град,
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
в действителност увеличава качеството на живот.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Също се запитахме, какво би могла вероятно да покаже Дания на Китай,
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
което да бъде уместно ?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Знаете ли, това е една от най-големите страни на света и една от най-малките.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Китай е символизиран от дракона.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
В Дания ние имаме национална птица, лебедът.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Смях)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
Китай има много големи поети.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Но ние открихме, че в публичната
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
училищна програма на народната република
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
те имат три приказки от Ан Ту Шунг,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
или Ханс Кристиан Адерсен, както ние го наричаме.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Това означава, че всички 1,3 милиарда китайци
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
са израстнали с "Новите дрехи на царя",
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
"Малката кибритопродавачка" и "Малката русалка."
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
Това е почти като част от датската култура,
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
интегрирана в китайската култура.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Най-голямата туристическа атракция в Китай е Голямата стена.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
Голямата стена е единственото нещо, което може да бъде видяно от Луната.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Най-голямата туристическа атракция в Дания е "Малката русалка."
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Тя може да бъде видяна трудно от екскурзиите по канала.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Смях)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
И показва, в известна степен, разликата между тези два града.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Копенхаген, Шанхай,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
модерен, европейски.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Но после погледнахме наскорошното градско развитие.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
И забелязахме, че това е подобно на шанхайска улица
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
от преди 30 години. Пълна с колела, без коли.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Така изглежда в днешно време. Пълна със задръствания.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Велосипедите бяха забранени на много места.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Междувременно в Копенхаген, ние всъщност разширяваме велосипедните пътеки.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Една трета от хората се предвижват с колело.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Имаме безплатна система за велосипеди, наречена "Градско колело".
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Може да го вземете назаем, ако посещавате града.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Ние си мислихме по подобен начин, защо да не представим отново колелото в Китай?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Дарихме 1000 велосипеда на Шанхай.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Така ако посетите експото, отидете веднага на датския павилион.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Вземете си датско колело. А после продължете с него да посещавате останалите павилиони.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Както казах, Шанхай и Копенхаген са и двата пристанищни градове.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Но в Копенхаген водата е толкова чиста,
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
че всъщност може да плувате в нея.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Един от първите проекти, който направихме
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
беше за пристанищната баня в Копенхаген.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Един вид, продължение на публичното пространство във водата.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Мислихме си, че тези експозиции доста често имат доста
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
финансирана от държавата пропаганда,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
снимки, изявления, но не истиснки преживявания.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Така, както с колелото, не говорим за това.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Може да го опитате.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Както с водата, вместо да говорим за нея,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
ще пренесем един милион литра пристанищна вода,
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
от Копенхаген до Шанхай.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Така китайците, които имат смелостта, могат всъщност да се гмурнат
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
и да почувстват колко е чиста.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Това е мястото, където обикновено хората възразяват, че това не звучи
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
много устойчиво, да се транспортира вода от Копенхаген до Китай.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Но в действителност, корабните контейнери пътуват
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
пълни със стока от Китай до Дания.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
И после се връщат, празни, обратно.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Така, доста често се пълни вода за баласт.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Така всъщност може да използваме превоза безплатно.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
И по средата на тази пристанищна баня
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
всъщност ще поставим действителната "Малка русалка."
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
И така, истинската русалка, истинската вода, и истинското колело.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
Когато нея я няма, ще поканим
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
китайски художник да я интерпретира наново.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Архитектурата на павилиона е това нещо като лупинг
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
от изложение и колела.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Когато посетите изложението ще видите русалката и басейна.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Ще се разхождате, започнете да гледате за колело на покрива,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
качите се да го покарате, и после продължите с остатъка от експото.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Когато всъщност спечелихме съревнованието
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
трябваше да направим изложение в Китай, обяснявайки проекта.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
И за наша изненада получихме една от нашите скици обратно
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
с корекции от китайската държавна цензура.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Първото нещо, на картата на Китай липсваше Тайван.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
Това е много сериозен политически проблем в Китай. Ще го добавим.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Второто нещо, бяхме сравнили лебедът с дракон.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
И тогава китайската държава каза,
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Предлагаме промяна на Панда."
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Смях)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Ръкопляскане)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Когато в Дания разбраха, че всъщност щяхме
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
да преместим нашия национален паметник,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
Националната народна партия се разбунтува срещу това.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Опитаха се да прокарат закон срещу преместването на Русалката.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Така за първи път бях поканен да говоря пред Националния парламент.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Беше интересно, понеже сутринта от 9 до 11
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
те дискутираха икономическия пакет,
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
колко милиарда да инвестират за да спасят датската икономика.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
И после в 11 часа те спряха да дискутират тези проблеми.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
И от 11 часа нататък
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
те дискутираха дали да се изпрати, или не, Русалката в Китай.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Смях)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Ръкопляскане)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Но в заключение, ако искате да видите Русалката от май до декември
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
през следващата години, не идвайте в Копенхаген.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
Понеже тя ще бъде в Шанхай.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Ако все пак посетите Копенхаген,
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
вероятно ще видите инсталация от Ал Уейуей, китайският художник.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Но ако китайското правителство се намеси, това може да е дори панда.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Смях)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Втората история, която бих искал да ви разкажа,
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
всъщност започва в моята собствена къща.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Това е моят апартамент.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Това е гледката от моят апартамент.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Към нещо като пейзаж от триъгълни балкони,
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
които нашият клиент нарече балкони "Леонардо Ди Каприо"
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Те формират това нещо като вертикален заден двор.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
Където, в хубав слънчев ден, всъщност ще бъдете представени на всички
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
ваши съседи във вертикален радиус от 10 метра.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Къщата е нещо като деформиран квадратен блок.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Опитвайки се да върви на зиг-заг, за да сме сигурни,
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
че всички апартаменти гледат към изгледите направо,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
вместо един към други.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Доскоро това беше гледката от моя апартамент.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
До този момент, когато всъщност нашия клиент купи съседното място.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
И той каза, че ще построи блок
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
близко до място за паркиране.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Помислихме си, че вместо да пострим традиционния блок с апартаменти,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
гледащи направо към голям скучен блок от коли,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
защо да на превърнем всички апартаменти в студиа,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
да ги поставим върху подиум от коли.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
И понеже Копенхаген е напълно равнинен,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
ако искате да имате хубав, гледащ на юг, наклон с гледка,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
в основни линии трява да си го направите сами.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
След това намалихме обема,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
за да не препречваме изгледа от моя апартамент.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Смях)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
И по същество, паркингът заема пространството отдолу,
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
под апартаментите.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
Нагоре към Слънцето има нещо като един слой с апартаменти,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
който комбинира всички чудеса на живота в предградията,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
като къща с градина с нещо като метрополисна гледка,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
и нещо като гъсто населено градско място.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Това е първият ни архитектурен модел.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Това е снимка от въздуха, направена миналото лято.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
И по същество апартаментите покриват паркинга.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
В тях се влиза през този диагонален асансьор.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Това всъщност е изправен продукт от Швейцария.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Понеже в Швейцария имат естествена нужда от диагонални асансьори.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Смях)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
А фасадата на паркинга,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
искахме да направим паркинга естествено вентилиран.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Затова трябваше да го перфорираме.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
И открихме, че като контролираме големината на дупките,
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
можем в действителност да превърнем цялата фасада
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
в гигантско, естествено проветрено,
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
растеризирано изображение,
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
И понеже ние винаги се обръщаме към проекта като "Планината",
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
наехме този японски фотограф на Хималаите
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
да ни даде тази красива снимка на връх Еверест,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
превръщайки цялата сграда в 3000 кв. м. произведение на изкуството
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Ръкопляскане)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Така, ако се върнете в паркинга, в коридорите,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
ще е почти като пътуване в паралелен космос
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
от коли и цветове,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
в този вид градски оазиз с южно изложение.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Дървото от вашия апартамент продължава навън и се превръща във фасада.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Ако продължите дори по-надалеч се превръща в тази зелена градина.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
И всичката дъждовна вода, която се стича по "Планината"
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
е всъщност събрана.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
Съществува тази автоматична напоителна система,
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
която подсигурява, че този вид пейзаж от градини
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
след година или две ще се трансформира,
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
в руина от камбоджийски храм,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
напълно покрита със зеленина.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Така "Планината" е нашия първи построен пример
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
на нещо, което наричаме архитектурна алхимия.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Тази идея, че може да се създаде, ако не злато,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
то поне да се добави стойност, като се смесят
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
традиционни съставки, като нормални апартаменти
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
и нормални паркинги,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
и в този случай всъщност да предложим на хората
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
възможността да не избират между
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
живот с градина, или живот в града.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Те могат да имат всъщност и двете.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Като архитект е наистина трудно да определите дневния ред.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Не може просто да кажете, "Сега искам да направя устойчив град
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
в централна Азия."
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Понеже това не е начинът, по който се получават комисионни.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Винаги трябва да се адаптирате и импровизирате
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
към възможностите и случайностите, които се появяват
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
и вида сътресения по света.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Един последен пример е, че наскоро,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
през миналото лято, ние спечелихме съревнованието
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
за проектиране на "Нордик нейшънъл банк."
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Това беше директорът на банката, когато все още се усмихваше.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Смях)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Беше по средата на столицата, така че бяхме наистина развълнувани от тази възможност.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
За жалост това беше националната банка на Исландия.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
По същото време имахме посетител,
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
министър от Азербайджан дойде в нашия офис.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Отведохме го да види "Планината". И той се развълнува много,
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
от идеята, че могат да се правят планини
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
от архитектура.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Понеже Азербайджан е известен като Алпите на централна Азия.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Така, той ни попита дали бихме могли да си представим
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
градски генерален план
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
върху остров извън столицата,
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
който би пресъздал силуетите на седемте най-важни планини
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
в Азербайджан.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Ние приехме комисионната.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
И направихме този кратък филм, който бих искал да ви покажа.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Често правим малки филмчета.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Често спорим за саундтрака.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Но в този случай беше наистина лесно да изберем песента.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
В основни линии, Баку е този нещо като сърповиден залив,
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
с изглед към остров Зира, островът, който планирахме.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Почти като символът на техния флаг.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Нашата основна идея беше
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
да вземем седемте най-значими планини
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
от топографията на Азербайджан.
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
И да ги пресъздадем в градски и архитектурни структури,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
населени с човешки живот.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
После да поставим тези планини на острова,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
около този вид централна зелена долина.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Почти като централен парк.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Което го прави интересен сега е, че островът
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
е просто пустиня. Няма растителност.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Няма вода. Няма енергия, няма ресурси.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Така в действителност проектирахме целият остров като единна екосистема,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
използвайки вятърната енергия за задвижване на обезсолителните съоръжения,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
и като използва термалните свойства на водата
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
за отопляване и охлаждане на сградите.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
И цялата сладководна отпадъчна вода
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
е филтрирана органично в ландшафта,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
постепенно преобразувайки пустинния остров
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
в зелен, плодороден ландшафт.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Може да се каже, че ако градското развитие
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
обикновено става за сметка на природата,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
в този случай то всъщност създава природа.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
И сградите не само
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
загатват за образа на планините.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
Те също така оперират като планини.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Те създават закрила от вятъра.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Те събират слънчевата енергия.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Те събират водата.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Така всъщност трансформират целия остров
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
в единна екосистема.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Наскоро представихме генералния план.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
И той беше одобрен.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Това лято започваме документите по построяването
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
на първите две планини,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
в каквото ще бъде първият въглеродно-неутрален остров
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
в централна Азия.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Ръкопляскане)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Да, може би просто да обобщя.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Така, в известен начин, може да видите как "Планината" в Копенхаген
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
еволюира в "Седемта върха" в Азербайджан.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
С малко късмет и малко повече еволюция
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
може би след 10 години може да бъде "Петте планини" на Марс.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Благодаря ви.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Ръкопляскане)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7