Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

548,238 views ・ 2009-09-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Anca BV Corector: Denise RQ
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Dezbaterea publică asupra arhitecturii
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
se rezumă destul de des la contemplarea rezultatului final,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
într-un fel, a obiectului arhitectonic.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Cel mai recent turn din Londra este
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
un castravecior, un cârnat
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
sau un obiect sexual?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Astfel, ne-am pus întrebarea recent
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
dacă am putea inventa un format
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
care de fapt ar putea să ne spună istoriile din spatele proiectelor.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Probabil combinând imagini şi desene şi cuvinte
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
ca într-un anumit fel să spunem istorii despre arhitectură.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
Şi am descoperit că nu trebuia să-l inventăm noi,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
exista deja sub forma unei cărţi de benzi desenate.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Astfel că am copiat formatul cărţii de benzi desenate.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
Aşa povestim istoriile din spatele scenei,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
cum evolueză proiectele noastre prin adaptare
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
şi improvizare.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Printre confuziile și oportunitățile
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
și incidentele din lumea reală.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Numim această carte de benzi desenate: ”Da înseamnă mai mult”.
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Ceea ce, evident, reune într-un fel evoluția ideilor unora dintre eroii noștri.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
E cazul ideii ”Mai puțin înseamnă mai mult” a lui Mies van der Rohe.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
El a declanșat revoluția modernistă.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
După el a urmat contra-revoluția post-modernistă.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi spunând ”Mai puțin este plictisitor”.
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
După el, Philip Johnson a introdus
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Râsete)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
s-ar putea spune promiscuitatea, sau cel puțin deschiderea
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
spre noi idei cu ”Sunt o cocotă.”
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Recent Obama a adus optimismul
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
în contextul crizei financiare globale.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
Și ceea ce vrem să spunem cu ”Da înseamnă mai mult”,
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
este punerea sub semnul întrebării a acestei idei
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
conform căreia avangarda arhitectonică este aproape întotdeauna definită în mod negativ,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
ca ceva sau cineva împotriva căreia ne opunem.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
Clișeul arhitectului cu vederi radicale
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
ne prezintă un soi de tânăr furios revoltându-se împotriva sistemului.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Ori această idee a geniului neînțeles,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
frustrat că lumea nu se potrivește cu ideile sale.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
În loc de revoluție, noi suntem mai degrabă interesați de evoluție.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
De această idee conform căreia lucrurile evoluează treptat
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
--prin adaptare și improvizare--
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
la schimbările mediului.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
De fapt, eu cred că Darwin este unul dintre cei
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
care explică cel mai bine procesul nostru de creație artistică.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Faimosul său copac al evoluției
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
ar putea fi aproape un model al modului nostru de lucru.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
După cum vedeți, un proiect evoluează prin intermediul
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
unor serii de ședințe de proiectare.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
În fiecare reuniune se aduc mult prea multe idei.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Doar cele mai bune pot supraviețui.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
Și printr-un proces de selecție arhitectonică
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
putem alege un model cu adevărat frumos.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Sau putem selecţiona un model foarte funcțional.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Le unim. Rezultă un soi de mutant.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Iar în decursul acestor serii de ședințe de proiectare
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
ajungem la un prototip.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
O metodă literală de a arăta acest lucru este un proiect pe care l-am făcut
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
pentru o bibliotecă și un hotel în Copenhaga.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Procesul de proiectare a fost într-adevăr dificil,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
aproape ca o luptă pentru supraviețuire.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Dar treptat a apărut o idee.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Această idee a unui turn rațional
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
care se îmbină cu orașul înconjurător.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
Un fel de expansiune a spațiului public în ceea ce numim
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
o versiune scandinavă a "Treptelor Spaniole" din Roma.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Un spaţiu public atât în exterior, cât și în interior,
03:09
with the library.
67
189160
2000
cu o bibliotecă.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Dar Darwin nu explică numai evoluția unei singure idei.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
După cum vedeți, câteodată se desprinde o subspecie.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Și deseori suntem într-o ședință de proiectare
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
și descoperim că avem o idee grozavă.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Care nu se potrivește în acest context.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Dar pentru alt client dintr-o altă cultură
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
poate fi răspunsul potrivit la o altă întrebare.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Drept rezultat, nu aruncăm niciodată nimic.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Ne păstrăm biroul aproape ca o arhivă
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
a biodiversității arhitectonice.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Nu se ştie niciodată când o să ai nevoie de acea idee.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
Și ceea ce mi-ar place să fac acum,
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
în cadrul unei istorisiri super-rapide,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
este să vă povestesc cum au evoluat două proiecte
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
prin adaptare și improvizare
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
la cerinţele societăţii.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Prima poveste începe anul trecut când am fost în Shanghai,
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
la concursul pentru Pavilionul Național Danez
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
pentru World Expo, în 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
L-am văzut pe tipul ăsta, Haibao.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Este mascota expoziției.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
Și ni se părea extrem de familiar.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
De fapt, arăta ca o clădire pe care o proiectaserăm
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
pentru un hotel în nordul Suediei.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Când am prezentat-o în cadrul competiției suedeze, ne-am gândit
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
că este un plan fantastic. Dar nu arăta exact
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
ca ceva potrivit pentru nordul Suediei.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Nici juriul suedez nu credea asta. Aşa că am pierdut.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Dar după aceea am avut o întâlnire cu un om de afaceri chinez
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
care a văzut proiectul nostru și care ne-a spus:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
”Uau, acesta este simbolul chinezesc al cuvântului popor!”
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Râsete)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Deci în teorie, așa e cum se scrie ”popor”,
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
ca de exemplu în "Republica Populară Chineză".
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Chiar am verificat de două ori.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Și în același timp, am fost invitați să expunem
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
la Săptămâna Industriei Creative din Shanghai.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Și ne-am gândit, este o oportunitate foarte bună.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
Aşa că am angajat un maestru feng shui.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Am redimensionat clădirea conform proporțiilor chinezești, mărindu-i scala de 3 ori,
04:49
and went to China.
108
289160
3000
și ne-am dus în China.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Râsete)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Iată Clădirea Poporului, cum am numit-o noi.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Aceștia sunt cei doi interpreți ai noştri,ocupaţi într-un fel să-i citească arhitectura.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
A ajuns pe coperta ziarului Wen Wei Po.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
Ceea ce l-a determinat pe domnul Liang Yu Chen, primarul Shanghaiului
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
să viziteze expoziția.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
Și am avut ocazia să-i explicăm proiectul.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
Și el a spus: ”Shanghai este orașul
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
cu cei mai mulți zgârie-nori din lume.”
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Dar pentru el a însemnat pierderea legăturilor cu tradiţia.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
Şi a văzut în Clădirea Poporului o arhitectură
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
care ar putea să reducă prăpastia dintre vechea înțelepciune a Chinei
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
și viitorul său în transformare.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Iar noi am fost profund de acord cu el.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Râsete)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Aplauze)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Din păcate domnul Chen se află acum în închisoare pentru corupție.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Râsete)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Dar,după cum am mai spus, Haibao ne părea foarte familiar.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Pentru că este într-adevăr simbolul chinezesc pentru ”popor”.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
Și ei au ales această mascotă
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
pentru că tema expoziției este: ”Un Oraș mai Bun, o Viață mai Bună.”
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Sustenabilitate.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
Și ne-am gândit că sustenabilitatea s-a transformat
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
într-o fel de idee neo-protestantă
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
care trebuie să facă rău ca să facă bine.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Înţelegeţi, nu trebuie să faceți dușuri lungi și calde.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Nu trebuie să zburați cu avionul în vacanță pentru că dăunează mediului.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Treptat căpătați ideea că viața sustenabilă
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
este mai puțin amuzantă decât cea normală.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Astfel ne-am gândit că poate ar fi mai interesant să ne axăm pe exemple
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
în care un oraș sustenabil
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
crește de fapt calitatea vieţii.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Ne-am întrebat de asemenea, ce poate arăta Danemarca Chinei
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
care ar putea fi relevant?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
China este una dintre cele mai mari țări ale lumii, Danemarca, una dintre cele mai mici.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Simbolul Chinei este un dragon.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
În Danemarca avem o pasăre națională, lebăda.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Râsete)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
China are mulți poeți mari.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Dar am descoperit că în Republica Populară,
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
în programa școlilor publice,
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
au trei basme de An Tu Shung,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
sau Hans Christian Anderson, cum îl numim noi.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Asta înseamnă că 1,3 miliarde de chinezi
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
au crescut cu ”Hainele Noi ale Împăratului”,
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
”Fetița cu Chibriturile” și ”Mica Sirenă”.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
E ca și cum un fragment din cultura daneză
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
a fost integrat în cultura chineză.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Cea mai mare atracție în China este Marele Zid Chinezesc.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
Marele Zid este singurul lucru care poate fi văzut de pe lună.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Cea mai mare atracție în Danemarca este Mica Sirenă.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Care de-abia se poate vedea într-un tur pe canale.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Râsete)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Într-un fel exprimă diferența dintre aceste două orașe,
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Copenhaga şi Shangai
07:19
modern, European.
165
439160
2000
un Shangai modern,o Copenhagă europeană.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Dar apoi ne-am uitat la dezvoltarea urbanistică recentă.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
Și am observat că aşa arăta o stradă în Shanghai
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
cu 30 de ani în urmă. Numai biciclete, fără mașini.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Așa arată azi. Numai ambuteiaje.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Bicicletele au fost interzise în multe locuri.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Între timp, în Copenhaga extindem pistele de biciclete.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
O treime din populație se deplasează cu bicicleta.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Avem un sistem gratuit de biciclete numit City Bike.
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Poți să închiriezi una dacă vizitezi orașul.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Aşa că ne-am gândit, de ce nu reintroducem bicicletele în China?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Am donat 1000 de biciclete oraşului Shanghai.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Deci, dacă veniți la expoziție, mergeți direct la pavilionul danez.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Luați o bicicletă daneză. Și apoi continuați să vizitați pe bicicletă celelalte pavilioane.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Cum am spus, Shanghai și Copenhaga sunt amândouă orașe-port.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Dar în Copenhaga apa a devenit atât de curată
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
că poți înota în ea.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Unul dintre primele proiecte pe care le-am pus în practică
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
a fost "baia portuară" în Copenhaga.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Un fel de continuare a accesului public la apă.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Noi credem că aceste expoziții de multe ori înglobează
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
multă propagandă, finanțată de stat,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
imagini, declarații, dar nu și experiențe reale.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Astfel, ca și în cazul bicicletei, nu vorbim despre asta.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Puteți încerca.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Ca și în cazul apei, în loc să vorbim despre ea,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
vom trimite un milion de litri de apă portuară
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
din portul Copenhaga în Shanghai.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Astfel încât chinezii care au curaj, pot să se bage într-adevăr în ea
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
și să simtă cât de curată este.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Acesta este momentul în care, în mod normal ,oamenii obiectează
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
că nu sună foarte sustenabil să duci apă din Copenhaga în China.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Dar de fapt, navele transportă containere
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
pline de bunuri din China în Danemarca.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
Apoi navighează, goale, înapoi.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Asfel, destul de des, încarcă apă pe post de balast.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Aşa că putem să ne folosim gratis de o călătorie.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
Iar în mijlocul acestui fel de băi portuare
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
vom pune de fapt adevărata Mică Sirenă.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Deci adevărata Sirenă, apă adevărată și biciclete adevărate.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
Și în timp ce ea lipseşte (din Copenhaga), vom invita
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
un artist chinez ca să o reintepreteze.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Arhitectura pavilionului este acest tip de spirală
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
de expoziții și biciclete.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Când veți merge la expoziție, veți vedea Sirena și piscina.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Vă veți plimba pe acolo, veți căuta o bicicletă pe acoperiș,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
veți începe călătoria și veți continua spre restul expoziției.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Aşa că, atunci când am câștigat concursul
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
a trebuit să facem o expoziție în China care să explice proiectul.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
Și spre surprinderea noastă am primit una dintre planșe înapoi,
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
cu modificări din partea cenzurii de stat chineze.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
În primul rând, lipsea Taiwanul de pe harta Chinei.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
Este o chestiune politică foarte serioasă în China. Noi vom contribui la agravarea acestei probleme.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
În al doilea rând, am comparat Lebăda cu Dragonul.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
Şi atunci statul chinez a spus:
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
”Sugerăm schimbarea cu Panda.”
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Râsete)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Aplauze)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Aşa că, atunci când s-a făcut publică în Danemarca ştirea
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
că vom muta monumentul nostru național,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
Partidul National Popular s-a revoltat.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Au încercat să aprobe o lege împotriva mutării Sirenei.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Astfel, pentru prima dată, am fost invitat să vorbesc în Parlamentul Național.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
A fost destul de interesant pentru că dimineața de la 9 la 11
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
s-a discutat pachetul de legi de finanţare,
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
câte miliarde să se investească pentru salvarea economiei daneze.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
Iar după aceea, la ora 11 s-au oprit din discutarea acestor probleme mărunte.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
Și de la 11 la ora 1
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
s-a discutat dacă să trimită sau nu Sirena în China.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Râsete)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Aplauze)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Dar ca să închei, dacă vreți să vedeți Sirena din mai până în decembrie
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
anul viitor, nu veniți în Copenhaga.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
Pentru că va fi în Shanghai.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Dar dacă veniți în Copenhaga,
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
probabil veți vedea un ansamblu al artistului chinez Ai Weiwei.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Dar dacă intervine guvernul chinez, s-ar putea să fie chiar şi un panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Râsete)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Cea de-a doua poveste pe care aş vrea s-o spun
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
începe în casa mea.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Acesta este apartamentul meu.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Aceasta este priveliștea din apartamentul meu,
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
de deasupra unor specii de balcoane triunghiulare
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
pe care clientul nostru le-a numit balcoane Leonardo di Caprio.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Iar acestea formează un fel de curte verticală.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
Unde, într-o zi frumoasă de vară, poţi să faci de fapt cunoștință cu toți vecinii
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
pe o rază verticală de 10 metri.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Casa este un fel de distorsiune a unui cub.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
S-a încercat să se construiască în zig zag pentru a asigura
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
o privelişte fără obstacole tuturor apartamentelor,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
în loc să se uite unul la altul.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Până de curând acesta era priveliștea de la apartamentul meu.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Până când clientul nostru a cumpărat terenul vecin.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
Și ne-a spus că va construi un bloc de apartamente
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
şi în apropiere, o clădire-parcare de maşini.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Iar noi ne-am gândit că, decât să facem tradiționala stivă de apartamente,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
cu o privelişte orientată direct către un mare şi plictisitor bloc de parcare
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
de ce să nu le transformăm mai degrabă în mansarde
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
şi să le punem peste un podium de mașini.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
Și deoarece Copenhaga este în întregime plată,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
dacă vrei să ai o pantă drăguță cu priveliște, orientată spre sud,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
practic trebuie să ţi-o faci singur.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Apoi am redus volumul,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
astfel încât să nu blocăm priveliștea de la apartamentul meu.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Râsete)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
Şi practic parcarea ocupă tot spațiul
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
de sub apartamente.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
Iar deasupra, la lumina soarelui, există un singur rând de apartamente,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
care combină toate splendorile stilului de viață suburban,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
ca un fel de casă cu grădină cu o priveliște metropolitană
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
într-o zonă dens populată.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Acesta este primul nostru model arhitectonic.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Aceasta este o imagine aeriană din vara trecută.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
În esență, apartamentele acoperă parcarea.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Se ajunge la ele prin acest lift diagonal.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Este, de fapt, un produs tipic elveţian.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Pentru că în Elveția au o nevoie naturală pentru lifturile diagonale.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Râsete)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
Iar fațada parcării,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
am vrut să facem o parcare ventilată natural.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Așa că a trebuit s-o perforăm.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
Și am descoperit că prin controlarea mărimii găurilor
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
putem transforma întreaga fațadă
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
într-o uriaşă imagine pixelată,
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
ventilată în mod natural.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
Și pentru că întotdeauna ne referim la proiect ca fiind "Muntele",
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
am angajat un fotograf japonez de peisaje din Himalaya
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
să ne reproducă această poză frumoasă a Muntelui Everest,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
transformând astfel întreaga clădire într-o operă de artă de 3.000 de metri pătrați.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Aplauze)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Dacă vă întoarceți în parcare, prin coridoare,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
e ca și cum ați călători dintr-un univers paralel
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
de mașini și culori,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
într-un fel de oază urbană orientată spre sud.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Lemnul din interiorul apartamentului continuă în afară transformându-se în fațadă.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Dacă avansează şi mai departe devine o grădină verde.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
Și toată apa de ploaie care cade pe "Munte"
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
este acumulată.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
Și există un sistem automat de irigare
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
care ajută acest tip de grădini panoramice
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
să se transforme într-un an sau doi
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
într-un fel de templu cambogian în ruină,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
acoperit în totalitate în verde.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Astfel "Muntele" este primul nostru exemplu de clădire
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
la care ne place să ne referim sub numele de alchimie arhitectonică.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Alchimia arhitectonică este idea că poți într-adevăr crea, dacă nu aur,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
cel puțin o valoare adăugată, prin amestecul
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
de ingrediente tradiționale, cum sunt apartamentele normale
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
și parcările normale,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
iar în acest caz chiar oferim oamenilor
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
șansa de a nu trebui să aleagă între
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
o viață la grădină, sau o viață la oraș.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Chiar le pot avea pe amândouă.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Ca arhitect este greu să stabilești prioritățile.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Nu-i de ajuns să spui că ţi-ar place să faci un oraș sustenabil
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
în Asia Centrală.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Pentru că nu e așa cum se obţin comenzile.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Întotdeauna trebuie să improvizezi și să te adaptezi
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
la oportunitățile și situaţiile fortuite care există,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
și la tumultul societăţii.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Un ultim exemplu este că recent,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
prin vara trecută, am câștigat concursul
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
de a proiecta o bancă națională nordică.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Acesta e directorul băncii pe vremea când încă mai zâmbea.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Râsete)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Era în mijllocul capitalei și de aceea eram foarte încântați de această şansă.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Din păcate,era vorba despre Banca Națională a Islandei.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
În același timp am avut un vizitator,
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
un ministru din Azerbaijan care a venit la biroul nostru.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
L-am dus să vadă "Muntele". Și a fost foarte entuziasmat
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
de ideea că, într-adevăr se pot "face" munți
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
cu ajutorul arhitecturii.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Pentru că Azerbaijanul este cunoscut sub numele de Alpii Asiei Centrale.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Aşa că, ne-a întrebat dacă putem de fapt să inventăm
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
un super-plan urban,
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
pe o insulă din afara capitalei,
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
care ar recrea silueta a șapte dintre cei mai importanți munţi
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
din Azerbaijan.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Aşa că am acceptat comanda.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
Și am făcut acest mic film pe care aş vrea să vi-l arăt.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Facem mici filme destul de des.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Ne certăm întotdeauna pentru coloana sonoră.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Dar în acest caz a fost chiar ușor să alegem melodia.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
În esență, Baku este un golf în formă de semilună ascendentă
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
cu vedere spre insula Zira, insula pentru care facem planuri.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Aproape la fel ca simbolul steagului lor.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Și principala noastră idee era
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
să facem o mostră a celor mai importanți șapte munți
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
din topografia Azerbaijanului.
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
Și să-i reintepretăm în structuri urbane și arhitectonice
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
locuite de oameni.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Apoi am poziţionat acești munți pe insulă,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
împrejurul acestui soi de vale centrală înverzită.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Aproape ca un parc central.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Și ceea ce face totul interesant este că, în acest moment, insula
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
este doar o bucată de deșert. Nu are nici un fel de vegetație.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Nu are apă. Nu are energie, nu are resurse.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Astfel că am proiectat întreaga insula ca un unic ecosistem,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
exploatând energia eoliană ca să pună în funcțiune centralele de desalinizare,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
și folosind proprietățile termale ale apei
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
ca să încălzească şi răcească clădirile.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Și orice tip de exces de apă dulce
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
este filtrat în mod organic înapoi în mediu,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
transformând în mod treptat o insulă pustie
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
într-un peisaj verde şi luxuriant.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Se poate spune că unde în mod normal dezvoltarea urbană
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
are loc în detrimentul naturii,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
în acest caz de fapt crează natura.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
Iar clădirile nu doar
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
invocă imagini ale munţilor.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
Funcţionează şi ca munţi.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Creează adăpost împotriva vântului.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Acumulează energia solară.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Acumulează apa.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Astfel că, în realitate, transformă întreaga insulă
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
într-un ecosistem unic.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Am prezentat recent planul master.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
Şi a fost aprobat.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Iar în această vară începem cu planurile de construcţie
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
ale primilor doi munţi,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
pe ceea ce va fi prima insulă cu emiteri zero de carbon
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
din Asia Centrală.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Aplauze)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Da, doar ca să rezum:
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Aşa că, aţi putut să vedeţi cum "Muntele" din Copenhaga
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
s-a transformat într-un fel în cele "Şapte Vârfuri" din Azerbaijan.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Cu ceva noroc şi ceva mai multă evoluţie
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
poate că în 10 ani ar putea fi cei "Cinci Munţi" de pe Marte.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Vă mulţumesc.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7