Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

547,419 views ・ 2009-09-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Gergely Erdélyi Lektor: Anna Patai
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Az építészet körüli nyilvános viták
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
gyakran csak a végtermékre,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
mint egyfajta építészeti objektumra szorítkoznak.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Mi is a legutolsó londoni torony?
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
Uborka vagy szalámi..?
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
...esetleg szexjáték?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Nemrégiben feltettük magunknak a kérdest,
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
fel tudunk-e találni egy formátumot,
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
ami a tervek mögötti történetet is elmondaná?
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Esetleg képek, rajzok és szavak kombinációjával
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
adhatnánk elő építészeti történeteket.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
Rájöttünk, hogy nem is kell feltalálni,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
már létezik, képregények formájában.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Végül is egyszerűen lemásoltuk a képregények formátumát.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
Így bemutathatjuk mi zajlik a színfalak mögött,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
hogyan is fejlődnek terveink adaptáció
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
és improvizáció útján.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Egyfajta zűrzavar, lehetőségek
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
és a való világ történései nyomán.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Ezt a képregényt "Az Igen Több"-nek hívjuk.
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Ami néhány hősünk korábbi ötleteinek egyfajta evolúciója.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
Úgymint, "A Kevesebb Több" Mies van der Rohe-től.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Ő indította be a modernista forradalmat.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Utána következett a poszt-modern ellenforradalom.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi szerint "A Kevesebb Unalmas".
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Ezután Philip Johnson bemutatta
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(nevetés)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
a szabadosságot, vagy legalábbis nyitottságot
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
új ötletekre, a "Szajha Vagyok" jelmondattal.
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Nemrégiben Obama előhozta az optimizmust
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
a pénzügyi világválság idején.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
Az "Igen Több" jelmondattal
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
szeretnénk megkérdőjelezni az ötletet
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
miszerint az építészeti avantgárd szinte mindig negatívan körülírt,
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
azaz ki, illetve mi ellen vagyunk.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
A tipikus radikális építész képe
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
egy mérges fiatalember, aki lázad a fennálló rendszer ellen.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Vagy a félreértett zseni
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
aki csalódott, hogy a világ nem passzol az ötleteihez.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Minket a forradalom helyett inkáb az evolúció érdekel.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Az, ahogy a dolgok folyamatosan fejlődnek
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
adaptáció és improvizáció útján
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
a világ változásai közepette.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Igazából úgy gondoljuk, hogy Darwin az,
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
aki legjobban leírta a tervezési folyamatunkat.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
A híres evolúciós fa
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
szinte lehetne a mi munkafolyamatunk ábrája is.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Mint láthatjuk, a terv folyamatosan alakul
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
generációkon és tervezői értekezleteken keresztül.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
Mindegyik értekezleten túl sok ötlet jön elő.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Csak a legjobb ötletek élhetik túl.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
Az építészeti kiválasztódás folyamatában
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
vagy egy igazán gyönyörű formát választunk,
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
vagy egy erősen funkcionálisat.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Összekeverjük őket, hogy egy mutáns utódjuk legyen.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Ezeken az összejöveteleken keresztül
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
elérünk a végső tervhez.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Egy közvetlen példa erre egy terv,
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
amit egy könyvtárra és egy hotelre készítettünk Koppenhágában.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
A tervezési folyamat igen kemény volt,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
szinte a túlélésért küzdöttünk.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Azonban, folyamatában kialakult egy ötlet.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Egy ilyen igazi torony ötlete,
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
ami beleolvad az azt körülölelő városba.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
Úgymond kibővítve a közteret egyfajta
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
a római Spanyol Lépcső skandináv változatába.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Ami nyilvános kívülről és belülről is,
03:09
with the library.
67
189160
2000
a könyvtárral együtt.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Darwin magyarázata nem korlátozódik csak egy ötlet evólúciójára.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Amint láthatjuk, egy-egy alfaj néha leágazik.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
Gyakran, ahogy a tervezési értekezleten ülünk,
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
felmerül egy-egy nagyszerű ötlet.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Azonban nem illik bele az adott környezetbe.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Viszont, egy másik megrendelőnek, egy másik kultúrában,
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
egy másik kérdésre ugyan, de lehet a megfelelő válasz.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Emiatt semmit sem dobunk ki.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Az irodánk olyan, mint egyfajta
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
épiteszeti-biodiverzitás archívum.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Nem lehet tudni, mikor lesz szükségünk később valamire.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
Most pedig, következzen egy
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
szupergyors mese,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
bemutatva hogy fejlődött két tervünk,
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
adaptáció és improvizáció útján,
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
a világ véletlenségei közepette.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Az első történet tavaly kezdődött, amikor Sanghajba látogattunk,
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
ahol egy pályázat zajlott,
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
a 2010-es Világkiállítás dán pavilonjának terveiért.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
Ott találkoztunk Haibao-val.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Ő a kiállítás kabalája.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
Valahogy furán ismerősnek tűnik.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Pont olyan, mint az épület, amit korábban terveztünk,
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
egy hotelnek Észak-Svédországban.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Amikor leadtunk a svéd pályázatra úgy tűnt,
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
hogy bár igen király tervezet,
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
nem igazán passzol Észak-Svédországba.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
A svéd bírák is egyetértettek. Így aztán vesztettünk.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Ám, épp egy kínai üzletemberrel tárgyaltunk,
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
aki meglátta a tervünket és így szólt:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
"Nahát, ez a nép írásjele kínaiul."
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Nevetés)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Úgy tűnik így írják, hogy "nép",
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
úgymint Kínai Népköztársaság.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Le is ellenőriztük.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Ugyanekkor meghívást kaptunk
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
a Sanghaj Kreatív Ipari Hetekre.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Úgy gondoltuk, ezt nem szabad elszalasztani.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
Így felvettünk egy feng sui mestert.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Átméreteztük az épületet háromszorosára, kínai arányokra
04:49
and went to China.
108
289160
3000
és elindultunk Kínába.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Nevetés)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
A "Nép Épülete" lett a neve.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
A két tolmácsunk itt épp értelmezi az épületet.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Az épület a Wen Wei Po újság címlapjára is felkerült.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
Ami Liang Yu Chen urat, Sanghaj polgármesterét,
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
a kiállítás meglátogatására késztette.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
Így neki is bemutathattuk a tervet.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
Ő azt mondta, "Sanghajban található
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
a legtöbb felhőkarcoló a világon".
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Viszont szerinte ez olyan, mintha a gyökereket elvágták volna.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
A Nép Épületében olyan építészetet látott,
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
ami áthidalhatná az ősi kínai bölcsességet
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
és Kína előrehaladásának jövőjét.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Mi természetesen mélyen egyetértettünk vele.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Nevetés)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Taps)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Sajnos Chen úr jelenleg börtönben ül korrupciós vádak miatt.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Nevetés)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Mint említettem, Haibao ismerősnek tűnt,
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Mivel Ő tényleg a "nép" kínai írásjele.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
Azért választották ezt a kabalát,
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
mert a kiállítás témája a "Jobb Város, Jobb Élet".
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Fenntarthatóság.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
Úgy tűnt, hogy a fenntarthatóság valahogy egyfajta
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
új-protestáns megközelítéssé nőtte ki magát,
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
miszerint a jótett fájdalommal jár.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Hogy nem szabad hosszan, meleg víz alatt zuhanyozni.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Nem szabad repülni a vakáció alatt, mert az káros a környezetre.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Lassan az ember úgy érzi, hogy a fenntartható élet
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
kevésbé szórakoztató, mint a normális élet.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Úgy gondoltuk, hogy érdekes lenne olyasmire összpontosítani,
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
ahol egy fenntartható város
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
valójában emeli az életminőséget.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Feltettük magunknak a kérdést, mit is mutathatna Dánia Kínának,
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
ami érdekes lehet?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Az egyik a világ legnagyobb országa, a másik az egyik legkisebb.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Kína jelképe a sárkány.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
Dániában a nemzeti madár a hattyú.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Nevetés)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
Sok nagyszerű Kínai költőt ismerünk.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Viszont felfedeztük, hogy a Kínai Népköztársaságban
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
az iskolai tanterv részei
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
An Tu Shung meséi,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
akit mi Hans Christian Andersen-ként ismerünk.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Ez az jelenti, hogy 1.3 milliárd kínai
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
nő fel a A császár új ruhája,
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
A kis gyufaárus lány és A kis hableány meséivel.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
Ez olyan, mintha a dán kultúra egy kis része
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
a kínai kultúrába is beleépülne.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
A legnagyobb túrista látványosság Kínában a Kínai nagy fal.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
A Kínai nagy fal a Holdról is látható.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
A nagy túrista attrakció Dániában, a Kis hableány szobra
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
a hajós túrákról is alig látszik.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Nevetés)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Ez illusztrálja a két város közti különbséget.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Koppenhága, Sanghaj.
07:19
modern, European.
165
439160
2000
Modern, európai.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Aztán megvizsgáltuk a jelenlegi városfejlesztést.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
Ez itt egy sanghaji utcakép
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
30 évvel ezelőttről. Csak bringák, autó sehol.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
Így néz ki ma. Forgalmi dugók mindenütt.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
A bicikliket sok helyről kitiltották.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Eközben Koppenhágában bővítik a bicikliutakat.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Az emberek egyharmada bringával jár munkába.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Nálunk létezik egy ingyenes rendszer, a Városi bringa.
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Bárki kölcsönveheti, aki a városba látogat.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Így aztán felötlött, hogy miért ne hozzuk vissza a bringákat Kínába?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
1000 bringát adományozunk Sanghajnak.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Aki a kiállításra jön, menjen egyenesen a dán pavilonba,
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
dán bringákért, amivel meglátogathatják a többi pavilont.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Mint említettem, Sanghaj és Koppenhága is kikötőváros.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Viszont Koppenhágában a víz annyira kitisztult,
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
hogy mostanra már úszni is lehet benne.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Az egyik legelső tervünk
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
a kikötői fürdő volt Koppenhágában.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Úgymond belevezettük a közteret a vízbe.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Úgy gondoltuk, hogy az ilyen kiállítások jórésze gyakran
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
állami propaganda,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
képek, nyilatkozatok de semmi valódi élmény.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
A bringáról mi nem csak beszélünk.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Kipróbálható.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
A vízről sem csak beszélünk,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
hanem odaviszünk egymillió liter kikötői vizet,
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
Koppenhágából Sanghajba.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Az eléggé bátor kínaiak bele is ugorhatnak
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
és magukon is érezhetik mennyire tiszta.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Az emberek ilyenkor tiltakoznak, hogy nem túlzottan "fenntartható"
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
vizet szállítani Koppenhágából Kínába.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Valójában a szállítóhajók ugyan
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
telerakva hajóznak Kínából Dániába.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
Vissza viszont már üresen indulnak.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Jellemzően vizet töltenek be ballasztnak.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Így aztán ingyen megoldhatjuk szállítást.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
Az ottani kikötői fürdő közepébe pedig
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
odatesszük a Kis hableányt.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Az igazi Hableány, igazi víz és igazi bringák.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
Amíg a Hableány távol lesz, meghívunk
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
egy kínai művészt, értelmezze újra.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Az épület formája egyfajta hurok,
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
kiállítás és bringák.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
A kiállításra érkezve látható a Hableány és a medence.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
A séta a tetőre vezet, a biciklikhez,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
ott fel a bringára és tovább a kiállítás többi része felé.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Miután megnyertük a pályázatot,
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
egy, a tervet bemutató kiállítást kellett szerveznünk Kínába.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
Meglepetésünkre az egyik táblánk visszajött
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
korrekciókkal a kínai állami cenzoroktól.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Az első dolog, a Kína térképről hiányzott Tajvan.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
Nagyon komoly politikai kérdés. Hozzáadjuk.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
A másik, a Hattyú-Sárkány hasonlat.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
A kínai állam erre:
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Javasoljuk, cseréljék Pandára".
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Nevetés)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Taps)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Amikor Dániában kiderült, hogy valóban
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
elvisszük a nemzeti műemléket,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
a Nemzeti Néppárt tiltakozott ellene.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Megpróbáltak átvinni egy törvényt a Hableány elmozdítása ellen.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Ez volt az első alkalom, hogy meghívtak a Nemzeti Parlament elé.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Érdekes volt, ahogy reggel 9 és 11 között
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
a gazdasági kisegítő csomagot tárgyalták,
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
hány milliárdot kell befektetni a dán gazdaság megmentésébe.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
11-kor abbahagyták az ilyen apró ügyek tárgyalását.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
11-től délután 1-ig
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
arról vitatkoztak, hogy elküldhetjük-e a Hableányt Kínába.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Nevetés)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Taps)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Zárásképpen, aki a Hableányt szeretné látni jövő májustól decemberig,
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
az ne jöjjön Koppenhágába.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
A Hableány Sanghajban lesz.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Aki Koppenhágába látogat
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
az valószínűleg Ai Weiwei kínai művész alkotását láthatja.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Hacsak a kínai kormány közbe nem lép és egy panda lesz ott.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Nevetés)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
A második történet, amit szeretnék bemutatni,
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
igazából a saját házamban kezdődik.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Ez az én lakásom.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Ez a kilátás a lakásomból.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Ezeket a háromszög alakú erkélyeket
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
a megrendelőnk Leonardo Dicaprio erkélynek nevezte.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Ez egyfajta függőleges kert.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
Ahol egy szép nyári napon bárki megismerkedhet az összes szomszédjával
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
egy 10 méteres sugarú körben.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
A ház egyfajta eltorzított kocka.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Cikcakk formájúra alakítva,
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
hogy minden lakásból egyenes legyen a kilátás,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
ahelyett, hogy egymásba néznének.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Mostanáig ez volt a kilátás a lakásomból.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Egész addig, amíg az ügyfelünk meg nem vette a szomszédos telket.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
Aztán közölte, hogy tömbházat épít rá
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
mellette egy parkolóval.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Úgy véltük, hogy egy szokásos tömblakás helyett
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
ami egy unalmas autóblokkra néz,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
minden lakásból legfelső emeleti lakást is csinálhatnánk,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
az autók fölé.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
Mivel Koppenhága teljesen sík,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
ha déli lejtőt szeretnénk kilátással,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
akkor magunk kell megcsinálnunk.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Így feldaraboltuk a térfogatot,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
hogy nehogy kitakarjuk a kilátást a lakásomból.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Nevetés)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
Tulajdonképpen a parkoló a mély részbe került,
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
a lakások alá.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
Felül pedig egy rétegben találhatók a lakások,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
ami a városi lét minden pompáját ötvözi,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
egyfajta kertes ház, városi kilátással,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
egy sűrű városban.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Ez az első makettünk.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Ez pedig egy légi felvétel tavaly nyárról.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
Alapvetően a lakások fedik a parkolót.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Egy keresztirányú liften lehet megközelíteni őket.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
A lift Svájci termék.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Ugye Svájcban alapvető igény van keresztirányú liftekre.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Nevetés)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
A parkoló külső borításához
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
olyasmit akartunk, ami természetesen szellőzik.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Emiatt perforálnunk kellett.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
Felfedeztünk, hogy a lyukak méretének változtatásával
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
az egész külső borítást átalakíthatjuk
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
egy hatalmas, természetesen szellőző
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
szitázott képpé.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
Mivel amúgy is a "Hegy"-nek hívtuk a tervet,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
megbíztunk egy japán Himalája fotóst
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
hogy készítse el nekünk ezt a gyönyörű Mount Everest képet,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
ami az egész épületet egy 3000 m2-es művészeti alkotássá teszi.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Taps)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
A parkolóba látogatni, a folyosókon keresztül
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
olyan, mint egy párhuzamos univerzumba utazni,
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
autóktól és színektől,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
ebbe a délre-néző városi paradicsomba.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
A lakásban lévő fa burkolat külső felületként folytatódik.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Miután az egész egy zöld kertté alakul.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
Az összes Hegyre hulló esőcsepp
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
összegyűjtésre kerül.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
Egy automatikus öntözőrendszer
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
gondoskodik róla, hogy ez a kertrendszer
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
egy-két év alatt átváltozzon
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
egy Kambodzsai templom rommá,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
teljesen zöldbe öltöztetve.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
A Hegy az első felépült példa arra,
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
amit mi építészeti alkímiának szeretünk nevezni.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Az ötlet az, hogy bár aranyat nem is,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
de legalább külön értéket teremthetünk,
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
hagyományos elemek, például normális lakások,
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
és normális parkoló keverésével,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
és ebben az esetben az embereknek
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
nem kell választaniuk
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
a kert és a városi élet között.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Mindkettő elérhető egyben.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Mint építész igen nehéz irányelveket alkotni.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Nem mondhatjuk csak, hogy szeretnénk egy fenntartható várost építeni
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
Közép-Ázsiában.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
A megbízások jellemzően nem így érkeznek.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Alkalmazkodni és improvizálni kell
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
a lehetőségek és véletlenek alapján,
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
ahogy a világ kevereg.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Utolsó példaként, nemrég
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
tavaly nyár környékén, megnyertünk egy versenyt
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
egy északi nemzeti bank terveire.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Ő itt a bank igazgatója, amíg még mosolygott.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Nevetés)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
A főváros közepén volt, úgyhogy igen izgatottak voltunk a lehetőségtől.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Sajnálatos módon Izland nemzeti bankjáról volt szó.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
Ugyanekkor kaptunk egy látogatót,
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
egy azerbajdzsáni miniszter érkezett az irodánkba.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Elvittük megnézni a Hegyet. Igen izgalomba jött
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
az ötlettől, hogy hegyeket lehet létrehozni
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
épületekből.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Azerbajdzsán "Közép-Ázsiai Alpok" néven is ismert.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
A miniszter érdeklődött, hogy elképzelhető-e
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
egy összefogó városterv
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
egy főváros-közeli szigeten
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
ami hét legfontosabb hegység körvonalait mutatná
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
Azerbajdzsánban.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Elvállaltuk a megbízást.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
Készítettünk egy kisfilmet, amit itt be szeretnék mutatni.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Gyakran csinálunk kicsi filmecskéket.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Folyton vitatkozunk az aláfestő zenéről.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Ebben az esetben könnyű volt a választás.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Baku egy ilyen félhold alakú öböl,
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
Zira szigetére néz, a sziget ahova tervezünk.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Majdnem olyan mint az ország zászlója.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Az alapötlet az volt,
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
hogy megvizsgáljuk a hét legfontosabb hegységet
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
Azerbajdzsán térképén,
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
és újraértelmezzük őket városi és építészeti szerkezetekbe,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
amik lakhatóak lesznek.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Ezután elhelyezzük ezeket a hegyeket a szigeten,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
egy központi zöld völgyet körülölelően,
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
mint egyfajta központi parkot.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
Ez attól lesz igazán érdekes, hogy a sziget jelenleg
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
egy sivatag. Nincs rajta növényzet.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Nincs víz. Nincs energiaellátás, nincsenek erőforrások.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Emiatt az egész szigetet egyetlen ökoszisztémának terveztük,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
szélenergiát használva a sótlanító rendszerekhez
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
és a víz termális tulajdonságait kihasználva
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
az épületek hűtéséhez és fűtéséhez.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Az összes édesvíz és szennyvíz
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
természetesen szűrődik bele a talajba,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
lassan átformálva a sivatagos szigetet
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
egy zölden pompázó tájjá.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Úgy is mondhatjuk, míg a városi fejlesztés
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
jellemzően a természet rovására történik,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
jelen esetben az teremti a természetes közeget.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
Az épületek nem csak úgy
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
néznek ki, mint a hegyek.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
Úgy is működnek, mint a hegyek.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Szélárnyékot biztosítanak.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Napenergiát gyűjtenek.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Vizet gyűjtenek.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Valójában az egész szigetet
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
egy ökoszisztémává alakítják.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Nemrégiben bemutattuk az összefoglaló tervet.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
Ami elfogadásra került.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Idén nyáron fogunk bele az építési dokumentációba
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
az első két hegyhez,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
ami az első karbon-neutrális sziget lesz
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
Közép-Ázsiában.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Taps)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Befejezésképpen.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Tehát láthattuk ahogy a Hegy Koppenhágában
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
átalakult Azerbajdzsán Hét Csúcsává.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Egy kis szerencsével és fejlesztéssel,
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
talán 10 év múlva, a Mars Hét Csúcsává.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Köszönöm!
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7