Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

547,419 views ・ 2009-09-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Filipe Delgado Revisora: Vítor Rei
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
O debate público sobre a arquitectura
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
fica-se, muitas vezes, pela contemplação do resultado final,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
como o objecto arquitectónico.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Será a mais recente torre em Londres
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
um pepino ou uma salsicha
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
ou um brinquedo sexual?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Então, recentemente, perguntámo-nos
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
se poderíamos inventar um formato
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
que pudesse contar as histórias por detrás dos projectos.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Talvez combinando imagens, desenhos e palavras
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
para contar histórias sobre a arquitectura.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
Descobrimos que não tínhamos de inventá-lo,
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
porque já existia na forma dos livros de banda desenhada.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Assim, copiámos o formato de um livro de banda desenhada.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
para contar as histórias de bastidores,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
como os nossos projectos evoluem
através da adaptação e da improvisação.
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Através da confusão, das oportunidades
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
e dos incidentes do mundo real.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Chamámos a este livro de banda desenhada “Sim é Mais”.
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
o que é obviamente uma evolução das ideias de alguns dos nossos heróis.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
Neste caso é o "Menos é Mais", de Mies van der Rohe.
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
Ele deu origem à revolução modernista.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Depois dele, seguiu-se a contra-revolução pós-moderna.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Robert Venturi a dizer: "Menos é uma chatice".
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Depois dele, Philip Johnson introduziu...
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Risos)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
... introduziu a promiscuidade ou, pelo menos,
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
uma abertura a ideias novas com "Sou uma prostituta."
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Recentemente, Obama introduziu o optimismo
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
numa época de crise global financeira.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
O que gostávamos de dizer com "Sim é Mais",
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
é tentar pôr em causa a ideia
de que a arquitectura vanguardista é quase sempre definida negativamente,
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
por quem ou por aquilo que estamos contra.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
O cliché do arquitecto radical
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
é um jovem que se revolta contra o estabelecido.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Ou a ideia do génio mal compreendido
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
frustrado porque o mundo não encaixa nas suas ideias.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Em vez de revolução, estamos muito mais interessados na evolução,
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
a ideia de que as coisas evoluem gradualmente,
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
adaptando-se e improvisando
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
às mudanças do mundo.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Efectivamente, eu penso que Darwin é uma das pessoas
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
que melhor explica o nosso processo do "design".
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
A sua famosa árvore evolucionista
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
quase podia ser um diagrama da forma como trabalhamos.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Como podem ver, um projecto evolui
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
através duma série de gerações de reuniões de "design".
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
Em cada reunião há ideias a mais.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Só as melhores podem sobreviver.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
Através de um processo de selecção arquitectónica
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
podemos escolher um modelo muito belo.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Ou podemos obter um modelo muito funcional.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Acasalamo-los. Eles dão origem a uma descendência mutante.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
Através dessas gerações de reuniões de "design"
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
chegamos a um "design".
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Uma forma literal de o demonstrar é o projecto que fizemos
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
para uma biblioteca e um hotel em Copenhaga.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
O processo de "design" foi mesmo difícil,
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
quase uma luta pela sobrevivência.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Mas gradualmente evoluiu uma ideia.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
A ideia de uma torre racional
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
que se funde com o a cidade em seu redor,
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
como que expandindo o espaço público naquilo a que nos referimos
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
como uma versão escandinava da Escadaria da Praça de Espanha em Roma,
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
mas de certa forma público, tanto no exterior como no interior,
03:09
with the library.
67
189160
2000
com a biblioteca.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Mas Darwin não explicou apenas a evolução de uma única ideia.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Como podem ver, por vezes, uma subespécie ramifica-se.
Muito frequentemente sentamo-nos numa reunião de "design"
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
e descobrimos que existe esta grande ideia.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Não funciona neste contexto.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Mas para outro cliente, noutra cultura
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
poderá ser verdadeiramente a resposta certa a uma questão diferente.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Como resultado, nunca deitamos nada fora.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Mantemos o nosso atelier quase como um arquivo
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
da biodiversidade arquitectónica.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Nunca se sabe quando fará falta.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
Aquilo que eu gostava de fazer agora,
num acto de contar histórias a alta velocidade,
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
é contar a história de como dois projectos se desenvolveram
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
através da adaptação e da improvisação
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
às eventualidades do mundo.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
A primeira história começa no ano passado, quando fomos a Xangai
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
ao concurso para o Pavilhão Nacional Dinamarquês
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
para a Exposição Mundial 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
Vimos este tipo, Haibao.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
É a mascote da Expo.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
Tem um ar estranhamente familiar.
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Parecia-se com um edifício que tínhamos projectado
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
para um hotel no norte da Suécia.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Quando o apresentámos para o concurso sueco,
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
pensámos que seria um esquema giro.
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
Mas não parecia nada com uma coisa do norte da Suécia.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
O júri sueco também achou o mesmo. Por isso perdemos.
Mas depois tivemos uma reunião com um empresário chinês
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
que olhou para o nosso "design" e disse:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
“Uau, é o símbolo chinês para a palavra 'pessoas'.”
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Risos)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Segundo parece, é assim que se escreve "pessoas"
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
na República Popular da China.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Até confirmámos.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
Ao mesmo tempo, fomos convidados
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
para expor na Semana da Indústria Criativa de Xangai.
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
Então pensámos que era uma enorme oportunidade.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
Contratámos um mestre de "feng shui".
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Triplicámos a escala dos edifícios, para as proporções chinesas
04:49
and went to China.
108
289160
3000
e fomos para a China.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Risos)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
É o Edifício das Pessoas, como lhe chamámos.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Estes são os nossos dois intérpretes, como que lendo a arquitectura.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Foi capa no jornal Wen Wei Po,
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
o que levou o Sr. Liang Yu Chen, o presidente da Câmara de Xangai
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
a visitar a exposição.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
Tivemos a oportunidade de explicar o projecto e ele disse:
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
“Xangai é a cidade do mundo
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
com mais arranha-céus.”
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Mas para ele era como se a ligação às raízes tivesse sido cortada.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
No Edifício das Pessoas, ele viu uma arquitectura
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
que podia fazer a ponte entre a antiga sabedoria da China
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
e o futuro progressista da China.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Obviamente que concordámos plenamente com ele.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Risos)
(Aplausos)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Infelizmente o Sr. Chen encontra-se agora preso por corrupção.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Risos)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Mas como eu disse, Haibao tinha um ar muito familiar,
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
porque ele é, de facto, o símbolo chinês para “pessoas”.
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
Eles escolheram esta mascote
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
porque o tema da exposição é “Melhor Cidade, Melhor Vida.”
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Sustentabilidade.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
Pensámos que a sustentabilidade tinha passado a ser
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
esta ideia neo-protestante,
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
que tem de doer para fazer bem.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Sabem, não devemos tomar longos duches quentes.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Não devemos voar nas férias porque é mau para o ambiente.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Pouco a pouco, percebe-se que esta ideia de vida sustentável
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
é menos divertida do que a vida normal.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Pensámos que talvez pudesse ser interessante focarmo-nos em exemplos
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
em que uma cidade sustentável
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
aumentasse a qualidade de vida.
Pensámos também no que é que a Dinamarca podia mostrar à China
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
que fosse relevante.
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Sabem, um é dos maiores países do mundo, o outro dos mais pequenos.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
A China simbolizada pelo dragão.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
Na Dinamarca, temos uma ave nacional, o cisne.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Risos)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
A China tem muitos grandes poetas.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Mas descobrimos que na República Popular
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
os currículos do ensino público
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
incluem três contos de fadas de An Tu Shung,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
ou Hans Christian Anderson, como lhe chamamos.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Significa então que 1300 milhões de chineses
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
cresceram com O Rei Vai Nu,
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
A Pequena Vendedora de Fósforos e a Pequena Sereia.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
É quase como um fragmento da cultura dinamarquesa
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
integrada na cultura chinesa.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
A maior atracção turística da China é a Grande Muralha.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
A Grande Muralha é a única coisa que se vê da Lua.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
A grande atracção turística da Dinamarca é a Pequena Sereia.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
mal pode ser vista nos passeios no canal.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Risos)
Isto demonstra as diferenças entre estas duas cidades.
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Copenhaga, Xangai,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
moderna, europeia.
Mas então olhámos para o recente desenvolvimento urbano.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
E reparámos que isto é uma rua de Xangai, há 30 anos.
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
Só bicicletas, nada de automóveis.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
E isto é como se parece actualmente, só engarrafamentos.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
As bicicletas foram proibidas em muitos sítios.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Entretanto em Copenhaga estamos actualmente a expandir as ciclovias.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Um terço da população desloca-se de bicicleta.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Possuímos um sistema gratuito de bicicletas, o City Bike
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
que podem utilizar, se visitarem a cidade.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
Então pensámos: "Porque não reintroduzir a bicicleta na China?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
Oferecemos 1000 bicicletas a Xangai.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Se forem à exposição, vão directamente ao pavilhão dinamarquês,
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
levem uma bicicleta dinamarquesa e visitem os outros pavilhões com ela.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Como disse, Xangai e Copenhaga são ambas cidades portuárias.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Mas em Copenhaga a água está tão limpa que até podem lá nadar.
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Um dos primeiros projectos que elaborámos
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
foi o porto de banhos de Copenhaga,
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
uma forma de prolongar o meio público na água .
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
Considerámos que estas exposições têm frequentemente
muito financiamento estatal para propaganda,
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
imagens, declarações, mas nenhuma experiência efectiva.
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Então, tal como com a bicicleta, não falamos disso.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
O melhor é experimentar.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
Com a água, em vez de falar sobre isso,
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
vamos enviar para Xangai, por barco,
um milhão de litros da água do porto de Copenhaga,
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
para os chineses que tiverem coragem poderem mergulhar
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
e sentir como ela está limpa.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
É aqui que a as pessoas normalmente argumentam que não parece muito sustentável
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
embarcar água de Copenhaga para a China.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Mas, de facto, os cargueiros vão cheios de mercadorias
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
da China para a Dinamarca.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
Depois regressam, vazios.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
Muitas vezes, carregam água como contrapeso.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Portanto, podemos apanhar uma boleia de graça.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
No meio deste banho portuário
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
vamos lá colocar a Pequena Sereia.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Ou seja, a verdadeira Sereia, a verdadeira água e as bicicletas.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
Quando ela se for embora,
vamos convidar um artista chinês para reinterpretá-la.
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
A arquitectura do pavilhão é esta espiral
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
de exposição e de bicicletas.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Quando forem à exposição, vejam a Sereia e a piscina.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Andem por ali, procurem uma bicicleta na cobertura,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
saltem para a bicicleta e depois continuem com o resto da exposição.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Assim, quando ganhámos o concurso
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
tivemos de fazer uma exibição na China para explicar o projecto.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
Para nossa surpresa devolveram-nos um dos nossos painéis
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
com correcções da censura estatal chinesa.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
A primeira coisa, faltava a formosa no mapa da China
É uma questão política muito séria na China.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
Vamos acrescentá-la.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
A segunda coisa, tínhamos comparado o Cisne ao Dragão.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
Então o Estado chinês comentou:
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Sugerir alteração para Panda."
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Risos)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Aplausos)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Quando se soube na Dinamarca
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
que íamos levar o nosso monumento nacional,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
o Partido Popular Nacional revoltou-se contra isso.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Tentaram aprovar uma lei contra a saída da Sereia.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Pela primeira vez, fui convidado para falar no Parlamento Nacional.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Foi bastante interessante porque, naquela manhã, das nove às onze,
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
discutia-se o pacote de financiamentos
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
— os milhares de milhões para o salvamento da economia dinamarquesa.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
Às 11 horas, deixaram de discutir esta questão de somenos.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
E das onze à uma,
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
discutiram se a Sereia ia ser enviada para a China ou não.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Risos)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Aplausos)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Para concluir, se quiserem ver a Sereia, entre Maio a Dezembro do próximo ano,
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
não venham a Copenhaga, porque ela estará em Xangai.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Se vierem a Copenhaga
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
verão provavelmente uma instalação de Ai Weiwei, o artista chinês.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Mas se o governo chinês intervir, até poderá ser um panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Risos)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
A segunda história que eu gostaria de contar
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
começa na minha casa.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Isto é o meu apartamento.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Esta é a vista do meu apartamento,
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
para esta paisagem de varandas triangulares
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
a que o nosso cliente chamou a varanda Leonardo Dicaprio.
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Formam esta espécie de quintais verticais,
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
onde, num dia agradável de Verão, vocês se apresentam a todos os vizinhos
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
num raio vertical de 10 metros.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
A casa é quase uma distorção de um volume quadrado.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Tentando ziguezagueá-lo para ter a certeza
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
de que todos os apartamentos têm vista desimpedids,
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
em vez de darem uns para os outros.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Até há pouco tempo, a vista do meu apartamento era esta.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Dava para este sítio onde o nosso cliente comprou o terreno vizinho.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
Ele disse que ia construir um bloco de apartamentos
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
ao lado dum parque de estacionamento.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
Pensámos que, em vez de fazer os apartamentos empilhados,,
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
com vista para um aborrecido e enorme bloco de automóveis,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
porque não fazermos os apartamentos tipo águas-furtadas,
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
colocá-las sobre um pódio de automóveis.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
Como Copenhaga é completamente plana,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
se quisermos ter um declive poente com vista,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
temos de construí-lo.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Então, cortámos o volume,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
para não bloquear a vista do meu apartamento.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Risos)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
E o parque de estacionamento está a ocupar o espaço
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
por baixo dos apartamentos.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
E lá em cima, ao sol, há um único piso de apartamentos,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
que combinam todos os esplendores do estilo de vida suburbano,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
como uma casa com jardim, uma vista metropolitana,
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
e uma densa localização urbana.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Este é o nosso primeiro modelo arquitectónico.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
Isto é uma foto aérea tirada o Verão passado.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
Os apartamentos estão por cima do estacionamento.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
O acesso faz-se por este elevador diagonal.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Na verdade, é um produto de referência da Suíça,
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
porque na Suíça há uma necessidade natural de elevadores diagonais.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Risos)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
Quanto à fachada do estacionamento,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
queríamos um estacionamento com ventilação natural,
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
por isso precisámos de perfurá-lo.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
Descobrimos que, controlando o tamanho dos furos
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
podíamos transformar a fachada
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
numa gigantesca imagem rasterizada,
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
naturalmente ventilada.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
Como nos referimos sempre ao projecto como A Montanha,
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
encomendámos ao fotógrafo japonês do Himalaias
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
esta belíssima fotografia do Monte Evereste,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
transformando todo o edifício numa obra de arte de 3000 metros quadrados.
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Aplausos)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Se voltarmos ao estacionamento, pelos corredores,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
é quase como viajar por um universo paralelo
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
de automóveis e de cores,
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
para este oásis urbano virado a sul.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
A madeira dos apartamentos prossegue para o exterior formando a fachada.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Se avançarmos ainda mais, transforma-se num jardim verdejante.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
A água da chuva que cai na Montanha
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
é acumulada.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
Há um sistema de irrigação automático
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
que garante que esta paisagem de jardins,
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
daqui a um ou dois anos, transformar-se-á
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
nas ruínas de um templo do Camboja,
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
totalmente cobertas de verde.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
A Montanha é o nosso primeiro exemplo construído
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
daquilo que gostamos de referir como uma alquimia arquitectónica.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
A ideia de que podemos criar, se não ouro,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
pelo menos, valor acrescentado,
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
misturando ingredientes tradicionais,
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
— apartamentos vulgares e estacionamento vulgar —
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
e, neste caso, podendo oferecer às pessoas
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
a hipótese de não terem de escolher
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
entre uma vida com um jardim, ou uma vida na cidade.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Podem ter as duas coisas.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Enquanto arquitecto, é difícil determinar os objectivos.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Não basta dizer que queremos fazer uma cidade sustentável
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
na Ásia Central,
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
porque não é dessa forma que se conseguem encomendas.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Temos sempre de nos adaptar e improvisar.
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
às oportunidades e incidentes
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
que acontecem nesta confusão do mundo.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Um último exemplo é que, recentemente,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
especificamente no Verão passado, vencemos o concurso
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
para projectar um banco nacional nórdico.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Este era o director do banco quando ainda estava a sorrir.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Risos)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Era no meio da capital, e ficámos entusiasmados com esta oportunidade.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Infelizmente, era o banco nacional da Islândia.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
Ao mesmo tempo tivemos uma visita,
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
um ministro do Azerbaijão veio ao nosso atelier.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Levámo-lo a ver a Montanha.
Ele ficou muito entusiasmado com esta ideia de fazer montanhas
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
através da arquitectura,
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
porque o Azerbaijão é conhecido como os Alpes da Ásia Central.
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Perguntou-nos se podíamos imaginar
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
um plano director urbano
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
numa ilha fora da capital
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
que pudesse recriar a silhueta
das sete montanhas mais significativas do Azerbaijão.
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Aceitámos a encomenda.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
Fizemos esta curta metragem que eu gostaria de exibir.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Fazemos frequentemente curtas metragens.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Discutimos sempre muito quanto à banda sonora.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Mas, neste caso, foi muito fácil escolher a música.
[Os Sete Picos do Azerbaijão]
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Baku é esta baía em forma de crescente
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
com vista para a ilha de Zira, a ilha que estamos a planear,
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
quase como o diagrama da bandeira deles.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
A nossa ideia principal era fazer
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
uma amostra das sete montanhas mais significativas
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
da topografia do Azerbaijão.
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
E reinterpretá-las em estruturas urbanas e arquitectónicas,
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
habitáveis por vida humana.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Colocámos estas montanhas na ilha,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
rodeadas por um vale central verdejante,
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
quase como um parque central.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
O que o torna interessante é que a ilha, neste momento
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
é apenas um bocado de deserto.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Não possui vegetação. Não tem água.
Não tem energia, nem recursos.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Projectámos toda a ilha como um único ecossistema,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
explorando a energia eólica para alimentar as fábricas de dessalinização,
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
e para usar as propriedades termais da água
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
para aquecer e arrefecer os edifícios.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
Todo o excedente da água potável, — as águas inquinadas —
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
é filtrado organicamente pela paisagem,
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
transformando gradualmente a ilha deserta
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
numa paisagem verdejante.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Uma urbanização ocorre normalmente
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
à custa da Natureza,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
mas, neste caso, está a criar a Natureza.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
E os edifícios não se limitam
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
a evocar a imagem das montanhas,
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
também funcionam como montanhas.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Representam um abrigo contra o vento.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Acumulam a energia solar.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Acumulam a água.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Portanto, transformam toda a ilha
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
num único ecossistema.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Apresentámos pois o plano director
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
que foi aprovado.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
Este Verão, vamos dar início aos planos de construção
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
das duas primeiras montanhas,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
naquilo que será a primeira ilha isenta de carbono
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
na Ásia Central.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Aplausos)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Sim, talvez apenas para concluir.
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Deste modo ,podem ver como A Montanha em Copenhaga
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
evoluiu para os Sete Picos do Azerbaijão.
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
Com um pouco de sorte e mais evolução
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
talvez daqui a 10 anos possam ser as Cinco Montanhas em Marte.
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Obrigado.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7