Bjarke Ingels: 3 warp-speed architecture tales

548,238 views ・ 2009-09-15

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Martin Ukrop Reviewer: Dana Retová
00:12
The public debate about architecture
0
12160
2000
Verejné debaty o architektúre
00:14
quite often just stays on contemplating the final result,
1
14160
4000
dosť často rozjímajú len o finálnom výsledku,
00:18
the architectural object.
2
18160
2000
o nejakom architektonickom objekte.
00:20
Is the latest tower in London
3
20160
3000
Je posledný mrakodrap v Londýne
00:23
a gherkin or a sausage
4
23160
2000
uhorka alebo saláma?
00:25
or a sex tool?
5
25160
2000
Alebo sexuálna pomôcka?
00:27
So recently, we asked ourselves
6
27160
3000
Nedávno sme sa opýtali sami seba,
00:30
if we could invent a format
7
30160
2000
či vieme vymyslieť formu,
00:32
that could actually tell the stories behind the projects,
8
32160
3000
ktorá dokáže rozprávať príbehy o projektoch.
00:35
maybe combining images and drawings and words
9
35160
3000
Možno sa dajú spojením obrázkov, skíc a slov
00:38
to actually sort of tell stories about architecture.
10
38160
4000
skutočne prerozprávať príbehy o architektúre.
00:42
And we discovered that we didn't have to invent it,
11
42160
3000
A objavili sme, že už to nemusíme vymýšľať --
00:45
it already existed in the form of a comic book.
12
45160
4000
už to existuje vo forme komiksu.
00:49
So we basically copied the format of the comic book
13
49160
3000
Takže sme jednoducho skopírovali formát komiksu.
00:52
to actually tell the stories of behind the scenes,
14
52160
2000
V skutočnosti rozprávame príbehy zo zákulisia,
00:54
how our projects actually evolve through adaptation
15
54160
3000
ako sa projekty vyvíjajú počas prispôsobovania
00:57
and improvisation.
16
57160
2000
a improvizácie.
00:59
Sort of through the turmoil and the opportunities
17
59160
2000
Cez zmätok a príležitosti
01:01
and the incidents of the real world.
18
61160
3000
a náhody reálneho sveta.
01:04
We call this comic book "Yes is More,"
19
64160
2000
Nazvali sme tento komiks "Áno je viac“ - "Yes is more"
01:06
which is obviously a sort of evolution of the ideas of some of our heroes.
20
66160
4000
Čo je zjavne akási evolúcia myšlienok niektorých našich hrdinov.
01:10
In this case it's Mies van der Rohe's Less is More.
21
70160
3000
V tomto prípade ide o Miesa van der Rohe "Menej je viac“ - "Less is More“
01:13
He triggered the modernist revolution.
22
73160
2000
To on spustil revolúciu modernistov.
01:15
After him followed the post-modern counter-revolution,
23
75160
3000
Po ňom nasledoval postmodernistický protiúder.
01:18
Robert Venturi saying, "Less is a bore."
24
78160
3000
Róbert Venturi hovorí "Menej je nuda“ - „Less is a bore“.
01:21
After him, Philip Johnson sort of introduced
25
81160
2000
Po ňom Philip Johnson predstavil
01:23
(Laughter)
26
83160
1000
(Smiech)
01:24
you could say promiscuity, or at least openness
27
84160
2000
môžete povedať promiskuita alebo aspoň otvorenosť
01:26
to new ideas with, "I am a whore."
28
86160
2000
novým myšlienkam "Som kurva“ - "I am a whore“.
01:28
Recently, Obama has introduced optimism
29
88160
3000
Nedávno Obama predstavil optimizmus
01:31
at a sort of time of global financial crisis.
30
91160
3000
v čase takzvanej globálnej finančnej krízy.
01:34
And what we'd like to say with "Yes is More"
31
94160
2000
A čo by sme my radi vyjadrili s "Áno je viac“
01:36
is basically trying to question this idea
32
96160
3000
je spochybnenie myšlienky,
01:39
that the architectural avant-garde is almost always negatively defined,
33
99160
3000
že architektonická avantgarda je takmer vždy negatívne definovaná --
01:42
as who or what we are against.
34
102160
2000
proti komu alebo čomu stojíme.
01:44
The cliche of the radical architect
35
104160
2000
To klišé radikálnych architektov
01:46
is the sort of angry young man rebelling against the establishment.
36
106160
4000
je príbeh naštvaných mladých, rebelujúcich proti systému.
01:50
Or this idea of the misunderstood genius,
37
110160
3000
Alebo idea nepochopeného génia,
01:53
frustrated that the world doesn't fit in with his or her ideas.
38
113160
4000
frustrovaného, že svet nekorešponduje s jeho myšlienkami.
01:57
Rather than revolution, we're much more interested in evolution,
39
117160
4000
Viac ako revolúcia nás zaujíma evolúcia.
02:01
this idea that things gradually evolve
40
121160
2000
Myšlienka, že veci sa postupne vyvíjajú
02:03
by adapting and improvising
41
123160
2000
prispôsobovaním a improvizáciou
02:05
to the changes of the world.
42
125160
2000
na zmeny sveta.
02:07
In fact, I actually think that Darwin is one of the people
43
127160
3000
Ja si naozaj myslím, že Darwin je jeden z ľudí,
02:10
who best explains our design process.
44
130160
3000
ktorí najlepšie vysvetľujú proces nášho stvorenia.
02:13
His famous evolutionary tree
45
133160
2000
Jeho slávny evolučný strom
02:15
could almost be a diagram of the way we work.
46
135160
2000
by skoro mohol byť presným diagramom našej práce.
02:17
As you can see, a project evolves through
47
137160
2000
Ako možno vidieť, projekt sa vyvíja počas
02:19
a series of generations of design meetings.
48
139160
3000
viacerých generácií tvorivých stretnutí.
02:22
At each meeting, there's way too many ideas.
49
142160
3000
Na každom stretnutí je príliš veľa nápadov.
02:25
Only the best ones can survive.
50
145160
2000
Len tie najlepšie prežijú.
02:27
And through a process of architectural selection,
51
147160
2000
A počas procesu architektonického výberu
02:29
we might choose a really beautiful model
52
149160
3000
môžeme vybrať skutočne nádherný model.
02:32
or we might have a very functional model.
53
152160
2000
Alebo môžeme mať veľmi praktický model.
02:34
We mate them. They have sort of mutant offspring.
54
154160
3000
Spárime ich. Vzniknú z nich zmutovaní potomkovia.
02:37
And through these sort of generations of design meetings
55
157160
3000
A počas týchto sérií tvorivých stretnutí
02:40
we arrive at a design.
56
160160
2000
dospejeme k návrhu.
02:42
A very literal way of showing it is a project we did
57
162160
2000
Najpresnejšie to ukážeme na projekte, ktorý sme robili
02:44
for a library and a hotel in Copenhagen.
58
164160
3000
pre knižnicu a hotel v Kodani.
02:47
The design process was really tough,
59
167160
3000
Proces návrhov bol naozaj ťažký --
02:50
almost like a struggle for survival,
60
170160
2000
skoro ako boj o prežitie.
02:52
but gradually an idea evolved:
61
172160
3000
Ale postupne sa myšlienka rozvinula.
02:55
this sort of idea of a rational tower
62
175160
2000
Tá myšlienka racionálnej veže
02:57
that melts together with the surrounding city,
63
177160
2000
splývajúca s okolitým mestom.
02:59
sort of expanding the public space onto what we refer to as
64
179160
3000
Akési rozširovanie verejného priestoru do niečoho, čo nazývame
03:02
a Scandinavian version of the Spanish Steps in Rome,
65
182160
4000
škandinávskou verziou španielskych schodov v Ríme.
03:06
but sort of public on the outside, as well as on the inside,
66
186160
3000
Akýsi verejný priestor zvonka, tak ako aj vnútri,
03:09
with the library.
67
189160
2000
kde je knižnica.
03:11
But Darwin doesn't only explain the evolution of a single idea.
68
191160
3000
Ale Darwin nevysvetľuje len evolúciu jedinej myšlienky.
03:14
As you can see, sometimes a subspecies branches off.
69
194160
4000
Ako možno vidieť, niekedy sa oddelí nový poddruh.
03:18
And quite often we sit in a design meeting
70
198160
2000
A často krát sedíme na dizajnérskom stretnutí
03:20
and we discover that there is this great idea.
71
200160
2000
a objavíme nejakú skvelú myšlienku.
03:22
It doesn't really work in this context.
72
202160
2000
Nesedí ale do tohto kontextu.
03:24
But for another client in another culture,
73
204160
2000
Ale pre iného klienta v inej kultúre
03:26
it could really be the right answer to a different question.
74
206160
3000
to môže to byť správna odpoveď na inú otázku.
03:29
So as a result, we never throw anything out.
75
209160
3000
Takže ako dôsledok, nikdy nič nevyhadzujeme.
03:32
We keep our office almost like an archive
76
212160
2000
Vytvárame z našej kancelárie akýsi archív
03:34
of architectural biodiversity.
77
214160
3000
architektonickej biodiverzity.
03:37
You never know when you might need it.
78
217160
2000
Nikdy neviete kedy to môžete potrebovať.
03:39
And what I'd like to do now, in an act of
79
219160
2000
A teraz by som vám rád, ako ukážku
03:41
warp-speed storytelling,
80
221160
2000
bleskurýchleho rozprávania príbehov,
03:43
is tell the story of how two projects evolved
81
223160
4000
porozprával príbeh, ako dva projekty dospeli
03:47
by adapting and improvising
82
227160
2000
pomocou prispôsobovania a improvizácie
03:49
to the happenstance of the world.
83
229160
3000
až k náhodnej zhode okolností.
03:52
The first story starts last year when we went to Shanghai
84
232160
2000
Prvý príbeh začína minulý rok, keď sme boli v Šanghaji
03:54
to do the competition for the Danish
85
234160
2000
v tendri na dánsky
03:56
National Pavilion for the World Expo in 2010.
86
236160
3000
národný pavilón na World Expo 2010.
03:59
And we saw this guy, Haibao.
87
239160
3000
A uvideli sme tohto chlapíka - Haibao.
04:02
He's the mascot of the expo,
88
242160
2000
Bol maskotom Expa.
04:04
and he looks strangely familiar.
89
244160
3000
Niekoho mi strašne pripomínal .
04:07
In fact he looked like a building we had designed
90
247160
2000
Vyzeral presne ako budova, ktorú sme navrhovali
04:09
for a hotel in the north of Sweden.
91
249160
3000
pre hotel na severe Švédska.
04:12
When we submitted it for the Swedish competition we thought
92
252160
2000
Keď sme to odovzdali do švédskeho tendra, mysleli sme si
04:14
it was a really cool scheme, but it didn't exactly
93
254160
2000
že to je naozaj vynikajúci návrh. Ale v skutočnosti
04:16
look like something from the north of Sweden.
94
256160
2000
nevyzeral ako niečo zo severného Švédska.
04:18
The Swedish jury didn't think so either. So we lost.
95
258160
4000
Švédska porota si to tiež nemyslela. Takže sme nevyhrali.
04:22
But then we had a meeting with a Chinese businessman
96
262160
2000
Ale potom sme mali stretnutie s čínskym podnikateľom,
04:24
who saw our design and said,
97
264160
2000
ktorý videl náš návrh a povedal:
04:26
"Wow, that's the Chinese character for the word 'people.'"
98
266160
3000
„Wow, to je čínsky znak pre slovo ľudia.“
04:29
(Laughter)
99
269160
2000
(Smiech)
04:31
So, apparently this is how you write "people,"
100
271160
2000
Podľa všetkého je toto spôsob ako sa píše "ľudia"
04:33
as in the People's Republic of China.
101
273160
2000
v Čínskej ľudovodemokratickej republike.
04:35
We even double checked.
102
275160
2000
Preverili sme to ešte raz.
04:37
And at the same time, we got invited to exhibit
103
277160
2000
A v rovnakom čase sme dostali pozvanie vystavovať
04:39
at the Shanghai Creative Industry Week.
104
279160
2000
na "Šanghajskom týždni tvorivého priemyslu".
04:41
So we thought like, this is too much of an opportunity,
105
281160
3000
A povedali sme si, že toto je viac než príležitosť.
04:44
so we hired a feng shui master.
106
284160
2000
Tak sme najali majstra na feng shui.
04:46
We scaled the building up three times to Chinese proportions,
107
286160
3000
Budovu sme trikrát zväčšili na čínske proporcie
04:49
and went to China.
108
289160
3000
a išli sme do Číny.
04:52
(Laughter)
109
292160
3000
(Smiech)
04:55
So the People's Building, as we called it.
110
295160
2000
Takže "Budova ľudí", ako ju voláme my.
04:57
This is our two interpreters, sort of reading the architecture.
111
297160
4000
Toto sú naši dvaja tlmočníci, skúmajúci architektúru.
05:01
It went on the cover of the Wen Wei Po newspaper,
112
301160
2000
Dostala sa na obálku novín Wen Wei Po.
05:03
which got Mr. Liangyu Chen, the mayor of Shanghai,
113
303160
3000
A to zapríčinilo, že pán Liang Yu Chen, starosta Šanghaja,
05:06
to visit the exhibition.
114
306160
2000
navštívil výstavu.
05:08
And we had the chance to explain the project.
115
308160
2000
A my sme dostali šancu vysvetliť ten projekt.
05:10
And he said, "Shanghai is the city in the world
116
310160
3000
A on povedal: "Šanghaj je mesto, ktoré má
05:13
with most skyscrapers,"
117
313160
2000
najviac mrakodrapov na svete."
05:15
but to him it was as if the connection to the roots had been cut over.
118
315160
4000
Pre neho to ale bolo, ako keby boli úplne odrezaní od svojich koreňov.
05:19
And with the People's Building, he saw an architecture
119
319160
2000
A v "Budove ľudí" videl architektúru,
05:21
that could bridge the gap between the ancient wisdom of China
120
321160
3000
ktorá dokázala preklenúť medzeru medzi prastarou múdrosťou Číny
05:24
and the progressive future of China.
121
324160
3000
a pokrokovou budúcnosťou Číny.
05:27
So we obviously profoundly agreed with him.
122
327160
3000
Je jasné, že sme s ním úplne súhlasili.
05:30
(Laughter)
123
330160
4000
(Smiech)
05:34
(Applause)
124
334160
4000
(Potlesk)
05:38
Unfortunately, Mr. Chen is now in prison for corruption.
125
338160
3000
Nanešťastie je pán Chen teraz vo väzení za korupciu.
05:41
(Laughter)
126
341160
4000
(Smiech)
05:45
But like I said, Haibao looked very familiar,
127
345160
2000
Ale, ako som povedal, Haibao vyzeralo veľmi povedome.
05:47
because he is actually the Chinese character for "people."
128
347160
4000
Pretože je to čínsky znak pre slovo "ľudia".
05:51
And they chose this mascot because
129
351160
2000
A tohto maskota vybrali, pretože
05:53
the theme of the expo is "Better City, Better Life."
130
353160
3000
téma Expa je "Lepšie mesto, lepší život."
05:56
Sustainability.
131
356160
2000
Udržateľnosť.
05:58
And we thought, sustainability has grown into being
132
358160
2000
A uvedomili sme si, že udržateľnosť vytvorila
06:00
this sort of neo-Protestant idea
133
360160
2000
akúsi neo-protestantskú myšlienku,
06:02
that it has to hurt in order to do good.
134
362160
2000
že aby mohla prospievať, musí ubližovať.
06:04
You know, you're not supposed to take long, warm showers.
135
364160
4000
Viete, nemali by ste si dávať dlhé, teplé sprchy.
06:08
You're not supposed to fly on holidays because it's bad for the environment.
136
368160
4000
Nemali by ste letieť na dovolenku, pretože je to zlé pre životné prostredie.
06:12
Gradually, you get this idea that sustainable life
137
372160
3000
Postupne nadobudnete presvedčenie, že udržateľný život
06:15
is less fun than normal life.
138
375160
2000
je menej príjemný ako normálny.
06:17
So we thought that maybe it could be interesting to focus on examples
139
377160
3000
Takže sme si povedali, že by bolo zaujímavé zamerať sa na príklady,
06:20
where a sustainable city
140
380160
2000
kde udržateľné mesto
06:22
actually increases the quality of life.
141
382160
3000
v skutočnosti zvyšuje kvalitu života.
06:25
We also asked ourselves, what could Denmark possibly show China
142
385160
2000
Taktiež sme si položili otázku, čo môže Dánsko asi ukázať Číne,
06:27
that would be relevant?
143
387160
2000
čo by bolo relevantné?
06:29
You know, it's one of the biggest countries in the world, one of the smallest.
144
389160
3000
Viete, je to jedna z najväčších krajín sveta a jedna z najmenších.
06:32
China symbolized by the dragon.
145
392160
2000
Čína symbolizovaná drakom.
06:34
Denmark, we have a national bird, the swan.
146
394160
3000
Dánsko, kde máme národného vtáka -- labuť.
06:37
(Laughter)
147
397160
2000
(Smiech)
06:39
China has many great poets,
148
399160
2000
Čína má mnohých skvelých básnikov.
06:41
but we discovered that in the People's Republic
149
401160
2000
Ale objavili sme, že vo vzdelávacích osnovách
06:43
public school curriculum,
150
403160
2000
ľudovej republiky Čína
06:45
they have three fairy tales by An Tu Sheng,
151
405160
3000
majú tri rozprávky od An Tu Shung-a,
06:48
or Hans Christian Anderson, as we call him.
152
408160
2000
alebo tiež Hansa Christiana Andersena, ako ho voláme my.
06:50
So that means that all 1.3 billion Chinese
153
410160
3000
Čo znamená, že 1,3 miliardy čínskych detí
06:53
have grown up with "The Emperor's New Clothes,"
154
413160
2000
vyrástlo na Cisárových nových šatách,
06:55
"The Matchstick Girl" and "The Little Mermaid."
155
415160
3000
Dievčatku zo zápalkami a Malej morskej víle.
06:58
It's almost like a fragment of Danish culture
156
418160
2000
Je to skoro ako kúsok dánskej kultúry
07:00
integrated into Chinese culture.
157
420160
2000
začlenený do čínskej kultúry.
07:02
The biggest tourist attraction in China is the Great Wall.
158
422160
3000
Najväčšia turistická atrakcia v Číne je Čínsky múr.
07:05
The Great Wall is the only thing that can be seen from the moon.
159
425160
2000
Čínsky múr je jediná vec, ktorá sa dá vidieť z mesiaca.
07:07
The big tourist attraction in Denmark is The Little Mermaid.
160
427160
3000
Veľkou turistickou atrakciou v Dánsku je Malá morská víla.
07:10
That can actually hardly be seen from the canal tours.
161
430160
3000
Ktorú skoro nevidno ani z okružných ciest po kanáli.
07:13
(Laughter)
162
433160
2000
(Smiech)
07:15
And it sort of shows the difference between these two cities.
163
435160
2000
Ukazuje to tak akosi rozdiel medzi týmito dvoma mestami.
07:17
Copenhagen, Shanghai,
164
437160
2000
Kodaň, Šanghaj,
07:19
modern, European.
165
439160
2000
moderný, európsky.
07:21
But then we looked at recent urban development,
166
441160
2000
Ale potom sme sa pozreli na nedávny mestský vývoj.
07:23
and we noticed that this is like a Shanghai street,
167
443160
2000
A všimli sme si, ako vyzerali ulice v Šanghaji
07:25
30 years ago. All bikes, no cars.
168
445160
3000
pred 30-mi rokmi. Len bicykle, žiadne autá.
07:28
This is how it looks today; all traffic jam.
169
448160
2000
A takto vyzerajú dnes. Samá dopravná zápcha.
07:30
Bicycles have become forbidden many places.
170
450160
3000
Na mnohých miestach bicykle zakázali.
07:33
Meanwhile, in Copenhagen we're actually expanding the bicycle lanes.
171
453160
3000
Medzitým my v Kodani cesty pre cyklistov rozširujeme.
07:36
A third of all the people commute by bike.
172
456160
3000
Tretina všetkých ľudí dochádza na bicykli.
07:39
We have a free system of bicycles called the City Bike
173
459160
2000
Máme bezplatný systém bicyklov nazývaný "City Bike".
07:41
that you can borrow if you visit the city.
174
461160
2000
Môžete si ich požičať, ak navštívite mesto.
07:43
So we thought, why don't we reintroduce the bicycle in China?
175
463160
4000
A rozmýšľali sme, prečo znovu nezaviesť v Číne bicykle?
07:47
We donate 1,000 bikes to Shanghai.
176
467160
3000
A tak sme darovali Šanghaju 1000 bicyklov.
07:50
So if you come to the expo, go straight to the Danish pavilion,
177
470160
3000
Takže ak prídete na Expo, choďte priamo do dánskeho pavilónu.
07:53
get a Danish bike, and then continue on that to visit the other pavilions.
178
473160
4000
Zoberte si dánsky bicykel. A pokračujte s ním v návšteve ostatných pavilónov.
07:57
Like I said, Shanghai and Copenhagen are both port cities,
179
477160
3000
Ako som povedal, Šanghaj a Kodaň sú obidve prístavné mestá.
08:00
but in Copenhagen the water has gotten so clean
180
480160
2000
Ale v Kodani je teraz voda taká čistá,
08:02
that you can actually swim in it.
181
482160
2000
že si v nej môžete zaplávať.
08:04
One of the first projects we ever did
182
484160
2000
Jeden z prvých projektov, ktoré sme robili,
08:06
was the harbor bath in Copenhagen,
183
486160
2000
bolo prístavné kúpalisko v Kodani.
08:08
sort of continuing the public realm into the water.
184
488160
2000
Akési rozšírenie verejnej sféry do vody.
08:10
So we thought that these expos quite often have a lot of
185
490160
4000
A pomysleli sme si, že tieto Expá majú často mnoho
08:14
state financed propaganda,
186
494160
2000
reklamy financovanej štátom,
08:16
images, statements, but no real experience.
187
496160
2000
obdobných obrazov, vyhlásení, ale žiadny poriadny zážitok.
08:18
So just like with a bike, we don't talk about it.
188
498160
2000
Ako napríklad tie bicykle - nerozprávame o tom.
08:20
You can try it.
189
500160
2000
Necháme vás to vyskúšať.
08:22
Like with the water, instead of talking about it,
190
502160
2000
A tak aj s vodou -- namiesto rozprávania o nej
08:24
we're going to sail a million liters of harbor water
191
504160
3000
sa chystáme priviezť milión litrov vody z prístavu
08:27
from Copenhagen to Shanghai,
192
507160
2000
v Kodani do Šanghaja.
08:29
so the Chinese who have the courage can actually dive in
193
509160
2000
Aby sa Číňania, ktorí si trúfnu, mohli do nej ponoriť
08:31
and feel how clean it is.
194
511160
2000
a cítiť, aká je čistá.
08:33
This is where people normally object that it doesn't sound very sustainable
195
513160
3000
Tu väčšinou začnú ľudia namietať, že to neznie veľmi udržateľne
08:36
to sail water from Copenhagen to China.
196
516160
3000
prepravovať vodu z Kodane do Číny.
08:39
But in fact, the container ships go
197
519160
3000
Ale v skutočnosti, nákladné lode idú
08:42
full of goods from China to Denmark,
198
522160
3000
plné tovaru z Číny do Dánska.
08:45
and then they sail empty back.
199
525160
2000
A potom sa plavia, prázdne, naspäť.
08:47
So quite often you load water for ballast.
200
527160
2000
A často dokonca naberú vodu ako záťaž.
08:49
So we can actually hitch a ride for free.
201
529160
2000
Takže sa môžeme zviesť vlastne zadarmo.
08:51
And in the middle of this sort of harbor bath,
202
531160
2000
A v prostriedku tohto prístavného kúpaliska
08:53
we're actually going to put the actual Little Mermaid.
203
533160
3000
umiestnime naozajstnú Malú morskú vílu.
08:56
So the real Mermaid, the real water, and the real bikes.
204
536160
3000
Takže skutočná Malá morská víla, skutočná voda aj bicykle.
08:59
And when she's gone, we're going to invite
205
539160
2000
A kým bude preč, pozveme čínskeho umelca,
09:01
a Chinese artist to reinterpret her.
206
541160
2000
aby ju interpretoval po svojom.
09:03
The architecture of the pavilion is this sort of loop
207
543160
2000
Architektúra pavilónu pripomína akúsi slučku
09:05
of exhibition and bikes.
208
545160
2000
výstav a bicyklov.
09:07
When you go to the exhibition, you'll see the Mermaid and the pool.
209
547160
3000
Keď pôjdete na výstavu, uvidíte Malú morskú vílu a bazén.
09:10
You'll walk around, start looking for a bicycle on the roof,
210
550160
3000
Poprechádzate sa okolo, začnete hľadať bicykel na streche,
09:13
jump on your ride and then continue out into the rest of the expo.
211
553160
5000
nasadnete a môžete pokračovať do ostatných častí Expa.
09:18
So when we actually won the competition
212
558160
2000
Takže keď sme to naozaj vyhrali,
09:20
we had to do an exhibition in China explaining the project.
213
560160
3000
museli sme v Číne usporiadať výstavu prezentujúcu tento projekt.
09:23
And to our surprise we got one of our boards back
214
563160
2000
A na naše prekvapenie sa nám jeden panel vrátil
09:25
with corrections from the Chinese state censorship.
215
565160
5000
s opravami od čínskej štátnej cenzúry.
09:30
The first thing, the China map missed Taiwan.
216
570160
3000
Prvá vec, na mape Číny chýbal Taiwan.
09:33
It's a very serious political issue in China. We will add on.
217
573160
3000
V Číne je to závažná politická otázka. Pridáme ho.
09:36
The second thing, we had compared the swan to the dragon,
218
576160
3000
Druhá vec, porovnávali sme labuť s drakom.
09:39
and then the Chinese state said,
219
579160
2000
A na to čínsky štát zareagoval:
09:41
"Suggest change to panda."
220
581160
2000
"Navrhujeme zmeniť za pandu."
09:43
(Laughter)
221
583160
2000
(Smiech)
09:45
(Applause)
222
585160
3000
(Potlesk)
09:48
So, when it came out in Denmark that we were actually going to
223
588160
2000
Keď sa v Dánsku rozšírilo, že sa vlastne chystáme
09:50
move our national monument,
224
590160
2000
premiestniť našu národnú pamiatku,
09:52
the National People's Party sort of rebelled against it.
225
592160
5000
Národná ľudová strana sa začala proti tomu búriť.
09:57
They tried to pass a law against moving the Mermaid.
226
597160
3000
Pokúsili sa zaviesť zákon zakazujúci presun Malej morskej víly.
10:00
So for the first time, I got invited to speak at the National Parliament.
227
600160
3000
Takže ma prvý krát pozvali hovoriť do dánskeho parlamentu.
10:03
It was kind of interesting because in the morning, from 9 to 11,
228
603160
4000
Bolo to vcelku zaujímavé, pretože ráno od 9:00 do 11:00
10:07
they were discussing the bailout package --
229
607160
2000
prerokovávali záchranný finančný balíček --
10:09
how many billions to invest in saving the Danish economy.
230
609160
3000
koľko miliárd majú investovať do záchrany dánskej ekonomiky.
10:12
And then at 11 o'clock they stopped talking about these little issues.
231
612160
3000
A potom o 11:00 prestali rozoberať tieto bezvýznamné záležitosti.
10:15
And then from 11 to 1,
232
615160
2000
A medzi 11:00 a 13:00
10:17
they were debating whether or not to send the Mermaid to China.
233
617160
2000
diskutovali, či poslať Malú morskú vílu do Číny.
10:19
(Laughter)
234
619160
2000
(Smiech)
10:21
(Applause)
235
621160
5000
(Potlesk)
10:26
But to conclude, if you want to see the Mermaid from May to December
236
626160
3000
Aby som to zhrnul, ak chcete vidieť Malú morskú vílu od mája do decembra
10:29
next year, don't come to Copenhagen,
237
629160
2000
budúci rok, nechoďte do Kodane.
10:31
because she's going to be in Shanghai.
238
631160
2000
Pretože bude v Šanghaji.
10:33
If you do come to Copenhagen,
239
633160
2000
Ak ale do Kodane prídete,
10:35
you will probably see an installation by Ai Weiwei, the Chinese artist.
240
635160
4000
pravdepodobne uvidíte inštaláciu čínskeho umelca Ai Weiwei-ho.
10:39
But if the Chinese government intervenes, it might even be a panda.
241
639160
4000
Ale ak čínska vláda zakročí, mohla by to byť aj panda.
10:43
(Laughter)
242
643160
3000
(Smiech)
10:46
So the second story that I'd like to tell
243
646160
3000
Takže druhý príbeh, ktorý by som vám chcel rozpovedať,
10:49
is, actually starts in my own house.
244
649160
4000
začína v mojom vlastnom dome.
10:53
This is my apartment.
245
653160
2000
Toto je môj byt.
10:55
This is the view from my apartment,
246
655160
2000
Toto je výhľad z môjho bytu.
10:57
over the sort of landscape of triangular balconies
247
657160
3000
Ponad akúsi krajinu trojuholníkových balkónov,
11:00
that our client called the Leonardo DiCaprio balcony.
248
660160
3000
ktorú náš klient nazval "balkón Leonarda Dicapria".
11:03
And they form this sort of vertical backyard
249
663160
6000
Oni vlastne vytvárajú akýsi zvislý dvor.
11:09
where, on a nice summer day, you'll actually get introduced to all your neighbors
250
669160
2000
V pekný slnečný deň sa tam potom zoznámite so všetkými svojimi susedmi
11:11
in a vertical radius of 10 meters.
251
671160
3000
vo zvislom okruhu 10 metrov.
11:14
The house is sort of a distortion of a square block.
252
674160
3000
Ten dom vznikol akousi deformáciou hranola.
11:17
Trying to zigzag it to make sure
253
677160
2000
Snažiac sa kľučkovať, aby sme zabezpečili,
11:19
that all of the apartments look at the straight views,
254
679160
2000
že všetky byty majú priamy výhľad von
11:21
instead of into each other.
255
681160
2000
a nie na ostatné byty.
11:23
Until recently, this was the view from my apartment,
256
683160
3000
Až donedávna bol výhľad z môjho bytu takýto.
11:26
onto this place where our client actually bought the neighbor site.
257
686160
4000
Až do momentu, keď náš klient kúpil susednú parcelu.
11:30
And he said that he was going to do an apartment block
258
690160
3000
A povedal, že tam plánuje postaviť blok bytov
11:33
next to a parking structure.
259
693160
2000
hneď vedľa parkovacieho domu.
11:35
And we thought, rather than doing a traditional stack of apartments
260
695160
3000
A my sme si pomysleli, že radšej ako postaviť tradičnú bytovku
11:38
looking straight into a big boring block of cars,
261
698160
3000
s výhľadom priamo na nudnú masu áut,
11:41
why don't we turn all the apartments into penthouses,
262
701160
3000
prečo neurobiť zo všetkých bytov strešné byty
11:44
put them on a podium of cars.
263
704160
2000
a umiestniť to na blok áut.
11:46
And because Copenhagen is completely flat,
264
706160
2000
A keďže Kodaň je úplne rovinatá,
11:48
if you want to have a nice south-facing slope with a view,
265
708160
2000
ak chcete dosiahnuť pekný svah s výhľadom na juh,
11:50
you basically have to do it yourself.
266
710160
2000
musíte si ho v podstate vyrobiť sami.
11:52
Then we sort of cut up the volume,
267
712160
3000
Potom sme zmenšili objem,
11:55
so we wouldn't block the view from my apartment.
268
715160
2000
aby neprekážal vo výhľade z môjho bytu.
11:57
(Laughter)
269
717160
4000
(Smiech)
12:01
And essentially the parking is sort of occupying the deep space
270
721160
3000
A tak parkovisko vlastne zapĺňa hlboký priestor
12:04
underneath the apartments.
271
724160
2000
pod bytmi.
12:06
And up in the sun, you have a single layer of apartments
272
726160
3000
A hore, kde svieti slnko, máte jedinú vrstvu bytov,
12:09
that combine all the splendors of a suburban lifestyle,
273
729160
3000
ktoré kombinujú všetky výhody života na predmestí,
12:12
like a house with a garden with a sort of metropolitan view,
274
732160
4000
ako napríklad dom so záhradou, s akýmsi mestským výhľadom
12:16
and a sort of dense urban location.
275
736160
3000
a hustou mestskou zástavbou.
12:19
This is our first architectural model.
276
739160
2000
Toto je náš prvý architektonický model.
12:21
This is an aerial photo taken last summer.
277
741160
3000
A toho je letecký záber z minulého leta.
12:24
And essentially, the apartments cover the parking.
278
744160
3000
V zásade byty zakrývajú parkovisko.
12:27
They are accessed through this diagonal elevator.
279
747160
3000
Do bytov sa dostaneme šikmým výťahom.
12:30
It's actually a stand-up product from Switzerland,
280
750160
2000
Je to výťah na státie zo Švajčiarska.
12:32
because in Switzerland they have a natural need for diagonal elevators.
281
752160
4000
Pretože vo Švajčiarsku majú prirodzenú potrebu šikmých výťahov.
12:36
(Laughter)
282
756160
2000
(Smiech)
12:38
And the facade of the parking,
283
758160
2000
A čo sa týka priečelia parkoviska,
12:40
we wanted to make the parking naturally ventilated,
284
760160
3000
chceli sme mať vnútro prirodzene vetrané.
12:43
so we needed to perforate it.
285
763160
2000
Museli sme preto do priečelia urobiť diery.
12:45
And we discovered that by controlling the size of the holes,
286
765160
2000
A zistili sme, že reguláciou veľkosti týchto dier
12:47
we could actually turn the entire facade
287
767160
2000
dokážeme zmeniť celé priečelie
12:49
into a gigantic, naturally ventilated,
288
769160
3000
na obrovský, prirodzene vetraný
12:52
rasterized image.
289
772160
2000
rastrový obraz.
12:54
And since we always refer to the project as The Mountain,
290
774160
3000
A keďže od začiatku nazývame tento projekt "Hora",
12:57
we commissioned this Japanese Himalaya photographer
291
777160
2000
dohodli sme sa s japonským fotografom Himalájí,
12:59
to give us this beautiful photo of Mount Everest,
292
779160
3000
aby nám dal túto nádhernú fotografiu Mt. Everestu,
13:02
making the entire building a 3,000 square meter artwork.
293
782160
4000
čím sa celá budova zmenila na umelecké dielo s plochou 3 000 m².
13:06
(Applause)
294
786160
6000
(Potlesk)
13:12
So if you go back into the parking, into the corridors,
295
792160
3000
Takže ak pôjdete naspäť na parkovisko, do chodieb,
13:15
it's almost like traveling into a parallel universe
296
795160
2000
je to skoro ako cestovanie do paralelného vesmíru.
13:17
from cars and colors,
297
797160
2000
Od áut a farieb
13:19
into this sort of south-facing urban oasis.
298
799160
3000
do mestskej oázy otočenej na juh.
13:22
The wood of your apartment continues outside becoming the facades.
299
802160
4000
Drevo stien vášho bytu pokračuje von a stáva sa fasádou.
13:26
If you go even further, it turns into this green garden.
300
806160
3000
Ak pôjdete ešte ďalej, mení sa na zelenú záhradu.
13:29
And all the rainwater that drops on the Mountain
301
809160
2000
A všetka dažďová voda, ktorá spadne na "Horu"
13:31
is actually accumulated.
302
811160
2000
sa zhromažďuje.
13:33
And there is an automatic irrigation system
303
813160
3000
A automatický zavlažovací systém
13:36
that makes sure that this sort of landscape of gardens,
304
816160
3000
sa postará, aby sa tento druh záhradnej krajiny
13:39
in one or two years it will sort of transform
305
819160
2000
za rok alebo dva premenil
13:41
into a Cambodian temple ruin,
306
821160
2000
na akési ruiny chrámu v Kambodži
13:43
completely covered in green.
307
823160
2000
úplne pokryté zeleňou.
13:45
So, the Mountain is like our first built example
308
825160
3000
Takže "Hora" je prvý zrealizovaný príklad toho,
13:48
of what we like to refer to as architectural alchemy.
309
828160
3000
čo by sme radi nazvali alchýmia v architektúre.
13:51
This idea that you can actually create, if not gold,
310
831160
2000
Myšlienka, že možno vytvoriť, keď už nie zlato,
13:53
then at least added value by mixing
311
833160
2000
tak aspoň pridanú hodnotu kombinovaním
13:55
traditional ingredients, like normal apartments
312
835160
2000
tradičných prísad, ako normálne byty
13:57
and normal parking,
313
837160
2000
a normálne parkovisko,
13:59
and in this case actually offer people
314
839160
2000
a v tomto prípade ponúknuť ľuďom
14:01
the chance that they don't have to choose between
315
841160
2000
možnosť, aby si nemuseli vyberať medzi
14:03
a life with a garden or a life in the city.
316
843160
2000
životom v záhrade a životom v meste.
14:05
They can actually have both.
317
845160
4000
Môžu mať oboje.
14:09
As an architect, it's really hard to set the agenda.
318
849160
4000
Pre architekta je naozaj ťažké zvoliť smer.
14:13
You can't just say that now I'd like to do a sustainable city
319
853160
2000
Nemôžete si povedať, že teraz chcete urobiť dlhodobo udržateľné
14:15
in central Asia,
320
855160
2000
mesto v strednej Ázii.
14:17
because that's not really how you get commissions.
321
857160
3000
Pretože takto sa zákazky nezískavajú.
14:20
You always have to sort of adapt and improvise
322
860160
4000
Vždy musíte akosi improvizovať a prispôsobiť sa
14:24
to the opportunities and accidents that happen,
323
864160
2000
možnostiam a nehodám, ktoré sa vyskytnú
14:26
and the sort of turmoil of the world.
324
866160
4000
a prispôsobiť sa tomu chaosu sveta.
14:30
One last example is that recently we,
325
870160
2000
Posledným príkladom je, že sme nedávno,
14:32
like last summer, we won the competition
326
872160
3000
akože minulé leto, vyhrali súťaž
14:35
to design a Nordic national bank.
327
875160
3000
navrhnúť Severskú národnú banku.
14:38
This was the director of the bank when he was still smiling.
328
878160
4000
Takto vyzeral riaditeľ banky, keď sa ešte usmieval.
14:42
(Laughter)
329
882160
2000
(Smiech)
14:44
It was in the middle of the capital so we were really excited by this opportunity.
330
884160
3000
Bolo to v strede hlavného mesta, takže sme boli touto príležitosťou nadšení.
14:47
Unfortunately, it was the national bank of Iceland.
331
887160
5000
Nanešťastie to bola Národná banka Islandu.
14:52
At the same time, we actually had a visitor --
332
892160
3000
V tom istom čase sme mali návštevu,
14:55
a minister from Azerbaijan came to our office.
333
895160
3000
prišiel k nám minister z Azerbajdžanu.
14:58
We took him to see the Mountain. And he got very excited
334
898160
3000
Ukázali sme mu "Horu". A bol nadšený myšlienkou,
15:01
by this idea that you could actually make mountains
335
901160
2000
že hory sa vlastne dajú vytvárať
15:03
out of architecture,
336
903160
2000
pomocou architektúry.
15:05
because Azerbaijan is known as the Alps of Central Asia.
337
905160
3000
Pretože Azerbajdžan je známy ako "Alpy strednej Ázie".
15:08
So he asked us if we could actually imagine
338
908160
2000
Tak sa nás spýtal, či by sme si dokázali predstaviť
15:10
an urban master plan
339
910160
2000
obrovský mestský projekt
15:12
on an island outside the capital
340
912160
2000
na ostrove na vonkajšej strane hlavného mesta,
15:14
that would recreate the silhouette of the seven most significant mountains
341
914160
3000
ktorý by vytvoril siluetu siedmich najvýznamnejších vrchov,
15:17
of Azerbaijan.
342
917160
2000
ktoré sú v Azerbajdžane.
15:19
So we took the commission.
343
919160
2000
Tak sme túto zákazku zobrali.
15:21
And we made this small movie that I'd like to show.
344
921160
3000
A urobili sme krátke video, ktoré vám teraz ukážem.
15:24
We quite often make little movies.
345
924160
2000
Celkom často vyrábame krátke videá.
15:26
We always argue a lot about the soundtrack,
346
926160
2000
Vždy sa dlho hádame o zvukovej stope.
15:28
but in this case it was really easy to choose the song.
347
928160
4000
Ale v tomto prípade bolo naozaj jednoduché vybrať skladbu.
15:37
So basically, Baku is this sort of crescent bay
348
937160
2000
Takže Baku je vlastne polkruhová zátoka,
15:39
overlooking the island of Zira, the island that we are planning --
349
939160
3000
s výhľadom na ostrov Zira, ostrov, ktorý máme naprojektovať.
15:42
almost like the diagram of their flag.
350
942160
3000
Skoro ako obrazec na ich vlajke.
15:45
And our main idea was
351
945160
2000
Našou hlavnou myšlienkou bolo
15:47
to sort of sample the seven most significant mountains
352
947160
3000
akosi napodobniť sedem najvýznamnejších vrchov
15:50
of the topography of Azerbaijan
353
950160
3000
na území Azerbajdžanu.
15:53
and reinterpret them into urban and architectural structures,
354
953160
3000
A zakomponovať ich do mestských architektonických štruktúr
15:56
inhabitable of human life.
355
956160
3000
obývateľných človekom.
15:59
Then we place these mountains on the island,
356
959160
3000
Následne sme tieto vrchy umiestnili na ostrov,
16:02
surrounding this sort of central green valley,
357
962160
2000
aby obklopovali akési hlavné zelené údolie.
16:04
almost like a central park.
358
964160
3000
Skoro ako centrálny park.
16:07
And what makes it interesting is that the island right now
359
967160
2000
A to je zaujímavé, pretože na tom ostrove je teraz
16:09
is just a piece of desert. It has no vegetation.
360
969160
2000
len púšť. Nie je tam žiadne rastlinstvo.
16:11
It has no water. It has no energy, no resources.
361
971160
4000
Žiadna voda. Žiadna energia, žiadne prírodné zdroje.
16:15
So we actually sort of designed the entire island as a single ecosystem,
362
975160
4000
Takže sme vlastne naprojektovali celý ostrov ako jediný ekosystém,
16:19
exploiting wind energy to drive the desalination plants,
363
979160
4000
využívajúci veternú energiu na pohon odsoľovacích zariadení
16:23
and to use the thermal properties of water
364
983160
2000
a využívajú tepelné vlastnosti vody
16:25
to heat and cool the buildings.
365
985160
2000
na vykurovanie a chladenie budov.
16:27
And all the sort of excess freshwater wastewater
366
987160
3000
A prebytok sladkej vody a úžitkovej vody
16:30
is filtered organically into the landscape,
367
990160
3000
organicky preniká priamo do krajiny.
16:33
gradually transforming the desert island
368
993160
2000
Postupne ju tak pretvára z púšte
16:35
into sort of a green, lush landscape.
369
995160
4000
na zelenú, bujnú krajinu.
16:39
So, you can say where an urban development
370
999160
3000
Takže tam, kde sa mestský rozvoj
16:42
normally happens at the expense of nature,
371
1002160
4000
zvyčajne robí za cenu prírody,
16:46
in this case it's actually creating nature.
372
1006160
4000
sa v tomto prípade príroda vytvára.
16:50
And the buildings, they don't only sort of
373
1010160
3000
A tie budovy nielen, že vzbudzujú
16:53
invoke the imagery of the mountains,
374
1013160
3000
vzhľad hôr a vrchov.
16:56
they also operate like mountains.
375
1016160
2000
Oni aj fungujú ako hory.
16:58
They create shelter from the wind.
376
1018160
2000
Vytvárajú úkryt pred vetrom.
17:00
They accumulate the solar energy.
377
1020160
2000
Zhromažďujú slnečnú energiu.
17:02
They accumulate the water.
378
1022160
2000
Zhromažďujú vodu.
17:04
So they actually transform the entire island
379
1024160
2000
Pretvárajú vlastne celý ostrov
17:06
into a single ecosystem.
380
1026160
5000
na jediný ekosystém.
17:11
So we recently presented the master plan,
381
1031160
3000
Nedávno sme prezentovali tento ohromný plán.
17:14
and it has gotten approved.
382
1034160
2000
A schválili ho.
17:16
And this summer we are starting the construction documents
383
1036160
3000
A toto leto začneme s projektovou dokumentáciou
17:19
of the two first mountains,
384
1039160
2000
prvých dvoch vrchov,
17:21
in what's going to be the first carbon-neutral island
385
1041160
4000
v projekte prvého uhlíkovo-neutrálneho ostrova
17:25
in Central Asia.
386
1045160
3000
v strednej Ázii.
17:28
(Applause)
387
1048160
9000
(Potlesk)
17:37
Yes, maybe just to round off.
388
1057160
2000
Áno, možno len na ukončenie...
17:39
So in a way you can see how the Mountain in Copenhagen
389
1059160
3000
Takže môžete vidieť, ako "Hora" v Kodani
17:42
sort of evolved into the Seven Peaks of Azerbaijan.
390
1062160
3000
prerástla do "Siedmych vrchov Azerbajdžanu".
17:45
With a little luck and some more evolution,
391
1065160
3000
S trochou šťastia a nejakým vývojom
17:48
maybe in 10 years it could be the Five Mountains on Mars.
392
1068160
4000
by to za 10 rokov mohlo byť "Päť vrchov na Marse".
17:52
Thank you.
393
1072160
2000
Ďakujem.
17:54
(Applause)
394
1074160
11000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7