What to do when everything feels broken | Daniel Alexander Jones

39,607 views ・ 2020-09-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Zerjal Lektor: Ivana Korom
00:12
"I've got people in me."
0
12792
2541
"Imam ljude u sebi."
00:15
So sang the late Abbey Lincoln.
1
15375
2851
Tako je pevala pokojna Ebi Linkoln.
00:18
I take that lyric as mantra.
2
18250
2976
Taj stih mi je mantra.
00:21
"I've got people in me."
3
21250
2042
"Imam ljude u sebi."
00:24
Jomama Jones is the person in me I turn to as a guide.
4
24500
5226
Džomama Džons je osoba u meni koja je moj vodič.
00:29
She's my alter ego.
5
29750
2018
Ona je moj alter ego.
00:31
I've been embodying her in performance since 1995,
6
31792
3976
Ispoljavam je u nastupima od 1995,
00:35
and she comes around when she has some insight to offer folks.
7
35792
5809
i pojavljuje se kad ima neke uvide da ponudi ljudima.
00:41
At this time of radical change,
8
41625
2059
U ovo vreme radikalne promene,
00:43
I'm glad to be the vessel for her message to you.
9
43708
4209
drago mi je da budem prenosilac njenih poruka vama.
00:53
Jomama Jones: What if I told you
10
53542
1601
Džomama Džons: Šta ako vam kažem
00:55
it's going to be alright ...
11
55167
2392
da će sve biti uredu...
00:57
but what if I told you not yet?
12
57583
2000
ali šta ako vam kažem - ne odmah?
01:00
What if I told you there are trials ahead
13
60542
2601
Ako vam kažem da predstoje iskušavanja
01:03
beyond your deepest fears?
14
63167
2809
izvan vaših najdubljih strahova?
01:06
What if I told you will you fall ...
15
66000
2893
Da vam kažem da ćete pasti...
01:08
down, down, down?
16
68917
2208
nisko, nisko, nisko?
01:12
But what if I told you you will surprise yourself?
17
72000
5518
Ali šta ako vam kažem da ćete iznenaditi sebe?
01:17
What if I told you will be brave enough?
18
77542
4458
Ako vam kažem da ćete biti dovoljno hrabri?
01:23
What if I told you
19
83333
1851
Ako vam kažem
01:25
we won't all make it through?
20
85208
2209
da ipak nećemo svi uspeti?
01:28
But what if I told you
21
88333
2310
Ali šta ako vam kažem
01:30
that is as it must be?
22
90667
3392
da baš tako treba da bude?
01:34
What if I told you I've seen the future?
23
94083
4334
Šta ako vam kažem da sam videla budućnost?
01:41
Do you like my hands?
24
101125
2059
Da li vam se sviđaju moje ruke?
01:43
They're expressive, yeah?
25
103208
2310
Ekspresivne su, zar ne?
01:45
Now look at your hands -- now go on.
26
105542
2476
Sada pogledajte vaše ruke... hajde, pogledajte.
01:48
There's so much history recorded through their touches
27
108042
2684
Toliko istorije je zapisano kroz njihove dodire
01:50
and marks of the future sketched on their palms.
28
110750
4559
i znaci budućnosti ucrtani na dlanovima.
01:55
Sometimes hands grip tight,
29
115333
1810
Ponekad ruke čvrsto stežu,
01:57
sometimes hands let go.
30
117167
2791
ponekad puštaju.
02:01
What if I told you
31
121375
2393
Šta ako vam kažem
02:03
it's all going to come undone?
32
123792
2500
da će sve biti poništeno?
02:07
Hm.
33
127083
1393
Hm.
02:08
Ladies and gentlemen
34
128500
1726
Dame i gospodo,
02:10
and otherwise described,
35
130250
2518
i na drugi način predstavljeni,
02:12
I am Jomama Jones.
36
132792
3101
ja sam Džomama Džons.
02:15
Some call me a soul sonic superstar,
37
135917
2851
Neki me zovu "superzvezda zvuka duše"
02:18
and I agree,
38
138792
1892
i ja se slažem,
02:20
though even in my past that was from the future.
39
140708
3435
iako čak i u mojoj prošlosti to je bilo iz budućnosti.
02:24
Let me take you back to girlhood.
40
144167
2101
Dozvolite mi da vas vratim u moje detinjstvo.
02:26
Picture this:
41
146292
1559
Zamislite ovo:
02:27
it was Planting Day,
42
147875
1851
bio je Dan sadnje,
02:29
which was a holiday I invented
43
149750
2143
što je bio praznik koji sam ja izmislila
02:31
for the Black youth community group I founded.
44
151917
2559
za zajednicu crne omladine koju sam ja osnovala.
02:34
I dashed home to put on my gardening ensemble
45
154500
3101
Odjurila sam kući da obučem svoju baštensku odeću
02:37
when I caught my uncle Freeman red-handed.
46
157625
4018
kada sam uhvatila svog ujka Frimana na delu.
02:41
He was standing over my piggy bank with his hammer raised high.
47
161667
5017
Stajao je iznad moje "kasice-prasice" sa podignutim čekićem.
02:46
He was fixing to steal my coins.
48
166708
2250
Nameravao je da ukrade moje novčiće.
02:49
And you see,
49
169667
1309
I vidite,
02:51
my uncle Freeman was a handyman.
50
171000
2476
moj ujka Friman je bio majstor.
02:53
He could fix anything --
51
173500
1351
Mogao je da popravi bilo šta -
02:54
a broken chair, a shattered pot --
52
174875
2184
polomljenu stolicu, razbijenu činiju -
02:57
even bring grandmother's plants back to life.
53
177083
3268
čak i da povrati u život bakine biljke.
03:00
He had that magic touch with broken things ...
54
180375
4101
Imao je taj magični dodir sa slomljenim stvarima...
03:04
and broken people.
55
184500
1684
i slomljenim ljudima.
03:06
He would take me with him on his jobs
56
186208
1976
Poveo bi me sa sobom na svoje poslove
03:08
and say, "C'mon Jo,
57
188208
1310
i rekao: "Hajde Džo,
03:09
let's go do something to make this world a better place."
58
189542
3351
hajde da uradimo nešto da napravimo ovaj svet boljim mestom".
03:12
His hands were wide and calloused,
59
192917
2226
Ruke su mu bile široke i žuljevite,
03:15
and they always reminded me of displaced tree roots.
60
195167
5476
i uvek su me podsećale na iščupano korenje drveća.
03:20
As we worked he would talk with folks
61
200667
3351
Dok smo radili, on bi pričao sa ljudima
03:24
about the change he was sure was just around the corner.
62
204042
3934
o promeni za koju je bio siguran da je iza ćoška.
03:28
I saw him mend flagging hopes
63
208000
4351
Videla sam ga kako popravlja izgubljene nade
03:32
and leave folks with their heads held high.
64
212375
2726
i za sobom ostavlja ljude visoko uzdignutih glava.
03:35
His hands stirred the sunshine.
65
215125
2917
Ruke su mu uzburkavale sunčevu svetlost.
03:38
And now he was about to break my piggy bank.
66
218875
4143
A sada se spremao da slomi moju "kasicu prasicu".
03:43
I said "Step back, man, and show me your hands."
67
223042
3101
Rekla sam: "Odstupi, čoveče, i pokaži mi svoje ruke."
03:46
You know the irony was
68
226167
2434
Znate, ironija je bila
03:48
he used to give me all the old coins he'd find under floorboards while working.
69
228625
5768
on mi je poklanjao sve stare novčiće koje je pronalazio ispod dasaka dok je radio.
03:54
And I put them in the piggy bank
70
234417
1601
I ja sam ih stavljala u kasicu
03:56
along with the money I earned through my childhood side hustles.
71
236042
3833
zajedno sa novcem koje sam zaradila zahvaljujući mojim detinjim poslovima.
04:01
But by the spring of 1970,
72
241000
2976
Ali do proleća 1970,
04:04
Uncle Freeman had lost his touch ...
73
244000
2851
ujka Friman je izgubio osećaj...
04:06
along with most of his jobs.
74
246875
2625
kao i većinu poslova.
04:10
He saw a heavy future
75
250333
3476
Video je tešku budućnost
04:13
of civil wrongs and Black power outages in his palms.
76
253833
5810
građanskih nepravdi i nereda na svojim dlanovima.
04:19
The last straw had come the previous winter
77
259667
3101
Poslednja slamka je bila predhodne zime
04:22
when they had gunned down Fred Hampton.
78
262792
3541
kada su upucali Freda Hemptona.
04:27
Overwhelmed with fear
79
267417
3017
Preplavljen strahom
04:30
and rage
80
270458
1768
i besom
04:32
and grief,
81
272250
1309
i tugom,
04:33
Uncle Freeman tried to game his future.
82
273583
3435
ujka Frimen je pokušao da se poigra sa svojom budućnošću.
04:37
He gripped too tight,
83
277042
1934
Previše čvrsto se uhvatio
04:39
and he started playing the numbers.
84
279000
2309
i počeo da se igra brojevima.
04:41
"Well, one of these numbers is gonna hit, little girl.
85
281333
2601
"Jedan od ovih brojeva će biti pogodak, devojčice.
04:43
You got a quarter for your uncle Free -- "
86
283958
2060
Imaš li 25 centi za svog ujka Fri- ?"
04:46
Now some of y'all have that relative.
87
286042
2476
Neki od vas imaju takvog rođaka.
04:48
But I knew right then and there I had to do something.
88
288542
3559
Ali ja sam tačno u tom trenutku znala da moram nešto da učinim.
Skočila sam i zgrabila taj čekić
04:52
I jumped up and I grabbed that hammer
89
292125
1809
04:53
and I brought it crashing down on that pig.
90
293958
2226
i razbila tu svinju.
04:56
And Uncle Freeman started to weep as I gathered up all the coins.
91
296208
4101
Ujka Friman je počeo da plače dok sam ja skupljala novčiće.
05:00
"We're not buying no lottery ticket, Uncle Freeman.
92
300333
2518
"Ne kupujemo nikakav loto tiket, ujka Frimane.
05:02
C'mon."
93
302875
1250
Hajde."
05:05
We spent every last cent at the seed store.
94
305333
5250
Potrošili smo poslednju paru u prodavnici semenja.
05:11
You know, the kids in my gardening group?
95
311542
2017
Znate, deca iz moje baštenske grupe?
05:13
They didn't bat an eye when I had Uncle Freeman get down
96
313583
2643
Nisu ni trepnula kada sam naterala ujka Frimana da klekne
05:16
and put his hands in the earth again
97
316250
2434
i ponovo stavi svoje ruke u zemlju
05:18
and start breaking up that soil for our seeds.
98
318708
3018
i počne da raskopava zemlju za semenje.
05:21
And my little friend Taesha even came over and started slapping him on the back
99
321750
3809
Moja mala prijateljica Taejža je čak je prišla i potapšala ga po leđima
05:25
saying, "Cry it out, Uncle Freeman.
100
325583
1726
rekavši: "Isplači se, ujka Frimane.
05:27
Cry it out."
101
327333
1250
Isplači se."
"Ne mogu ispraviti ovo," jecao je.
05:30
"I can't fix this," he sobbed.
102
330000
2292
05:34
It's an ancient-future truism, that.
103
334583
3542
To vam je truizam daleke budućnosti.
05:39
He wasn't the first to feel that way, and he wouldn't be the last.
104
339042
3583
On nije prvi koji se tako osećao, a nije ni poslednji.
05:43
Right now, it feels as though everything is breaking beyond repair.
105
343750
5750
Trenutno, izgleda kao da se sve raspada bez mogućnosti popravke.
05:50
It is.
106
350625
1250
Tako i jeste.
05:52
But that breaking apart can be a breaking open,
107
352708
4976
Ali to raspadanje može biti i prodor,
05:57
no matter how violent and uncertain
108
357708
2101
bez obzira koliko nasilno i neizvesno
05:59
and fearsome it seems.
109
359833
2292
i strašno izgledalo.
06:03
The thing is ...
110
363125
2268
Stvar je u tome...
06:05
we can't do it alone.
111
365417
2041
ne možemo to uraditi sami.
06:08
Uncle Freeman cried so much that day as we planted our seeds,
112
368958
5685
Ujka Friman je toliko plakao tog dana dok smo sadili semenje,
06:14
he was our very own irrigation system.
113
374667
3000
bio je naš svojstveni sistem za navodnjavanje.
06:20
"I don't know who I am anymore, little girl,"
114
380125
2351
"Više ne znam ko sam, malena,"
06:22
he said to me at sundown.
115
382500
2333
rekao mi je u predvečerje.
06:26
"Good, Uncle Freeman.
116
386083
2560
"Dobro je, ujka Frimane.
06:28
Good.
117
388667
1291
Dobro.
06:30
You're new again,
118
390833
2685
Ponovo si kao nov,
06:33
and that's just how we need you."
119
393542
3250
i baš te takvog trebamo."
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7