請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Xinyi YU
審譯者: Claire Hsu
00:12
"I've got people in me."
0
12792
2541
「我內在住著很多人。」
00:15
So sang the late Abbey Lincoln.
1
15375
2851
已逝的艾比·林肯曾這樣唱道。
00:18
I take that lyric as mantra.
2
18250
2976
我將這句歌詞當成真言般不斷重複。
00:21
"I've got people in me."
3
21250
2042
「我內在住著很多人。」
00:24
Jomama Jones is the person in me
I turn to as a guide.
4
24500
5226
喬瑪瑪·瓊斯是住在我內在的嚮導。
00:29
She's my alter ego.
5
29750
2018
她是另一個我。
00:31
I've been embodying her
in performance since 1995,
6
31792
3976
我從 1995 年開始就在表演中
扮演我內在的這個人,
00:35
and she comes around
when she has some insight to offer folks.
7
35792
5809
當她想和大家分享見解時,
她就會浮現。
00:41
At this time of radical change,
8
41625
2059
此刻,鉅變正在發生,
00:43
I'm glad to be the vessel
for her message to you.
9
43708
4209
我很榮幸能成為媒介,
將她的訊息傳達給你。
00:53
Jomama Jones: What if I told you
10
53542
1601
喬瑪瑪·瓊斯:如果我告訴你,
00:55
it's going to be alright ...
11
55167
2392
一切都會好起來的……
00:57
but what if I told you not yet?
12
57583
2000
但如果我告訴你,時候還沒到呢?
01:00
What if I told you there are trials ahead
13
60542
2601
如果我告訴你,路途前方有重重考驗,
01:03
beyond your deepest fears?
14
63167
2809
超越你內心最深的恐懼呢?
01:06
What if I told you will you fall ...
15
66000
2893
如果我告訴你,你會失敗得
01:08
down, down, down?
16
68917
2208
很慘、很慘、很慘呢?
01:12
But what if I told you
you will surprise yourself?
17
72000
5518
但是,如果我告訴你,
你的能力超乎自己的想像呢?
01:17
What if I told you will be brave enough?
18
77542
4458
如果我告訴你會變得夠勇敢呢?
01:23
What if I told you
19
83333
1851
如果我告訴你,
01:25
we won't all make it through?
20
85208
2209
並不是每個人都能撐過去呢?
01:28
But what if I told you
21
88333
2310
那如果我告訴你,
01:30
that is as it must be?
22
90667
3392
世事必定如此呢?
01:34
What if I told you I've seen the future?
23
94083
4334
如果我告訴你,我預見了未來呢?
01:41
Do you like my hands?
24
101125
2059
你喜歡這雙手嗎?
01:43
They're expressive, yeah?
25
103208
2310
它們很有表達力,對吧?
01:45
Now look at your hands -- now go on.
26
105542
2476
現在看看你自己的雙手──看看它們。
01:48
There's so much history recorded
through their touches
27
108042
2684
透過觸覺記錄了這麼多的歷史,
01:50
and marks of the future
sketched on their palms.
28
110750
4559
而未來已描繪在手掌上。
01:55
Sometimes hands grip tight,
29
115333
1810
有時雙手握得很緊,
01:57
sometimes hands let go.
30
117167
2791
有時雙手放開。
02:01
What if I told you
31
121375
2393
如果我告訴你,
02:03
it's all going to come undone?
32
123792
2500
這一切都會崩塌呢?
02:07
Hm.
33
127083
1393
哼嗯。
02:08
Ladies and gentlemen
34
128500
1726
先生、女士們,
02:10
and otherwise described,
35
130250
2518
還有不是先生也不是女士的人,
02:12
I am Jomama Jones.
36
132792
3101
我是喬瑪瑪·瓊斯。
02:15
Some call me a soul sonic superstar,
37
135917
2851
有人稱呼我為靈魂的音速超級巨星,
02:18
and I agree,
38
138792
1892
而我也同意,
02:20
though even in my past
that was from the future.
39
140708
3435
儘管在我的過去,
那也是來自於未來的事。
02:24
Let me take you back to girlhood.
40
144167
2101
讓我帶你回到我的少女時代。
02:26
Picture this:
41
146292
1559
想像一下:
02:27
it was Planting Day,
42
147875
1851
在「植樹節」那天──
02:29
which was a holiday I invented
43
149750
2143
那是我為我創立的黑人青年
社群團體所發明的節日。
02:31
for the Black youth
community group I founded.
44
151917
2559
02:34
I dashed home to put on
my gardening ensemble
45
154500
3101
在我衝回家穿上園藝裝備時,
02:37
when I caught my uncle Freeman red-handed.
46
157625
4018
費里曼叔叔被我逮了個正著。
02:41
He was standing over my piggy bank
with his hammer raised high.
47
161667
5017
他站在我的小豬撲滿前,
手中的錘子高高舉起。
02:46
He was fixing to steal my coins.
48
166708
2250
他正準備偷我的錢。
02:49
And you see,
49
169667
1309
你要了解,
02:51
my uncle Freeman was a handyman.
50
171000
2476
我的費里曼叔叔是修理工。
02:53
He could fix anything --
51
173500
1351
他可以修好任何東西
02:54
a broken chair, a shattered pot --
52
174875
2184
──壞掉的椅子、破掉的鍋子──
02:57
even bring grandmother's
plants back to life.
53
177083
3268
甚至可以讓奶奶的盆栽起死回生。
03:00
He had that magic touch
with broken things ...
54
180375
4101
他的手像是有魔法般,
可以修好壞掉的東西……
03:04
and broken people.
55
184500
1684
也可以治好心碎的人。
03:06
He would take me with him on his jobs
56
186208
1976
他會帶著我跟著他一起工作,
03:08
and say, "C'mon Jo,
57
188208
1310
對我說:「小喬,快來!
03:09
let's go do something
to make this world a better place."
58
189542
3351
我們來做些什麼,
讓這個世界變得更美好吧。」
03:12
His hands were wide and calloused,
59
192917
2226
他的雙手寬大而長滿老繭,
03:15
and they always reminded me
of displaced tree roots.
60
195167
5476
總是讓我想起失去土壤的樹根。
03:20
As we worked he would talk with folks
61
200667
3351
我們工作時,他會和人們談論
03:24
about the change he was sure
was just around the corner.
62
204042
3934
他確信即將會到來的變化。
03:28
I saw him mend flagging hopes
63
208000
4351
我看過他修補失落的希望,
03:32
and leave folks
with their heads held high.
64
212375
2726
讓人們能夠抬頭挺胸。
03:35
His hands stirred the sunshine.
65
215125
2917
他的雙手可以撥動陽光。
03:38
And now he was about
to break my piggy bank.
66
218875
4143
但現在,他就要敲碎我的撲滿。
03:43
I said "Step back, man,
and show me your hands."
67
223042
3101
我說:「喂,退後,
給我看看你的手。」
03:46
You know the irony was
68
226167
2434
最諷刺的是,
03:48
he used to give me all the old coins
he'd find under floorboards while working.
69
228625
5768
他以前會把工作時從木地板底下
撿到的零錢全都給我。
03:54
And I put them in the piggy bank
70
234417
1601
我全都投進我的撲滿,
03:56
along with the money I earned
through my childhood side hustles.
71
236042
3833
連同我在童年打零工掙來的錢一起。
04:01
But by the spring of 1970,
72
241000
2976
但是到了 1970 年的春天,
04:04
Uncle Freeman had lost his touch ...
73
244000
2851
費里曼叔叔的能力大不如前……
04:06
along with most of his jobs.
74
246875
2625
也失去大部分的工作。
04:10
He saw a heavy future
75
250333
3476
他從掌紋上看到了沉重的未來,
04:13
of civil wrongs and Black power
outages in his palms.
76
253833
5810
國內充斥不公不義,
黑人族群失去權益。
04:19
The last straw had come
the previous winter
77
259667
3101
壓倒他的最後一根稻草
是在前一年的冬天,
04:22
when they had gunned down Fred Hampton.
78
262792
3541
黑人政黨領導人
弗雷德·漢普頓遭到槍殺。
04:27
Overwhelmed with fear
79
267417
3017
淹沒在恐懼、
04:30
and rage
80
270458
1768
怒氣、
04:32
and grief,
81
272250
1309
還有悲傷之中,
04:33
Uncle Freeman tried to game his future.
82
273583
3435
費里曼叔叔開始拿未來做賭注。
04:37
He gripped too tight,
83
277042
1934
他拼命地想抓住未來,
04:39
and he started playing the numbers.
84
279000
2309
他開始簽賭。
04:41
"Well, one of these numbers
is gonna hit, little girl.
85
281333
2601
「好吧,小妹妹,
這裡面肯定有一個數字會中。
04:43
You got a quarter for your uncle Free -- "
86
283958
2060
你有 25 分錢可以給費里曼叔──」
你們當中總有人有這樣的親戚吧?
04:46
Now some of y'all have that relative.
87
286042
2476
04:48
But I knew right then and there
I had to do something.
88
288542
3559
但是在那當下,我知道我該做些什麼。
04:52
I jumped up and I grabbed that hammer
89
292125
1809
我跳起來抓住那把錘子,
04:53
and I brought it
crashing down on that pig.
90
293958
2226
然後拿它砸破我的小豬撲滿。
04:56
And Uncle Freeman started to weep
as I gathered up all the coins.
91
296208
4101
當我把散落的硬幣收集起來時,
費里曼叔叔開始流淚。
05:00
"We're not buying
no lottery ticket, Uncle Freeman.
92
300333
2518
「費里曼叔叔,我們不要買樂透了,
05:02
C'mon."
93
302875
1250
不要了!」
05:05
We spent every last cent
at the seed store.
94
305333
5250
我們把每一分錢都用去店裡買種子了。
05:11
You know, the kids in my gardening group?
95
311542
2017
你知道嗎?那些跟我一起
玩園藝的孩子,
05:13
They didn't bat an eye
when I had Uncle Freeman get down
96
313583
2643
在我讓費里曼叔叔蹲下時,
他們眼睛都不眨一下。
05:16
and put his hands in the earth again
97
316250
2434
我讓他重新把雙手伸入土壤中,
05:18
and start breaking up
that soil for our seeds.
98
318708
3018
然後把土挖開、埋下我們的種子。
05:21
And my little friend Taesha even came over
and started slapping him on the back
99
321750
3809
我的朋友泰伊莎還走過來,
然後用力拍他的背,
05:25
saying, "Cry it out, Uncle Freeman.
100
325583
1726
並說:「費里曼叔叔,哭出來吧!
05:27
Cry it out."
101
327333
1250
好好哭一哭吧!」
05:30
"I can't fix this," he sobbed.
102
330000
2292
「我修不好了。」他啜泣道。
05:34
It's an ancient-future truism, that.
103
334583
3542
那是古今皆然的老生常談。
05:39
He wasn't the first to feel that way,
and he wouldn't be the last.
104
339042
3583
他不會是第一個有這種感覺的人,
也不會是最後一個。
05:43
Right now, it feels as though
everything is breaking beyond repair.
105
343750
5750
現在,一切好像都支離破碎,
永遠都修不好了。
05:50
It is.
106
350625
1250
確實如此。
05:52
But that breaking apart
can be a breaking open,
107
352708
4976
但是在崩潰的時候,
也可以是突破的轉機。
05:57
no matter how violent and uncertain
108
357708
2101
儘管看起來有多麼地
劇烈、不確定與駭人。
05:59
and fearsome it seems.
109
359833
2292
06:03
The thing is ...
110
363125
2268
重要的是……
06:05
we can't do it alone.
111
365417
2041
我們不能獨自面對。
06:08
Uncle Freeman cried so much that day
as we planted our seeds,
112
368958
5685
在我們種下種子的那天,
費里曼叔叔哭了好久,
06:14
he was our very own irrigation system.
113
374667
3000
他哭出來的淚水
都可以替我們灌溉植物了。
06:20
"I don't know who I am
anymore, little girl,"
114
380125
2351
「小妹妹,我不曉得自己是誰了。」
06:22
he said to me at sundown.
115
382500
2333
夕陽西下時,他這樣對我說道。
06:26
"Good, Uncle Freeman.
116
386083
2560
「費里曼叔叔,這樣很好。
06:28
Good.
117
388667
1291
這樣很好。
06:30
You're new again,
118
390833
2685
你又重獲新生了,
06:33
and that's just how we need you."
119
393542
3250
我們需要的就是這樣的你。」
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。