What to do when everything feels broken | Daniel Alexander Jones

39,613 views ・ 2020-09-08

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Thu Ha Tran
“Có nhiều người trong tôi”
Abbey Lincoln quá cố đã hát như thế
Tôi coi lời hát ấy như thần chú.
00:12
"I've got people in me."
0
12792
2541
“Có nhiều người trong tôi”
00:15
So sang the late Abbey Lincoln.
1
15375
2851
Jomama Hones là một người trong tôi mà tôi tìm đến như một người dẫn đường.
00:18
I take that lyric as mantra.
2
18250
2976
00:21
"I've got people in me."
3
21250
2042
Cô ấy là bản ngã khác của tôi.
Tôi đã hóa thân thành cô ấy trong biểu diễn từ năm 1995,
00:24
Jomama Jones is the person in me I turn to as a guide.
4
24500
5226
và cô ấy hiện lên khi cô có vài điều muốn chia sẻ.
00:29
She's my alter ego.
5
29750
2018
00:31
I've been embodying her in performance since 1995,
6
31792
3976
Tại thời điểm thay đổi triệt để này,
00:35
and she comes around when she has some insight to offer folks.
7
35792
5809
tôi rất vui khi là con tàu mang lời nhắn của cô ấy đến cho bạn.
00:41
At this time of radical change,
8
41625
2059
00:43
I'm glad to be the vessel for her message to you.
9
43708
4209
Jomama Jones: Sẽ ra sao nếu tôi nói với bạn
mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi...
nhưng sẽ ra sao nếu tôi nói rằng chưa hẳn?
Sẽ ra sao nếu tôi nói rằng còn thử thách phía trước
00:53
Jomama Jones: What if I told you
10
53542
1601
vượt qua cả nỗi sợ hãi sâu kín nhất trong bạn?
00:55
it's going to be alright ...
11
55167
2392
00:57
but what if I told you not yet?
12
57583
2000
Sẽ thế nào nếu tôi nói bạn sẽ ngã...
01:00
What if I told you there are trials ahead
13
60542
2601
xuống, xuống, xuống?
01:03
beyond your deepest fears?
14
63167
2809
Nhưng sẽ ra sao nếu tôi nói bạn sẽ ngạc nhiên với chính mình?
01:06
What if I told you will you fall ...
15
66000
2893
01:08
down, down, down?
16
68917
2208
Nếu tôi nói bạn sẽ có đủ dũng cảm?
01:12
But what if I told you you will surprise yourself?
17
72000
5518
Nếu tôi nói
chúng ta không thể vượt qua hết?
01:17
What if I told you will be brave enough?
18
77542
4458
Nhưng nếu tôi nói
mọi chuyện vốn như vậy?
01:23
What if I told you
19
83333
1851
01:25
we won't all make it through?
20
85208
2209
Sẽ ra sao khi tôi nói mình đã nhìn thấy tương lai?
01:28
But what if I told you
21
88333
2310
01:30
that is as it must be?
22
90667
3392
Bạn thích bàn tay tôi chứ?
01:34
What if I told you I've seen the future?
23
94083
4334
Nó thật linh hoạt, đúng chứ?
Giờ nhìn vào đôi tay bạn-- tiếp tục.
Lịch sử được ghi lại bởi những cái chạm tay
01:41
Do you like my hands?
24
101125
2059
và tương lai được phác họa trên lòng bàn tay.
01:43
They're expressive, yeah?
25
103208
2310
01:45
Now look at your hands -- now go on.
26
105542
2476
Đôi lúc bàn tay ấy nắm chặt,
01:48
There's so much history recorded through their touches
27
108042
2684
đôi khi là buông tay.
01:50
and marks of the future sketched on their palms.
28
110750
4559
Sẽ thế nào nếu tôi nói với bạn
01:55
Sometimes hands grip tight,
29
115333
1810
tất cả sẽ hoàn tác?
01:57
sometimes hands let go.
30
117167
2791
Hm.
Thưa quý ông, quý bà
02:01
What if I told you
31
121375
2393
và các bạn,
02:03
it's all going to come undone?
32
123792
2500
Tôi là Jomana Jones.
02:07
Hm.
33
127083
1393
Một số người gọi tôi là siêu sao về âm nhạc của tâm hồn
02:08
Ladies and gentlemen
34
128500
1726
02:10
and otherwise described,
35
130250
2518
và tôi đồng ý,
02:12
I am Jomama Jones.
36
132792
3101
mặc dù trong quá khứ điều đó là từ tương lai.
02:15
Some call me a soul sonic superstar,
37
135917
2851
Tôi sẽ đưa bạn về thời con gái.
Hình dung rằng:
02:18
and I agree,
38
138792
1892
đó là một ngày Trồng cây.
02:20
though even in my past that was from the future.
39
140708
3435
một ngày nghỉ lễ mà tôi sáng tạo ra
dành cho Cộng đồng trẻ da màu được tôi thành lập.
02:24
Let me take you back to girlhood.
40
144167
2101
02:26
Picture this:
41
146292
1559
Tôi chạy về nhà để mặc đồ làm vườn
02:27
it was Planting Day,
42
147875
1851
02:29
which was a holiday I invented
43
149750
2143
khi tôi bắt quả tang chú Freeman.
02:31
for the Black youth community group I founded.
44
151917
2559
Chú ấy đứng trên con heo đất với chiếc búa giơ cao.
02:34
I dashed home to put on my gardening ensemble
45
154500
3101
02:37
when I caught my uncle Freeman red-handed.
46
157625
4018
Chú ấy định lấy trộm tiền của tôi.
02:41
He was standing over my piggy bank with his hammer raised high.
47
161667
5017
Và bạn thấy đấy,
Chú Freeman là một người khéo tay.
Chú ấy có thể sửa mọi thứ --
02:46
He was fixing to steal my coins.
48
166708
2250
một cái ghế hỏng, một cái bình bị vỡ --
thậm chí là cứu sống cái cây của bà tôi.
02:49
And you see,
49
169667
1309
02:51
my uncle Freeman was a handyman.
50
171000
2476
Chú ấy có bàn tay ma thuật với những món đồ vỡ...
02:53
He could fix anything --
51
173500
1351
02:54
a broken chair, a shattered pot --
52
174875
2184
và cả con người nữa.
02:57
even bring grandmother's plants back to life.
53
177083
3268
Chú ấy sẽ đưa tôi đi làm cùng
và nói: “Đi nào Jo,
03:00
He had that magic touch with broken things ...
54
180375
4101
hãy làm thứ gì đó để thế giới này tốt đẹp hơn.”
03:04
and broken people.
55
184500
1684
Bàn tay chú ấy rộng và chai sần,
03:06
He would take me with him on his jobs
56
186208
1976
và chúng luôn gợi tôi nhớ tới những cái rễ cây.
03:08
and say, "C'mon Jo,
57
188208
1310
03:09
let's go do something to make this world a better place."
58
189542
3351
03:12
His hands were wide and calloused,
59
192917
2226
Khi làm việc chú sẽ nói chuyện với mọi người
03:15
and they always reminded me of displaced tree roots.
60
195167
5476
về sự thay đổi mà chú ấy chắc chắn đã ở rất gần.
Tôi đã thấy chú ấy hàn gắn hi vọng
03:20
As we worked he would talk with folks
61
200667
3351
và giúp mọi người ngẩng cao đầu.
03:24
about the change he was sure was just around the corner.
62
204042
3934
Đôi tay chú khuấy động ánh mặt trời.
03:28
I saw him mend flagging hopes
63
208000
4351
Và giờ chú ấy sắp đập vỡ con lợn tiết kiệm của tôi.
03:32
and leave folks with their heads held high.
64
212375
2726
Tôi nói: “Lùi lại và cho cháu xem bàn tay chú.”
03:35
His hands stirred the sunshine.
65
215125
2917
Tôi biết điều mỉa mai ở đây là
03:38
And now he was about to break my piggy bank.
66
218875
4143
chú ấy thường cho tôi những đồng xu cũ chú tìm thấy dưới sàn khi làm việc.
03:43
I said "Step back, man, and show me your hands."
67
223042
3101
Và tôi cho chúng vào con lợn đất
03:46
You know the irony was
68
226167
2434
cùng với số tiền tôi kiếm được từ thời thơ ấu.
03:48
he used to give me all the old coins he'd find under floorboards while working.
69
228625
5768
Nhưng vào mùa xuân năm 1970,
03:54
And I put them in the piggy bank
70
234417
1601
chú Freeman đã mất phép màu...
03:56
along with the money I earned through my childhood side hustles.
71
236042
3833
cùng với phần lớn công việc.
04:01
But by the spring of 1970,
72
241000
2976
Chú ấy nhìn thấy một tương lai nặng nề
04:04
Uncle Freeman had lost his touch ...
73
244000
2851
của vi phạm dân sự và quyền lực đen trong lòng bàn tay.
04:06
along with most of his jobs.
74
246875
2625
04:10
He saw a heavy future
75
250333
3476
Giọt nước tràn ly là vào mùa đông năm trước
04:13
of civil wrongs and Black power outages in his palms.
76
253833
5810
khi họ bắn hạ Fred Hampton.
Chìm đắm trong nỗi sợ
04:19
The last straw had come the previous winter
77
259667
3101
và cơn thịnh nộ
04:22
when they had gunned down Fred Hampton.
78
262792
3541
và nỗi đau buồn,
chú Freeman cố gắng chơi trò chơi tương lai của mình.
04:27
Overwhelmed with fear
79
267417
3017
Chú ấy nắm quá chặt,
04:30
and rage
80
270458
1768
và bắt đầu chơi với những con số.
04:32
and grief,
81
272250
1309
“Một trong những con số này sẽ trúng, cô gái nhỏ à.
04:33
Uncle Freeman tried to game his future.
82
273583
3435
Cháu sẽ dành một xu cho chú Free --"
04:37
He gripped too tight,
83
277042
1934
Một số quý vị sẽ có người họ hàng kiểu này.
04:39
and he started playing the numbers.
84
279000
2309
Nhưng tôi biết rằng tôi cần phải làm gì đó.
04:41
"Well, one of these numbers is gonna hit, little girl.
85
281333
2601
04:43
You got a quarter for your uncle Free -- "
86
283958
2060
Tôi nhảy lên và tóm lấy cái búa đó
và tôi lấy nó đập vỡ con lợn đất.
04:46
Now some of y'all have that relative.
87
286042
2476
Chú Freeman bắt đầu khóc khi tôi thu lại hết chỗ xu.
04:48
But I knew right then and there I had to do something.
88
288542
3559
“Chúng ta sẽ không mua, không vé số, chú Freeman.
04:52
I jumped up and I grabbed that hammer
89
292125
1809
04:53
and I brought it crashing down on that pig.
90
293958
2226
Thôi nào."
04:56
And Uncle Freeman started to weep as I gathered up all the coins.
91
296208
4101
Chúng tôi đã tiêu đến đồng cuối cùng ở cửa hàng hạt giống.
05:00
"We're not buying no lottery ticket, Uncle Freeman.
92
300333
2518
05:02
C'mon."
93
302875
1250
Bạn biết đấy, lũ trẻ ở nhóm làm vườn của tôi?
05:05
We spent every last cent at the seed store.
94
305333
5250
Chúng chẳng để mắt đến việc tôi kéo chú Freeman xuống
và đặt tay chú ấy xuống đất lại một lần nữa
và bắt đầu xới đất gieo trồng.
05:11
You know, the kids in my gardening group?
95
311542
2017
05:13
They didn't bat an eye when I had Uncle Freeman get down
96
313583
2643
Người bạn nhỏ Taesha của tôi cũng đến vỗ vào lưng chú ấy
05:16
and put his hands in the earth again
97
316250
2434
và nói: “Khóc to lên, chú Freeman”
05:18
and start breaking up that soil for our seeds.
98
318708
3018
Hãy khóc đi."
05:21
And my little friend Taesha even came over and started slapping him on the back
99
321750
3809
“Chú không thể sửa chữa nó,” chú nức nở.
05:25
saying, "Cry it out, Uncle Freeman.
100
325583
1726
Đó là một chân lí từ cổ chí kim,
05:27
Cry it out."
101
327333
1250
05:30
"I can't fix this," he sobbed.
102
330000
2292
chú không phải kẻ đầu tiên có cảm giác đó, và sẽ không là người cuối cùng.
05:34
It's an ancient-future truism, that.
103
334583
3542
Ngay bây giờ, cảm giác như mọi thứ đổ vỡ không thể hàn gắn.
05:39
He wasn't the first to feel that way, and he wouldn't be the last.
104
339042
3583
Vậy đấy.
05:43
Right now, it feels as though everything is breaking beyond repair.
105
343750
5750
Nhưng tan vỡ có thể là một sự bung tỏa,
dù cho có bạo lực, vô định
05:50
It is.
106
350625
1250
và đáng sợ đến nhường nào.
05:52
But that breaking apart can be a breaking open,
107
352708
4976
Vấn đề là...
ta không thể làm nó một mình.
05:57
no matter how violent and uncertain
108
357708
2101
05:59
and fearsome it seems.
109
359833
2292
Chú Freeman đã khóc rất nhiều ngày hôm đó khi chúng tôi gieo hạt.
06:03
The thing is ...
110
363125
2268
06:05
we can't do it alone.
111
365417
2041
Chú ấy là hệ thống tưới tiêu riêng của chúng tôi.
06:08
Uncle Freeman cried so much that day as we planted our seeds,
112
368958
5685
“Chú không biết mình là ai nữa, cô gái nhỏ ơi,”
06:14
he was our very own irrigation system.
113
374667
3000
chú ấy nói với tôi lúc hoàng hôn.
"Tốt thôi, chú Freeman.
06:20
"I don't know who I am anymore, little girl,"
114
380125
2351
Tốt thôi.
06:22
he said to me at sundown.
115
382500
2333
Chú lại được tái sinh,
và đó là điều chúng cháu cần ở chú.”
06:26
"Good, Uncle Freeman.
116
386083
2560
06:28
Good.
117
388667
1291
06:30
You're new again,
118
390833
2685
06:33
and that's just how we need you."
119
393542
3250
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7